Lucas 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuta gete mulinaya, Yesu ꞌaina wate ꞌana tomuliyao ꞌiesinuwedi, sebeniti ꞌadi yau, ga ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌietune nuganedi ꞌaina ꞌasa ꞌediya be toniꞌasa sigibubudi Yesu ꞌina mai ꞌediya manuna.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo, ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetuetunemi ꞌomi nadigega sipi panapanaisimi watautauya kedewa bosasa gamwagamwanidiya.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 “Geyaꞌabo mani waꞌewaꞌewa, nai masula makwalisidi, nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi. Ta ꞌabo ꞌedaya watautauya geyaꞌabo tomota ꞌediya waꞌawaꞌawagwae liya.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ta ꞌabo ꞌebweu anuwa ꞌenaya walulugu, nugana wada ona, wagwae, “Nuwasiwalowa ꞌemiya.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ta ꞌeguma nuwasiwalowa ꞌana toguinuwao simiyami, ꞌimi oboboma ꞌediya ꞌida miyaataya. Ta ꞌeguma nigeya, oboboma nina ꞌida ila limanawa ꞌemiya.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 “Ta ꞌabo anuwa nina gete ꞌenaya wamiyami, be toꞌase ꞌami masula nai ꞌami bwasi matamiya sisaꞌu, wada ꞌani, manuna topaisewao ꞌilobwenedi be ꞌadi niyaula siloba. Ta geyaꞌabo watautauya mali anuwa ꞌediya, ta esi anuwa nina ꞌena wagimilugu ꞌena tuga wada miyami.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya siaesotemi be ꞌediya walulugu, be toꞌase matamiya sisaꞌu apwese, wada ꞌani tuga.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ta wate ꞌasa nina ꞌena wamiyami ꞌidi toleꞌoasao wada gieboboꞌanedi, ta wate toniꞌasao waeonadi, wagwae, ‘Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌiapwesa ꞌemiya.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya waapwesa be sieꞌidiꞌidiyemi, mwaumwauya ꞌeda ꞌediya waaila ta waeonadi, wagwae,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi ꞌasa nedilina ꞌaemega ꞌaloutuutu yaule, be wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu Yaubada ꞌina loina selabemiya ꞌimiyami.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌenaya, taudi ꞌasa nidi siguitoyasemi loina sinabwa wawasae siloba, ta nigeya nadigega me Sodoma ꞌadi loina.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 ꞌEnega sena nidi ꞌana tomiyanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta esi nigeya wanuwanuwaꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya nai lowaenei niꞌatu sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
13 Jesus continuou:
14 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega, ꞌaene wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ꞌEnega ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌimi ona ꞌinonodi, nate ꞌaboꞌagu ꞌigu ona ꞌinonona. Ta ꞌabo yaita ꞌiguitoyasemi ꞌaboꞌagu wate ꞌiguitoyasegu, ta wate ꞌagu Toetune nina ꞌiguitoyasena.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ta niꞌatu ꞌana tomuliyao site sebeniti ꞌidi paisewega siilama ga ma idi gwausowala Yesu ꞌena siemwasala, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌada simana ꞌemuya ꞌaene yaluyaluwa biꞌiyao niꞌatu ꞌamu esanega ꞌaloiloinedi ga siapwesa.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Seitani yaꞌitena galewega ꞌimwaꞌumwaꞌuta ꞌatuwa nadigega namala ꞌina pili.
18 Jesus respondeu:
19 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene niꞌatu yagie waiwaiyemi be ꞌenega sawesawemiya waewaiwai ꞌada talauwala nina ꞌina guinuwa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌenega ꞌabo mwata nai ganiyeya waayaidi, geyaꞌabo wamatamatauta manuna geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyemi.”
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌimi guinuwa yaluyaluwa toꞌumalidi ꞌediya waiwaina ga manuna wagwausowala, ta nate nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌimi ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌeguma ꞌami esanao niꞌatu galewaya siꞌetoladidi.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Gote tuta nina ꞌenaya Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌigiegwausowalena ga ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa be baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena. Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ꞌEnega wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamagu tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ma imi gwausowala manuna yage getedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Yaonaꞌaiꞌaila, lowa palopitao ta toloinao yaudi nuwanuwadi be yage getedi sida ꞌitadi, ta wate ona nidi niꞌatu wanonodi taudi nuwanuwadi be ꞌaene sinonodi, ta nigeya silobalobadi.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ta ꞌebweu loina ꞌana toanugana ꞌimai ga Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae, “ꞌInapwana toꞌase yada guinuwe be yawasigu ataya yada loba?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Loina nidi Mosese ꞌiꞌetoladidi Buki Tabu ꞌenaya, niꞌatu ꞌumwalatonidiya ga?”
26 Jesus respondeu:
27 Ga tai nina ꞌigwae, “O, loina gete nadigega, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu waiwai be ꞌimu nuwananuwa maiboꞌadi ꞌediyega. Ta wate gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate ꞌuona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega nadigega ꞌuda guinuwaꞌesa be yawasiyo ataya ꞌuloba.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ta tai nina ꞌinuwena ꞌaene tauna topalupaluna, ꞌenega Yesu wate ꞌena ꞌienaida limana, “Yaita sana gosiyagu?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ꞌEnega Yesu onasemalimaliyega tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai Yelusalemega ꞌitoolo ga ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedaya toꞌipwala ꞌilobedi, ga sigiyaina. ꞌAna ꞌoamao sisabu yauyauledi ga siunu geyogeyonina ta abe ꞌimwamwawasa ga siebesinena ta sitauya.
30 Jesus respondeu assim:
31 ꞌIꞌenoꞌeno ta ꞌebweu totaliya ꞌiapwesa, ga toesilae nina ꞌiꞌitena ga ꞌinao, ga ꞌeda tupitupinega ꞌitautauya.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ta wate nadigega totaliyao ꞌadi tolema ꞌebweu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ga wate ꞌiduneyenamoya ta ꞌipilisinena.
32 Também um
33 Ta muliyega ꞌebweu goma Samelia ꞌiapwesama ga tai nina ꞌiꞌitena ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena,
33 Mas um
34 ꞌenega selabenaya ꞌinao ga bunama be oine ꞌisaꞌu apwesedi ga ꞌana ꞌabiyama ꞌediya ꞌisiwedi ta ꞌipaimidi, ga muliyega ꞌina yobai ꞌena ꞌiusena ta maꞌiyana sitauya ꞌebweu anuwa ꞌowaga ꞌenaya ga nada ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Tomwa ꞌiulisina, ga kina ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga anuwa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaꞌena, ta ꞌieonena, ‘Toesilae gete ꞌuꞌitaꞌiꞌisi manugu, ta ꞌeguma ꞌeisa wate mani ꞌusaꞌuna manuna, ꞌiabe ꞌabo yailama yayotula ꞌemuya.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sitetoi nidi gete ꞌediyega yaita toesilae nina gosiyana?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ga tai nina ꞌigwae, “Tauna ꞌana tooboboma nina.” ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate onaꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌutauya be nadigega ꞌuguinuwaꞌesa.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ta niꞌatu Yesu ma ina tononoyao sitauya ga siapwesa ꞌebweu sena ꞌenaya, ga waine ꞌebweu, ꞌana esana Malida ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina anuwaya.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ta waine nina tasina wate ꞌimiyami, ꞌana esana Meli, ga Meli nina ꞌimai ga Yesu selabenaya ꞌimiyatowa, be ꞌina ona sabi enonoedi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ta Malida ꞌigimagimasula, ma ina paisewa yauna. ꞌEnega Malida ꞌimai Yesu ꞌena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga tasigu maꞌiyayo wamiyami ta nigeya ꞌida lemegu? Sawesawenaya ꞌueona be ꞌilemegu, aga?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ta Yesu ꞌigwae, “Malida, mwaꞌadega ga yage yaudi manudi ꞌunuwanuwa,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ta esi ꞌebweuna namo yage sinabwana manuna ꞌuda nuwanuwa, nadigega tasiyo Meli ꞌina esinuwa. Meli nuwanuwana be ꞌigu ona ꞌida nonodi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiꞌetoꞌetobodei.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.