João 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega mali tuta Yesu ꞌitautauya ꞌedaya ga tai ꞌebweu ꞌilobena matana kebokebona adelina ꞌitubuwenama.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ta ꞌana tomuliyao tai nina wate siꞌitena, ꞌenega Yesu sienaidena, sigwae, “Toeꞌita, yaita ꞌina toꞌumalina ga ꞌenega tai gete mamata kebokebona ꞌitubuwa, tauna nai tamana be sinana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya tauna ꞌina loegesiyega, nai tamana be sinana, ta tuga mamata kebokebona ꞌitubuwa, be ꞌenega Yaubada ꞌina guinuwa waiwaina ꞌenaya ꞌida eꞌitae tomota yauyaudi ꞌediya.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tauna ꞌietuneguma ꞌina guinuwa tada guinuwedi tuta ꞌasiyata ꞌena, manuna ꞌeguma boiboi ꞌimamai nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌida paisewa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ꞌEnega ꞌaboꞌagu tuta nina baleꞌu ꞌena yamiyami, ꞌaboꞌagu baleꞌu ꞌana maedana.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Niꞌatu ona gete ꞌiꞌinanedi ꞌenega baleꞌuya ꞌigiwala ga sepwala ꞌiguinuwena, ꞌenega sepwala nina ꞌiꞌewena ga tai nina matana ꞌiꞌeꞌabina,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ta ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya be Sailoma bwasina ꞌena ꞌuꞌesiwe.” (Sailoma ꞌana gibui “Etune”). ꞌEnega ꞌitauya ga ꞌiꞌesiwe, ta matana ꞌiꞌesasedi, ga ꞌenega ꞌiilama.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Gote ꞌena tai nina gosenao be wate ꞌaidi tomota simwalatonina ꞌaene tauna toesidasida, ga sigwae, “ꞌAene tauna gete toesidasida nina tuta yauna ꞌimiyami ta ꞌiesidasida, aga?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta ꞌenega ꞌaidi sigwae, “Tauna tuga”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Mali tai. Ta esi ꞌana ꞌita nadigega tuga.” Ta tai nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ꞌEnega sieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌana esana Yesu, sepwala ꞌiguinuwena ga matagu ꞌiꞌeꞌabina, ꞌenega ꞌeguya ꞌigwae, ‘ꞌUtatauya Sailoma bwasina ꞌena be ꞌuꞌesiwe.’ Ta yatauya ga yaꞌesiwe, ga matagu ꞌiꞌesasedi.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ꞌEnega taudi sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo tauna?” Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ga ꞌenega Palisiyao nidi tomata kebokebo nina sienaida limena, “Mwaꞌadega ga matayo ꞌiꞌesasedi?” ꞌEnega ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yesu sepwala ꞌiguinuwena ga mataguya ꞌisaꞌudi ga yaꞌutuna, ꞌenega matagu ꞌiꞌesasedi.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ga ꞌaidi Palisiyao sigwae, “Tauna toguinuwa nina nigeya Yaubada ꞌenega, manuna Sabate ꞌana loina nigeya ꞌida muliyena.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ꞌEnega wate Palisiyao nidi tomata kebokebo sienaida limena, sigwae, “Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa tauna matayo ꞌigieꞌesasedi manuna?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ta me Yudia nidi nigeya siemiemisa ꞌaene tai nina mamata kebokebona ꞌitubuwa ta gete tugai ꞌiꞌesasedi. ꞌEnega tamana be sinana sibwauyedima,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ga sienaidedi, sigwae, “ꞌAene gwama gete natumiya? Wada simana ꞌabo gwama gete mamata kebokebona ꞌitubuwaya? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega matana ꞌiꞌesasedi?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ꞌEnega tai nina tamana be sinana Palisiyao ꞌediya sigwae, “ꞌAmwalamwalatoni tauna natumai ta wate mamata kebokebona ꞌitubuwa,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ta esi nigeya ꞌamwalamwalatoni mwaꞌadega ga matana ꞌiꞌesasena, ta wate yaita ꞌigieꞌesasenaya nigeya ꞌamwalamwalatoni. Ta baga wada enaide be tauna manuna ꞌida ona, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tamana be sinana ona gete siꞌinanena manuna ꞌidi ꞌinapwanao ꞌediya simatauta, manuna ꞌinapwanao nidi ꞌidi loina sisaꞌuna be ꞌaene ꞌeguma yaita Yesu ꞌida ꞌawa toꞌetoseyanei taudi anuwa tapwaloloega sida eꞌidiꞌidiyedi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gete ꞌalena ꞌenega tai nina tamana be sinana sigwae, “Tauna wada enaide, manuna niꞌatu ꞌisinabwa.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ꞌEnega wate tomata kebokebo nina sibwau limena ga sieonena, sigwae, “ꞌUsimana palupalu ꞌemaya, manuna tai nina ꞌamwalamwalatoni ꞌaene tauna totoꞌumalina.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ta ꞌigwae, “Nigeya yamwalamwalatoni nai tauna totoꞌumalina nai nigeya. Ta nate namo yamwalatonina, ꞌaene matagu ꞌikebo ga niꞌatu ꞌigieꞌesasedi.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ꞌEnega ꞌena sigwae, “Toꞌase ꞌiguinuwena ga ꞌenega matayo ꞌiꞌesasedi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ga ꞌigwae, “Niꞌatu yaeonemi, ta nigeya ꞌenagu wanoonodi. Toꞌase ꞌalena be nuwanuwami wada nonolima? Nai nuwanuwami be ꞌaene ꞌomi ꞌana tomuliyao, aga?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Gote ꞌena sieliyena ga sigwae, “ꞌOyo tuga ꞌana tomuliya niyo, ta ꞌaboꞌama Mosese ꞌana tomuliyao,
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 manuna niꞌatu ꞌamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌina simana Mosese ꞌenaya, ta esi tai nina Yesu nigeya ꞌamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ꞌEnega tai nina ꞌediya ꞌigwae, “Gete yage kwanikwanina. Tai nina matagu ꞌigieꞌesasedi ta nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene mane ꞌenega ꞌimai.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Yaubada nigeya totoꞌumalidi ꞌenadi ꞌida muliyedi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida ꞌamayabe be ꞌina nuwena ꞌida guinuwei, Yaubada tai nina ꞌenana ꞌida muliye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Niꞌatu tamwalamwalatoni ꞌaene lowaenei ga batuwa nigeya ꞌebweu yaita tanonono ꞌaene tomata kebokebo ꞌida gieboboꞌanedi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ꞌEnega ꞌeguma tai gete nigeya Yaubada ꞌenega, nai nigeya sawesawenaya be weꞌiweꞌiyaya gete nadigega ꞌida guinuwa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ꞌEnega Palisiyao tai nina sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuga totoꞌumaliyo ꞌimu tuta gwamega ga batuwa, ta ꞌaene ꞌutoo be ꞌueꞌitama, aga? Yaita sana ꞌoyo?” Ga gote ꞌenega sipaꞌina ga anuwa tapwaloloega ꞌiapwesa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ta Yesu tai nina alena ꞌinonona ꞌaene anuwa tapwalolo ꞌenega sipaꞌina, ꞌenega ꞌiꞌebesena ga tuta nina ꞌilobena ꞌieonena, ꞌigwae, “Toꞌetoseyana nina ꞌuemisenaya, aga?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna be ꞌena yada emisa?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ta Yesu ꞌieonena, “Tai nina gete tuga ꞌuꞌitaꞌitai maꞌiyayo waeonaona.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌEnega tai nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yaemisemu,” ta ꞌiꞌaetulasa ga ꞌena ꞌibwagobwago.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu baleꞌuya niꞌatu yamai be yada loinemi, ꞌenega taudi tomata kebokebo sida ꞌita, ta taudi matadi ꞌesasena sida kebo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ꞌEnega Palisiyao nidi Yesu ꞌina ona sinonona ga sigwae, “Mwaꞌadega ꞌaene ꞌaboꞌama wate mata kebokeboma, aga?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌomi matami kebokebodi geyaꞌabo saꞌi bubuna toꞌumalidi ꞌemiya ꞌimiyami, ta esi manuna wagwae, ‘ꞌAboꞌama matama ꞌesasedi’, ꞌenega ꞌimi bubuna toꞌumalina tuga ꞌimiya ataya.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.