Lucas 13
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tomota simai ga Yesu ꞌena siemwasala, me Galili manudi, sigwae, “ꞌInapwana, me Galili ꞌaidi sitalitaliya Yaubada ꞌena, ta Pailato ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi ga tomotai nidi siloemwawasidi.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Ta wanuwena ꞌaene taudi totoꞌumalidi sinabwana, ꞌenega siloemwawasidi, aga? Nigeya! Me Galili maiboꞌadi ꞌidi toꞌumalinao tuga nadigega.
2 Então Jesus lhes disse:
3 “Ta ꞌomi wate maꞌetamo wamwamwawasa ꞌatuwa taudi nadigega, ꞌabo ꞌimi bubuna toꞌumalina ꞌediyega nigeya wanuwanuwa ꞌebuni.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Ta mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa taudi me Sailoma site eitini nidi manudi, tuta nina anuwa nina sinabwana ꞌibeꞌu ga ꞌiloemwawasidi, ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina sinabwa wawasae me Yelusalema maiboꞌadi ꞌediyega, ga ꞌenega esilae nina silobenaya?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nigeya saꞌi! Ta esi ꞌomi ꞌabo nigeya ꞌimi bubunao ꞌediyega wanuwanuwa ꞌebuni, maꞌetamo wamwamwawasa site eitini nidi nadigega.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ga muliyega ꞌebweu wate onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagulaya kaiwe ꞌatuwa damaya ꞌiasona. Ta tuta yauna ꞌimeemai kaiwe nina ꞌenaya be uwana sabi gitagana, ta nigeya ꞌebweu tuta uwana ꞌida lobena.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ꞌEnega ꞌina bagula nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Niꞌatu ꞌumwalamwalatoni ꞌaene yakwala ꞌetoi ꞌediya yameemai bada damaya nina uwana sabi gitagana, ta uwana nigeya ꞌebweu yada lobena. Gete tuga ꞌutala yaulei, manuna bwaꞌa boboꞌana ꞌimudamudali.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ta toꞌitaꞌiꞌita nina ꞌina ꞌinapwana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌEnaꞌi ye, tuwa! Geyaꞌabo yatalatala yaulei, ta esi ꞌina toꞌumalina yalobai ta egabu ꞌena yasaꞌu be mali yakwala ꞌena taꞌita,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 be ꞌabo ꞌiuwa, tuwa tuga ꞌitootoolo, ta ꞌabo nigeya uwanamo, ꞌenega ꞌutala yaule.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ꞌEbweu Sabate ꞌenaya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ta ꞌebweu waine ꞌimiyami, ta yakwala eitini solanaya yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌileꞌoasa, ta ꞌina tauya tuga ꞌiaꞌopuꞌopumo, ta nigeya sawesawenaya ꞌinuwayata be ꞌitauya palupalu.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ta tuta nina Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌibwauyena, “Waine ꞌumai.” ꞌImai ga ꞌieonena, “Kaiyale, ꞌamu leꞌoasa niꞌatu ꞌigumwala.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ꞌEnega nimana ꞌisaꞌuna waine nina ꞌenaya ga ꞌenega ꞌinuwayata ga Yaubada ꞌitupuna.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gote ꞌena anuwa tapwalolo nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita Yesu ꞌina guinuwa ꞌiꞌitena, ga ꞌigamwasowala manuna Sabateya leꞌoasa ꞌigie boboꞌanena, ꞌenega tai nina ꞌilolagata boda ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, loina tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌasiyata sikisi ꞌediya ꞌida guinuwao taguinuwedi. Gete nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana be Sabateya toleꞌoasao simeema be ꞌadi leꞌoasao sabi gieboboꞌanedi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ta Yesu niꞌatu ꞌinonona, ga maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Kabokabomi, manuna ꞌomi ꞌimi bubuna Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi yobaiyao maiboꞌadi ꞌadi ꞌaliyega waliꞌaliꞌamidi ta siapweapwesa ꞌatamanaya ꞌadi bwasi sabi numa.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ta mwaꞌadega waine nina wanuwena ꞌaene nigeya sawesawenaya be ꞌina miyamwau ꞌenega yaliꞌami be ꞌetoseyana ꞌiloba, nadigega ꞌimi yobaiyao nidi. Manuna waine gete Ebelaamo ꞌina boda ꞌebweu, ta esi Seitani yakwala eitini ꞌediya ꞌigiyaina.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega tolomugi nidi ꞌigie omayamayaedi, ta esi tomota yau wawasae sigwausowala sinabwana Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi manudi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ꞌEnega boda nidi ꞌediya wate ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina etoloina yada giemaedanaꞌese ꞌemiya. Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe ꞌenega yada loesawaꞌiꞌi.
18 Jesus disse:
19 Tai ꞌebweuna beno atuna ꞌiꞌewena ga ꞌatamanaya ꞌiasona, ta ꞌitabwa ga ꞌisinabwa, ta muliyega manuwa simai ga ꞌidi newa nalinao nidi ꞌediya siꞌabidi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ꞌEnega wate ꞌieona limedi, ꞌigwae, “Onasemalimali gete, mwaꞌadega yada giemaedanaꞌese be ꞌenega Yaubada ꞌina etoloina wada mwalatoni?
20 Disse mais:
21 Nai gete nadigega: Waine ꞌebweu pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya gidalina tuga ꞌiꞌewena ga pwalawa sinabwana maꞌiyana ꞌiꞌeinisina, ꞌenega pwalawa maiboꞌana ꞌiseseya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tuta nina Yesu ꞌitautauya Yelusalema, ga ꞌedaya ꞌaina ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌiapwesa, ga ꞌediya ꞌieꞌieꞌita ta ꞌiloguloguguya.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ꞌEnega ꞌebweu tai Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Nai ꞌiabe tomota puꞌepuꞌedimo ꞌetoseyana siloba, aga?” Ga Yesu ꞌigwae,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “O nadigega, ta esi wada toowaiwai be walulugu ꞌawa nina gidalina ꞌenega. Manuna yaudi sitoo be ꞌaene silulugu ta sisoꞌiyoge.
24 Jesus respondeu:
25 Ta ꞌiabe wate tonianuwa nina ꞌawa ꞌigibode, be ꞌomi ꞌatamanaya watootoolo, ta ꞌali nina ꞌena waꞌauꞌaukeke, be wasisida, wagwae, ‘ꞌInapwana, ꞌali ꞌugigege be ꞌaluguwa.’ Ta ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌimi ona ꞌieꞌisa be ꞌemiya ꞌigwae, ‘Mane ꞌenega wamai? Nigeya yamwalamwalatonimi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Be ꞌenega ꞌomi waeꞌisa be wagwae, ‘ꞌAboꞌama lowa maꞌemwao taꞌeꞌai, tanumanuma, ta wate ꞌima ꞌasaya ꞌemaya ꞌueꞌieꞌita.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ta ꞌenega ꞌiabe ꞌInapwana nina ꞌieonami be ꞌida gwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, nigeya yamwalamwalatonimi. Mane ꞌenega wamai? Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Be ꞌenega ꞌetamo ꞌabo Ebelaamo be Aisake be Yekobe be wate palopitao maiboꞌadi maꞌediyao waꞌitadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena simiyami ta ꞌomi ma imi dedoi ta ma imi esalaꞌiꞌita tuta nina ꞌena ꞌabo ꞌetauluya wamiyami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ta sena maiboꞌana ꞌediyega tomota simama be ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi siꞌewadi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌEnega ꞌabo yaisigedi gete tuga sinuganugana maꞌetamo sida muliya, ta yaisigedi taudi gete tuga simulimuliya maꞌetamo sida nugana.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tuta gote ꞌena ꞌaidi Palisiyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “Gete tuga ꞌulomanini be ꞌudedena, ꞌabona nai Elodi ꞌiloemwawasiyo!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona, “Watauya be bosasa nina waeona ꞌaene gete tuga yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega yaula apwesedi, ta toleꞌoasao yagie boboꞌanedi, ta wate gibwaꞌi nadigega, be elaya ꞌigu guinuwa maiboꞌana yalosaloni.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌetamo yatautauya Yelusalema, batuwa be gibwaꞌi be elaya yaapwesa, be nada yamwamwawasa, manuna palopitao maiboꞌama ꞌima ꞌebe mwawasa Yelusalema.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yelusalema ye, mwaꞌadega ga palopitao ꞌuloemwawasidi, ta wate Yaubada ꞌina toepilialealeyao gulewega ꞌuloibweibwedi? Tuta yauna nuwanuwagu be ꞌimu tomotaiyao yabwau egogonedima ꞌatuwa kakaleko natunao papenega ꞌiꞌaubodebodedi, ta saꞌi siguitoyasegu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞌEnega Yaubada ꞌiabe ꞌipilisineyo, ta yaeonayo ꞌaene geyaꞌabo wate ꞌuꞌitaꞌita limagu be ꞌana laba ꞌimu tomotaiyao sitatagwala ꞌeguya be sida gwae, ‘Tauna Yaubada ꞌana esanega ꞌimeemai tada tupu.’
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.