João 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega mali tuta Yesu ꞌitautauya ꞌedaya ga tai ꞌebweu ꞌilobena matana kebokebona adelina ꞌitubuwenama.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ta ꞌana tomuliyao tai nina wate siꞌitena, ꞌenega Yesu sienaidena, sigwae, “Toeꞌita, yaita ꞌina toꞌumalina ga ꞌenega tai gete mamata kebokebona ꞌitubuwa, tauna nai tamana be sinana?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya tauna ꞌina loegesiyega, nai tamana be sinana, ta tuga mamata kebokebona ꞌitubuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina guinuwa waiwaina ꞌenaya ꞌida eꞌitae tomota yauyaudi ꞌediya.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tauna ꞌietuneguma ꞌina guinuwa tada guinuwedi tuta ꞌasiyata ꞌena, manuna ꞌeguma boiboi ꞌimamai nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌida paisewa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnega ꞌaboꞌagu tuta nina baleꞌu ꞌena yamiyami, ꞌaboꞌagu baleꞌu ꞌana maedana.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Niꞌatu ona gete ꞌiꞌinanedi ꞌenega baleꞌuya ꞌigiwala ga sepwala ꞌiguinuwena, ꞌenega sepwala nina ꞌiꞌewena ga tai nina matana ꞌiꞌeꞌabina,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ta ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya be Sailoma bwasina ꞌena ꞌuꞌesiwe.” (Sailoma ꞌana gibui “Etune”). ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌiꞌesiwe, ta matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌenega ꞌiilama.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Gote ꞌena tai nina gosenao be wate ꞌaidi tomota simwalatonina ꞌaene tauna toesidasida, ga sigwae, “ꞌAene tauna gete toesidasida nina tuta yauna ꞌimiyami ta ꞌiesidasida, aga?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ta ꞌenega ꞌaidi sigwae, “Tauna tuga”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Mali tai. Ta esi ꞌana ꞌita nadigega tuga.” Ta tai nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ꞌEnega sieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌana esana Yesu, sepwala ꞌiguinuwena ga matagu ꞌiꞌeꞌabina, ꞌenega ꞌeguya ꞌigwae, ‘ꞌUtatauya Sailoma bwasina ꞌena be ꞌuꞌesiwe.’ Ta yatauya ga yaꞌesiwe, ga matagu ꞌiꞌesasedi.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ꞌEnega taudi sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo tauna?” Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ga ꞌenega Palisiyao nidi tomata kebokebo nina sienaida limena, “Mwaꞌadega ga matayo ꞌiꞌesasedi?” ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yesu sepwala ꞌiguinuwena ga mataguya ꞌisaꞌudi ga yaꞌutuna, ꞌenega matagu ꞌiꞌesasedi.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ga ꞌaidi Palisiyao sigwae, “Tauna toguinuwa nina nigeya Yaubada ꞌenega, manuna Sabate ꞌana loina nigeya ꞌida muliyena.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ꞌEnega wate Palisiyao nidi tomata kebokebo sienaida limena, sigwae, “Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa tauna matayo ꞌigieꞌesasedi manuna?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ta me Yudia nidi nigeya siemiemisa ꞌaene tai nina mamata kebokebona ꞌitubuwa ta gete tugai ꞌiꞌesasedi. ꞌEnega tamana be sinana sibwauyedima,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ga sienaidedi, sigwae, “ꞌAene gwama gete natumiya? Wada simana ꞌabo gwama gete mamata kebokebona ꞌitubuwaya? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega matana ꞌiꞌesasedi?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ꞌEnega tai nina tamana be sinana Palisiyao ꞌediya sigwae, “ꞌAmwalamwalatoni tauna natumai ta wate mamata kebokebona ꞌitubuwa,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ta esi nigeya ꞌamwalamwalatoni mwaꞌadega ga matana ꞌiꞌesasena, ta wate yaita ꞌigieꞌesasenaya nigeya ꞌamwalamwalatoni. Ta baga wada enaide be tauna manuna ꞌida ona, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamana be sinana ona gete siꞌinanena manuna ꞌidi ꞌinapwanao ꞌediya simatauta, manuna ꞌinapwanao nidi ꞌidi loina sisaꞌuna be ꞌaene ꞌeguma yaita Yesu ꞌida ꞌawa toꞌetoseyanei taudi anuwa tapwaloloega sida eꞌidiꞌidiyedi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Gete ꞌalena ꞌenega tai nina tamana be sinana sigwae, “Tauna wada enaide, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 ꞌEnega wate tomata kebokebo nina sibwau limena ga sieonena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya, manuna tai nina ꞌamwalamwalatoni ꞌaene tauna totoꞌumalina.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ta ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni nai tauna totoꞌumalina nai nigeya. Ta nate namo yamwalatonina, ꞌaene matagu ꞌikebo ga niꞌatu ꞌigieꞌesasedi.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ꞌEnega ꞌena sigwae, “Toꞌase ꞌiguinuwena ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ga ꞌigwae, “Niꞌatu yaeonemi, ta nigeya ꞌenagu wanoonodi. Toꞌase ꞌalena be nuwanuwami wada nonolima? Nai nuwanuwami be ꞌaene ꞌomi ꞌana tomuliyao, aga?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Gote ꞌena sieliyena ga sigwae, “ꞌOyo tuga ꞌana tomuliya niyo, ta ꞌaboꞌama Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 manuna niꞌatu ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌina simana Mosese ꞌenaya, ta esi tai nina Yesu nigeya ꞌamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ꞌEnega tai nina ꞌediya ꞌigwae, “Gete yage kwanikwanina. Tai nina matagu ꞌigieꞌesasedi ta nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene mane ꞌenega ꞌimai.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada nigeya totoꞌumalidi ꞌenadi ꞌida muliyedi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida ꞌamayabe be ꞌina nuwena ꞌida guinuwei, Yaubada tai nina ꞌenana ꞌida muliye.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Niꞌatu tamwalamwalatoni ꞌaene lowaenei ga batuwa nigeya ꞌebweu yaita tanonono ꞌaene tomata kebokebo ꞌida gieboboꞌanedi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌEnega ꞌeguma tai gete nigeya Yaubada ꞌenega, nai nigeya sawesawenaya be weꞌiweꞌiyaya gete nadigega ꞌida guinuwa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ꞌEnega Palisiyao tai nina sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuga totoꞌumaliyo ꞌimu tuta gwamega ga batuwa, ta ꞌaene ꞌutoo be ꞌueꞌitama, aga? Yaita sana ꞌoyo?” Ga gote ꞌenega sipaꞌina ga anuwa tapwaloloega ꞌiapwesa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ta Yesu tai nina alena ꞌinonona ꞌaene anuwa tapwalolo ꞌenega sipaꞌina, ꞌenega ꞌiꞌebesena ga tuta nina ꞌilobena ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌuemisenaya, aga?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna be ꞌena yada emisa?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ta Yesu ꞌieonena, “Tai nina gete tuga ꞌuꞌitaꞌitai maꞌiyayo waeonaona.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ꞌEnega tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yaemisemu,” ta ꞌiꞌaetulasa ga ꞌena ꞌibwagobwago.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu baleꞌuya niꞌatu yamai be yada loinemi, ꞌenega taudi tomata kebokebo sida ꞌita, ta taudi matadi ꞌesasena sida kebo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞌEnega Palisiyao nidi Yesu ꞌina ona sinonona ga sigwae, “Mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌama wate mata kebokeboma, aga?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌomi matami kebokebodi geyaꞌabo saꞌi bubuna toꞌumalidi ꞌemiya ꞌimiyami, ta esi manuna wagwae, ‘ꞌAboꞌama matama ꞌesasedi’, ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina tuga ꞌimiya ataya.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.