João 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega mali tuta Yesu ꞌitautauya ꞌedaya ga tai ꞌebweu ꞌilobena matana kebokebona adelina ꞌitubuwenama.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ta ꞌana tomuliyao tai nina wate siꞌitena, ꞌenega Yesu sienaidena, sigwae, “Toeꞌita, yaita ꞌina toꞌumalina ga ꞌenega tai gete mamata kebokebona ꞌitubuwa, tauna nai tamana be sinana?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya tauna ꞌina loegesiyega, nai tamana be sinana, ta tuga mamata kebokebona ꞌitubuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina guinuwa waiwaina ꞌenaya ꞌida eꞌitae tomota yauyaudi ꞌediya.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tauna ꞌietuneguma ꞌina guinuwa tada guinuwedi tuta ꞌasiyata ꞌena, manuna ꞌeguma boiboi ꞌimamai nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌida paisewa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ꞌEnega ꞌaboꞌagu tuta nina baleꞌu ꞌena yamiyami, ꞌaboꞌagu baleꞌu ꞌana maedana.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Niꞌatu ona gete ꞌiꞌinanedi ꞌenega baleꞌuya ꞌigiwala ga sepwala ꞌiguinuwena, ꞌenega sepwala nina ꞌiꞌewena ga tai nina matana ꞌiꞌeꞌabina,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ta ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya be Sailoma bwasina ꞌena ꞌuꞌesiwe.” (Sailoma ꞌana gibui “Etune”). ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌiꞌesiwe, ta matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌenega ꞌiilama.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Gote ꞌena tai nina gosenao be wate ꞌaidi tomota simwalatonina ꞌaene tauna toesidasida, ga sigwae, “ꞌAene tauna gete toesidasida nina tuta yauna ꞌimiyami ta ꞌiesidasida, aga?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ta ꞌenega ꞌaidi sigwae, “Tauna tuga”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Mali tai. Ta esi ꞌana ꞌita nadigega tuga.” Ta tai nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ꞌEnega sieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌana esana Yesu, sepwala ꞌiguinuwena ga matagu ꞌiꞌeꞌabina, ꞌenega ꞌeguya ꞌigwae, ‘ꞌUtatauya Sailoma bwasina ꞌena be ꞌuꞌesiwe.’ Ta yatauya ga yaꞌesiwe, ga matagu ꞌiꞌesasedi.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ꞌEnega taudi sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo tauna?” Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ga ꞌenega Palisiyao nidi tomata kebokebo nina sienaida limena, “Mwaꞌadega ga matayo ꞌiꞌesasedi?” ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yesu sepwala ꞌiguinuwena ga mataguya ꞌisaꞌudi ga yaꞌutuna, ꞌenega matagu ꞌiꞌesasedi.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ga ꞌaidi Palisiyao sigwae, “Tauna toguinuwa nina nigeya Yaubada ꞌenega, manuna Sabate ꞌana loina nigeya ꞌida muliyena.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ꞌEnega wate Palisiyao nidi tomata kebokebo sienaida limena, sigwae, “Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa tauna matayo ꞌigieꞌesasedi manuna?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ta me Yudia nidi nigeya siemiemisa ꞌaene tai nina mamata kebokebona ꞌitubuwa ta gete tugai ꞌiꞌesasedi. ꞌEnega tamana be sinana sibwauyedima,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ga sienaidedi, sigwae, “ꞌAene gwama gete natumiya? Wada simana ꞌabo gwama gete mamata kebokebona ꞌitubuwaya? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega matana ꞌiꞌesasedi?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ꞌEnega tai nina tamana be sinana Palisiyao ꞌediya sigwae, “ꞌAmwalamwalatoni tauna natumai ta wate mamata kebokebona ꞌitubuwa,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ta esi nigeya ꞌamwalamwalatoni mwaꞌadega ga matana ꞌiꞌesasena, ta wate yaita ꞌigieꞌesasenaya nigeya ꞌamwalamwalatoni. Ta baga wada enaide be tauna manuna ꞌida ona, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tamana be sinana ona gete siꞌinanena manuna ꞌidi ꞌinapwanao ꞌediya simatauta, manuna ꞌinapwanao nidi ꞌidi loina sisaꞌuna be ꞌaene ꞌeguma yaita Yesu ꞌida ꞌawa toꞌetoseyanei taudi anuwa tapwaloloega sida eꞌidiꞌidiyedi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gete ꞌalena ꞌenega tai nina tamana be sinana sigwae, “Tauna wada enaide, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ꞌEnega wate tomata kebokebo nina sibwau limena ga sieonena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya, manuna tai nina ꞌamwalamwalatoni ꞌaene tauna totoꞌumalina.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni nai tauna totoꞌumalina nai nigeya. Ta nate namo yamwalatonina, ꞌaene matagu ꞌikebo ga niꞌatu ꞌigieꞌesasedi.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ꞌEnega ꞌena sigwae, “Toꞌase ꞌiguinuwena ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ga ꞌigwae, “Niꞌatu yaeonemi, ta nigeya ꞌenagu wanoonodi. Toꞌase ꞌalena be nuwanuwami wada nonolima? Nai nuwanuwami be ꞌaene ꞌomi ꞌana tomuliyao, aga?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Gote ꞌena sieliyena ga sigwae, “ꞌOyo tuga ꞌana tomuliya niyo, ta ꞌaboꞌama Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 manuna niꞌatu ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌina simana Mosese ꞌenaya, ta esi tai nina Yesu nigeya ꞌamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ꞌEnega tai nina ꞌediya ꞌigwae, “Gete yage kwanikwanina. Tai nina matagu ꞌigieꞌesasedi ta nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene mane ꞌenega ꞌimai.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada nigeya totoꞌumalidi ꞌenadi ꞌida muliyedi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida ꞌamayabe be ꞌina nuwena ꞌida guinuwei, Yaubada tai nina ꞌenana ꞌida muliye.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Niꞌatu tamwalamwalatoni ꞌaene lowaenei ga batuwa nigeya ꞌebweu yaita tanonono ꞌaene tomata kebokebo ꞌida gieboboꞌanedi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌEnega ꞌeguma tai gete nigeya Yaubada ꞌenega, nai nigeya sawesawenaya be weꞌiweꞌiyaya gete nadigega ꞌida guinuwa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ꞌEnega Palisiyao tai nina sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuga totoꞌumaliyo ꞌimu tuta gwamega ga batuwa, ta ꞌaene ꞌutoo be ꞌueꞌitama, aga? Yaita sana ꞌoyo?” Ga gote ꞌenega sipaꞌina ga anuwa tapwaloloega ꞌiapwesa.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ta Yesu tai nina alena ꞌinonona ꞌaene anuwa tapwalolo ꞌenega sipaꞌina, ꞌenega ꞌiꞌebesena ga tuta nina ꞌilobena ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌuemisenaya, aga?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna be ꞌena yada emisa?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ta Yesu ꞌieonena, “Tai nina gete tuga ꞌuꞌitaꞌitai maꞌiyayo waeonaona.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌEnega tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yaemisemu,” ta ꞌiꞌaetulasa ga ꞌena ꞌibwagobwago.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu baleꞌuya niꞌatu yamai be yada loinemi, ꞌenega taudi tomata kebokebo sida ꞌita, ta taudi matadi ꞌesasena sida kebo.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞌEnega Palisiyao nidi Yesu ꞌina ona sinonona ga sigwae, “Mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌama wate mata kebokeboma, aga?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌomi matami kebokebodi geyaꞌabo saꞌi bubuna toꞌumalidi ꞌemiya ꞌimiyami, ta esi manuna wagwae, ‘ꞌAboꞌama matama ꞌesasedi’, ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina tuga ꞌimiya ataya.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.