Lucas 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta gete mulinaya, Yesu ꞌaina wate ꞌana tomuliyao ꞌiesinuwedi, sebeniti ꞌadi yau, ga ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌietune nuganedi ꞌaina ꞌasa ꞌediya be toniꞌasa sigibubudi Yesu ꞌina mai ꞌediya manuna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo, ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetuetunemi ꞌomi nadigega sipi panapanaisimi watautauya kedewa bosasa gamwagamwanidiya.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 “Geyaꞌabo mani waꞌewaꞌewa, nai masula makwalisidi, nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi. Ta ꞌabo ꞌedaya watautauya geyaꞌabo tomota ꞌediya waꞌawaꞌawagwae liya.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ta ꞌabo ꞌebweu anuwa ꞌenaya walulugu, nugana wada ona, wagwae, “Nuwasiwalowa ꞌemiya.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ta ꞌeguma nuwasiwalowa ꞌana toguinuwao simiyami, ꞌimi oboboma ꞌediya ꞌida miyaataya. Ta ꞌeguma nigeya, oboboma nina ꞌida ila limanawa ꞌemiya.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 “Ta ꞌabo anuwa nina gete ꞌenaya wamiyami, be toꞌase ꞌami masula nai ꞌami bwasi matamiya sisaꞌu, wada ꞌani, manuna topaisewao ꞌilobwenedi be ꞌadi niyaula siloba. Ta geyaꞌabo watautauya mali anuwa ꞌediya, ta esi anuwa nina ꞌena wagimilugu ꞌena tuga wada miyami.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya siaesotemi be ꞌediya walulugu, be toꞌase matamiya sisaꞌu apwese, wada ꞌani tuga.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ta wate ꞌasa nina ꞌena wamiyami ꞌidi toleꞌoasao wada gieboboꞌanedi, ta wate toniꞌasao waeonadi, wagwae, ‘Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌiapwesa ꞌemiya.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya waapwesa be sieꞌidiꞌidiyemi, mwaumwauya ꞌeda ꞌediya waaila ta waeonadi, wagwae,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi ꞌasa nedilina ꞌaemega ꞌaloutuutu yaule, be wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu Yaubada ꞌina loina selabemiya ꞌimiyami.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌenaya, taudi ꞌasa nidi siguitoyasemi loina sinabwa wawasae siloba, ta nigeya nadigega me Sodoma ꞌadi loina.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ꞌEnega sena nidi ꞌana tomiyanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta esi nigeya wanuwanuwaꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya nai lowaenei niꞌatu sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega, ꞌaene wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ꞌEnega ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌimi ona ꞌinonodi, nate ꞌaboꞌagu ꞌigu ona ꞌinonona. Ta ꞌabo yaita ꞌiguitoyasemi ꞌaboꞌagu wate ꞌiguitoyasegu, ta wate ꞌagu Toetune nina ꞌiguitoyasena.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ta niꞌatu ꞌana tomuliyao site sebeniti ꞌidi paisewega siilama ga ma idi gwausowala Yesu ꞌena siemwasala, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌada simana ꞌemuya ꞌaene yaluyaluwa biꞌiyao niꞌatu ꞌamu esanega ꞌaloiloinedi ga siapwesa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Seitani yaꞌitena galewega ꞌimwaꞌumwaꞌuta ꞌatuwa nadigega namala ꞌina pili.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene niꞌatu yagie waiwaiyemi be ꞌenega sawesawemiya waewaiwai ꞌada talauwala nina ꞌina guinuwa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌenega ꞌabo mwata nai ganiyeya waayaidi, geyaꞌabo wamatamatauta manuna geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyemi.”
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌimi guinuwa yaluyaluwa toꞌumalidi ꞌediya waiwaina ga manuna wagwausowala, ta nate nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌimi ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌeguma ꞌami esanao niꞌatu galewaya siꞌetoladidi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Gote tuta nina ꞌenaya Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌigiegwausowalena ga ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa be baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena. Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ꞌEnega wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamagu tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ma imi gwausowala manuna yage getedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Yaonaꞌaiꞌaila, lowa palopitao ta toloinao yaudi nuwanuwadi be yage getedi sida ꞌitadi, ta wate ona nidi niꞌatu wanonodi taudi nuwanuwadi be ꞌaene sinonodi, ta nigeya silobalobadi.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ta ꞌebweu loina ꞌana toanugana ꞌimai ga Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae, “ꞌInapwana toꞌase yada guinuwe be yawasigu ataya yada loba?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Loina nidi Mosese ꞌiꞌetoladidi Buki Tabu ꞌenaya, niꞌatu ꞌumwalatonidiya ga?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ga tai nina ꞌigwae, “O, loina gete nadigega, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu waiwai be ꞌimu nuwananuwa maiboꞌadi ꞌediyega. Ta wate gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate ꞌuona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega nadigega ꞌuda guinuwaꞌesa be yawasiyo ataya ꞌuloba.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ta tai nina ꞌinuwena ꞌaene tauna topalupaluna, ꞌenega Yesu wate ꞌena ꞌienaida limana, “Yaita sana gosiyagu?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ꞌEnega Yesu onasemalimaliyega tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai Yelusalemega ꞌitoolo ga ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedaya toꞌipwala ꞌilobedi, ga sigiyaina. ꞌAna ꞌoamao sisabu yauyauledi ga siunu geyogeyonina ta abe ꞌimwamwawasa ga siebesinena ta sitauya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ꞌIꞌenoꞌeno ta ꞌebweu totaliya ꞌiapwesa, ga toesilae nina ꞌiꞌitena ga ꞌinao, ga ꞌeda tupitupinega ꞌitautauya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ta wate nadigega totaliyao ꞌadi tolema ꞌebweu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ga wate ꞌiduneyenamoya ta ꞌipilisinena.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ta muliyega ꞌebweu goma Samelia ꞌiapwesama ga tai nina ꞌiꞌitena ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ꞌenega selabenaya ꞌinao ga bunama be oine ꞌisaꞌu apwesedi ga ꞌana ꞌabiyama ꞌediya ꞌisiwedi ta ꞌipaimidi, ga muliyega ꞌina yobai ꞌena ꞌiusena ta maꞌiyana sitauya ꞌebweu anuwa ꞌowaga ꞌenaya ga nada ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Tomwa ꞌiulisina, ga kina ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga anuwa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaꞌena, ta ꞌieonena, ‘Toesilae gete ꞌuꞌitaꞌiꞌisi manugu, ta ꞌeguma ꞌeisa wate mani ꞌusaꞌuna manuna, ꞌiabe ꞌabo yailama yayotula ꞌemuya.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sitetoi nidi gete ꞌediyega yaita toesilae nina gosiyana?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ga tai nina ꞌigwae, “Tauna ꞌana tooboboma nina.” ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate onaꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌutauya be nadigega ꞌuguinuwaꞌesa.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ta niꞌatu Yesu ma ina tononoyao sitauya ga siapwesa ꞌebweu sena ꞌenaya, ga waine ꞌebweu, ꞌana esana Malida ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina anuwaya.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ta waine nina tasina wate ꞌimiyami, ꞌana esana Meli, ga Meli nina ꞌimai ga Yesu selabenaya ꞌimiyatowa, be ꞌina ona sabi enonoedi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ta Malida ꞌigimagimasula, ma ina paisewa yauna. ꞌEnega Malida ꞌimai Yesu ꞌena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga tasigu maꞌiyayo wamiyami ta nigeya ꞌida lemegu? Sawesawenaya ꞌueona be ꞌilemegu, aga?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ta Yesu ꞌigwae, “Malida, mwaꞌadega ga yage yaudi manudi ꞌunuwanuwa,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ta esi ꞌebweuna namo yage sinabwana manuna ꞌuda nuwanuwa, nadigega tasiyo Meli ꞌina esinuwa. Meli nuwanuwana be ꞌigu ona ꞌida nonodi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiꞌetoꞌetobodei.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.