Lucas 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Tuta gete mulinaya, Yesu ꞌaina wate ꞌana tomuliyao ꞌiesinuwedi, sebeniti ꞌadi yau, ga ꞌeluwa ꞌeluwa ꞌietune nuganedi ꞌaina ꞌasa ꞌediya be toniꞌasa sigibubudi Yesu ꞌina mai ꞌediya manuna.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo, ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetuetunemi ꞌomi nadigega sipi panapanaisimi watautauya kedewa bosasa gamwagamwanidiya.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 “Geyaꞌabo mani waꞌewaꞌewa, nai masula makwalisidi, nai ꞌami ꞌaelawa waꞌewaꞌewadi. Ta ꞌabo ꞌedaya watautauya geyaꞌabo tomota ꞌediya waꞌawaꞌawagwae liya.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ta ꞌabo ꞌebweu anuwa ꞌenaya walulugu, nugana wada ona, wagwae, “Nuwasiwalowa ꞌemiya.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ta ꞌeguma nuwasiwalowa ꞌana toguinuwao simiyami, ꞌimi oboboma ꞌediya ꞌida miyaataya. Ta ꞌeguma nigeya, oboboma nina ꞌida ila limanawa ꞌemiya.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 “Ta ꞌabo anuwa nina gete ꞌenaya wamiyami, be toꞌase ꞌami masula nai ꞌami bwasi matamiya sisaꞌu, wada ꞌani, manuna topaisewao ꞌilobwenedi be ꞌadi niyaula siloba. Ta geyaꞌabo watautauya mali anuwa ꞌediya, ta esi anuwa nina ꞌena wagimilugu ꞌena tuga wada miyami.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya siaesotemi be ꞌediya walulugu, be toꞌase matamiya sisaꞌu apwese, wada ꞌani tuga.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ta wate ꞌasa nina ꞌena wamiyami ꞌidi toleꞌoasao wada gieboboꞌanedi, ta wate toniꞌasao waeonadi, wagwae, ‘Yaubada ꞌina loina selabenaya be ꞌiapwesa ꞌemiya.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ta ꞌabo to ꞌasa ꞌenaya waapwesa be sieꞌidiꞌidiyemi, mwaumwauya ꞌeda ꞌediya waaila ta waeonadi, wagwae,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Waꞌita, ꞌimi ꞌasa nedilina ꞌaemega ꞌaloutuutu yaule, be wada mwalatoni ꞌaene niꞌatu Yaubada ꞌina loina selabemiya ꞌimiyami.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌenaya, taudi ꞌasa nidi siguitoyasemi loina sinabwa wawasae siloba, ta nigeya nadigega me Sodoma ꞌadi loina.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ꞌEnega sena nidi ꞌana tomiyanao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Kolesini be me Beteseida nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi. Manuna ꞌebe nuwaowana nidi niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya ta esi nigeya wanuwanuwaꞌebuni, ta esi ꞌeguma me Taiya be me Saidoni ꞌediya yada guinuwenaya nai lowaenei niꞌatu sida nuwaꞌebuni, be kumata ꞌadi ꞌoamao sida ꞌotedi be kwausa ꞌediyega sida kwausidi, be sieꞌitaedi ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega niꞌatu sinuwaꞌebuni.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ta esi ꞌomi nigeya ꞌaiꞌaila, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌenaya Yaubada ꞌiabe me Taiya be me Saidoni ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌomi geyaꞌabo.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ta me Kapaneumi ꞌomi mwaꞌadega, ꞌaene wagituꞌeyemi galewaya, aga? Geyaꞌabo saꞌi! Ta esi tomwawasa ꞌidi ꞌasa ꞌubuninaya sida ulamwaꞌutemi.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ꞌEnega ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌimi ona ꞌinonodi, nate ꞌaboꞌagu ꞌigu ona ꞌinonona. Ta ꞌabo yaita ꞌiguitoyasemi ꞌaboꞌagu wate ꞌiguitoyasegu, ta wate ꞌagu Toetune nina ꞌiguitoyasena.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ta niꞌatu ꞌana tomuliyao site sebeniti ꞌidi paisewega siilama ga ma idi gwausowala Yesu ꞌena siemwasala, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌada simana ꞌemuya ꞌaene yaluyaluwa biꞌiyao niꞌatu ꞌamu esanega ꞌaloiloinedi ga siapwesa.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Seitani yaꞌitena galewega ꞌimwaꞌumwaꞌuta ꞌatuwa nadigega namala ꞌina pili.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene niꞌatu yagie waiwaiyemi be ꞌenega sawesawemiya waewaiwai ꞌada talauwala nina ꞌina guinuwa maiboꞌadi ꞌediya, be ꞌenega ꞌabo mwata nai ganiyeya waayaidi, geyaꞌabo wamatamatauta manuna geyaꞌabo sigiegie toꞌumaliyemi.”
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌimi guinuwa yaluyaluwa toꞌumalidi ꞌediya waiwaina ga manuna wagwausowala, ta nate nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌimi ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌeguma ꞌami esanao niꞌatu galewaya siꞌetoladidi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Gote tuta nina ꞌenaya Yaluyaluwa Tabuna Yesu ꞌigiegwausowalena ga ꞌigwae, “Kagutoki Tamagu, ꞌoyo galewa be baleꞌu ꞌadi toloina, mwalatoi gete ꞌukwaiyena tosinasinapuyao be tomwalatoiyao ꞌediyega ta esi gogama gidalidi ꞌediya ꞌueꞌitaena. Onaꞌaiꞌaila Tamagu, ꞌimu nuwanuwa gete boboꞌana.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ꞌEnega wate ꞌigwae, “Yage yauyauna niꞌatu Tamagu nimaguya ꞌisaꞌudi, ta Tamagu tebweuna ꞌimwalatonigu, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu tebweugu yamwalatonina, ta wate yaisigedi taudi ꞌabo nuwanuwagu be Tamagu yaeꞌitae ꞌediya, taudi wate sida mwalatoni.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌEnega Yesu ꞌisanaila ꞌina tononoyao ꞌediya ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ma imi gwausowala manuna yage getedi matamiyega waꞌitaꞌita.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yaonaꞌaiꞌaila, lowa palopitao ta toloinao yaudi nuwanuwadi be yage getedi sida ꞌitadi, ta wate ona nidi niꞌatu wanonodi taudi nuwanuwadi be ꞌaene sinonodi, ta nigeya silobalobadi.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ta ꞌebweu loina ꞌana toanugana ꞌimai ga Yesu ꞌena ꞌienaida sabi toona, ꞌigwae, “ꞌInapwana toꞌase yada guinuwe be yawasigu ataya yada loba?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Loina nidi Mosese ꞌiꞌetoladidi Buki Tabu ꞌenaya, niꞌatu ꞌumwalatonidiya ga?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ga tai nina ꞌigwae, “O, loina gete nadigega, ‘ꞌImu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be ꞌimu waiwai be ꞌimu nuwananuwa maiboꞌadi ꞌediyega. Ta wate gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.’
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate ꞌuona ꞌaiꞌaila. ꞌEnega nadigega ꞌuda guinuwaꞌesa be yawasiyo ataya ꞌuloba.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ta tai nina ꞌinuwena ꞌaene tauna topalupaluna, ꞌenega Yesu wate ꞌena ꞌienaida limana, “Yaita sana gosiyagu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ꞌEnega Yesu onasemalimaliyega tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai Yelusalemega ꞌitoolo ga ꞌitautauya Yeliko, ta ꞌedaya toꞌipwala ꞌilobedi, ga sigiyaina. ꞌAna ꞌoamao sisabu yauyauledi ga siunu geyogeyonina ta abe ꞌimwamwawasa ga siebesinena ta sitauya.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ꞌIꞌenoꞌeno ta ꞌebweu totaliya ꞌiapwesa, ga toesilae nina ꞌiꞌitena ga ꞌinao, ga ꞌeda tupitupinega ꞌitautauya.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ta wate nadigega totaliyao ꞌadi tolema ꞌebweu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ga wate ꞌiduneyenamoya ta ꞌipilisinena.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ta muliyega ꞌebweu goma Samelia ꞌiapwesama ga tai nina ꞌiꞌitena ta ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ꞌenega selabenaya ꞌinao ga bunama be oine ꞌisaꞌu apwesedi ga ꞌana ꞌabiyama ꞌediya ꞌisiwedi ta ꞌipaimidi, ga muliyega ꞌina yobai ꞌena ꞌiusena ta maꞌiyana sitauya ꞌebweu anuwa ꞌowaga ꞌenaya ga nada ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tomwa ꞌiulisina, ga kina ꞌeluwa ꞌiꞌewedi ga anuwa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌiꞌebwaꞌena, ta ꞌieonena, ‘Toesilae gete ꞌuꞌitaꞌiꞌisi manugu, ta ꞌeguma ꞌeisa wate mani ꞌusaꞌuna manuna, ꞌiabe ꞌabo yailama yayotula ꞌemuya.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sitetoi nidi gete ꞌediyega yaita toesilae nina gosiyana?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ga tai nina ꞌigwae, “Tauna ꞌana tooboboma nina.” ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Nate onaꞌaiꞌaila, ꞌenega ꞌutauya be nadigega ꞌuguinuwaꞌesa.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ta niꞌatu Yesu ma ina tononoyao sitauya ga siapwesa ꞌebweu sena ꞌenaya, ga waine ꞌebweu, ꞌana esana Malida ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina anuwaya.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ta waine nina tasina wate ꞌimiyami, ꞌana esana Meli, ga Meli nina ꞌimai ga Yesu selabenaya ꞌimiyatowa, be ꞌina ona sabi enonoedi.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ta Malida ꞌigimagimasula, ma ina paisewa yauna. ꞌEnega Malida ꞌimai Yesu ꞌena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga tasigu maꞌiyayo wamiyami ta nigeya ꞌida lemegu? Sawesawenaya ꞌueona be ꞌilemegu, aga?”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ta Yesu ꞌigwae, “Malida, mwaꞌadega ga yage yaudi manudi ꞌunuwanuwa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ta esi ꞌebweuna namo yage sinabwana manuna ꞌuda nuwanuwa, nadigega tasiyo Meli ꞌina esinuwa. Meli nuwanuwana be ꞌigu ona ꞌida nonodi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiꞌetoꞌetobodei.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.