João 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnega mali tuta Yesu ꞌitautauya ꞌedaya ga tai ꞌebweu ꞌilobena matana kebokebona adelina ꞌitubuwenama.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ta ꞌana tomuliyao tai nina wate siꞌitena, ꞌenega Yesu sienaidena, sigwae, “Toeꞌita, yaita ꞌina toꞌumalina ga ꞌenega tai gete mamata kebokebona ꞌitubuwa, tauna nai tamana be sinana?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya tauna ꞌina loegesiyega, nai tamana be sinana, ta tuga mamata kebokebona ꞌitubuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina guinuwa waiwaina ꞌenaya ꞌida eꞌitae tomota yauyaudi ꞌediya.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tauna ꞌietuneguma ꞌina guinuwa tada guinuwedi tuta ꞌasiyata ꞌena, manuna ꞌeguma boiboi ꞌimamai nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌida paisewa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnega ꞌaboꞌagu tuta nina baleꞌu ꞌena yamiyami, ꞌaboꞌagu baleꞌu ꞌana maedana.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Niꞌatu ona gete ꞌiꞌinanedi ꞌenega baleꞌuya ꞌigiwala ga sepwala ꞌiguinuwena, ꞌenega sepwala nina ꞌiꞌewena ga tai nina matana ꞌiꞌeꞌabina,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ta ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya be Sailoma bwasina ꞌena ꞌuꞌesiwe.” (Sailoma ꞌana gibui “Etune”). ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌiꞌesiwe, ta matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌenega ꞌiilama.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Gote ꞌena tai nina gosenao be wate ꞌaidi tomota simwalatonina ꞌaene tauna toesidasida, ga sigwae, “ꞌAene tauna gete toesidasida nina tuta yauna ꞌimiyami ta ꞌiesidasida, aga?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ta ꞌenega ꞌaidi sigwae, “Tauna tuga”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Mali tai. Ta esi ꞌana ꞌita nadigega tuga.” Ta tai nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ꞌEnega sieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌana esana Yesu, sepwala ꞌiguinuwena ga matagu ꞌiꞌeꞌabina, ꞌenega ꞌeguya ꞌigwae, ‘ꞌUtatauya Sailoma bwasina ꞌena be ꞌuꞌesiwe.’ Ta yatauya ga yaꞌesiwe, ga matagu ꞌiꞌesasedi.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ꞌEnega taudi sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo tauna?” Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ga ꞌenega Palisiyao nidi tomata kebokebo nina sienaida limena, “Mwaꞌadega ga matayo ꞌiꞌesasedi?” ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yesu sepwala ꞌiguinuwena ga mataguya ꞌisaꞌudi ga yaꞌutuna, ꞌenega matagu ꞌiꞌesasedi.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ga ꞌaidi Palisiyao sigwae, “Tauna toguinuwa nina nigeya Yaubada ꞌenega, manuna Sabate ꞌana loina nigeya ꞌida muliyena.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ꞌEnega wate Palisiyao nidi tomata kebokebo sienaida limena, sigwae, “Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa tauna matayo ꞌigieꞌesasedi manuna?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ta me Yudia nidi nigeya siemiemisa ꞌaene tai nina mamata kebokebona ꞌitubuwa ta gete tugai ꞌiꞌesasedi. ꞌEnega tamana be sinana sibwauyedima,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ga sienaidedi, sigwae, “ꞌAene gwama gete natumiya? Wada simana ꞌabo gwama gete mamata kebokebona ꞌitubuwaya? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega matana ꞌiꞌesasedi?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ꞌEnega tai nina tamana be sinana Palisiyao ꞌediya sigwae, “ꞌAmwalamwalatoni tauna natumai ta wate mamata kebokebona ꞌitubuwa,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ta esi nigeya ꞌamwalamwalatoni mwaꞌadega ga matana ꞌiꞌesasena, ta wate yaita ꞌigieꞌesasenaya nigeya ꞌamwalamwalatoni. Ta baga wada enaide be tauna manuna ꞌida ona, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tamana be sinana ona gete siꞌinanena manuna ꞌidi ꞌinapwanao ꞌediya simatauta, manuna ꞌinapwanao nidi ꞌidi loina sisaꞌuna be ꞌaene ꞌeguma yaita Yesu ꞌida ꞌawa toꞌetoseyanei taudi anuwa tapwaloloega sida eꞌidiꞌidiyedi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gete ꞌalena ꞌenega tai nina tamana be sinana sigwae, “Tauna wada enaide, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ꞌEnega wate tomata kebokebo nina sibwau limena ga sieonena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya, manuna tai nina ꞌamwalamwalatoni ꞌaene tauna totoꞌumalina.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ta ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni nai tauna totoꞌumalina nai nigeya. Ta nate namo yamwalatonina, ꞌaene matagu ꞌikebo ga niꞌatu ꞌigieꞌesasedi.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ꞌEnega ꞌena sigwae, “Toꞌase ꞌiguinuwena ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ga ꞌigwae, “Niꞌatu yaeonemi, ta nigeya ꞌenagu wanoonodi. Toꞌase ꞌalena be nuwanuwami wada nonolima? Nai nuwanuwami be ꞌaene ꞌomi ꞌana tomuliyao, aga?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Gote ꞌena sieliyena ga sigwae, “ꞌOyo tuga ꞌana tomuliya niyo, ta ꞌaboꞌama Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 manuna niꞌatu ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌina simana Mosese ꞌenaya, ta esi tai nina Yesu nigeya ꞌamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ꞌEnega tai nina ꞌediya ꞌigwae, “Gete yage kwanikwanina. Tai nina matagu ꞌigieꞌesasedi ta nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene mane ꞌenega ꞌimai.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada nigeya totoꞌumalidi ꞌenadi ꞌida muliyedi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida ꞌamayabe be ꞌina nuwena ꞌida guinuwei, Yaubada tai nina ꞌenana ꞌida muliye.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Niꞌatu tamwalamwalatoni ꞌaene lowaenei ga batuwa nigeya ꞌebweu yaita tanonono ꞌaene tomata kebokebo ꞌida gieboboꞌanedi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ꞌEnega ꞌeguma tai gete nigeya Yaubada ꞌenega, nai nigeya sawesawenaya be weꞌiweꞌiyaya gete nadigega ꞌida guinuwa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ꞌEnega Palisiyao tai nina sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuga totoꞌumaliyo ꞌimu tuta gwamega ga batuwa, ta ꞌaene ꞌutoo be ꞌueꞌitama, aga? Yaita sana ꞌoyo?” Ga gote ꞌenega sipaꞌina ga anuwa tapwaloloega ꞌiapwesa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ta Yesu tai nina alena ꞌinonona ꞌaene anuwa tapwalolo ꞌenega sipaꞌina, ꞌenega ꞌiꞌebesena ga tuta nina ꞌilobena ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌuemisenaya, aga?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna be ꞌena yada emisa?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ta Yesu ꞌieonena, “Tai nina gete tuga ꞌuꞌitaꞌitai maꞌiyayo waeonaona.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ꞌEnega tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yaemisemu,” ta ꞌiꞌaetulasa ga ꞌena ꞌibwagobwago.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu baleꞌuya niꞌatu yamai be yada loinemi, ꞌenega taudi tomata kebokebo sida ꞌita, ta taudi matadi ꞌesasena sida kebo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ꞌEnega Palisiyao nidi Yesu ꞌina ona sinonona ga sigwae, “Mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌama wate mata kebokeboma, aga?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌomi matami kebokebodi geyaꞌabo saꞌi bubuna toꞌumalidi ꞌemiya ꞌimiyami, ta esi manuna wagwae, ‘ꞌAboꞌama matama ꞌesasedi’, ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina tuga ꞌimiya ataya.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.