João 6

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (1,4) ꞌEnega tuta muliyega ta tuta nina ꞌena niꞌatu selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina siguinuwe, ga Yesu Galili leꞌawinaya ꞌimiyami, ta ola nina ꞌana esana ꞌeluwena Taibilia. Ta Yesu ꞌigelu ga ꞌiabala mali esenaya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ga wate boda sinabwana Yesu simuliyena, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaina toleꞌoasao ꞌediya siꞌitena.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao ꞌoyaya situꞌe ga simiyatowa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (-)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ga Yesu ꞌiꞌita sakowasi ga boda sinabwana simeema ꞌiꞌitedi. Ga Yesu Pilipi ꞌieonena, ꞌigwae, “Pilipi, mane ꞌenega masula sawesawenaya tagimwane be tomota gete tada eꞌenidi?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Enaida gete ꞌenega Yesu Pilipi ꞌitoona, ta niꞌatu ꞌimwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌida guinuwe, boda nidi manudi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞌEnega Pilipi Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boda gete sinabwa wawasae, ta ꞌeguma tu analedi kina ꞌenega beledi tagimwanedi be ꞌediya taeguyaiye, nai nigeya sawesawenaya be maiboꞌadi sida lotoo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ga ꞌenega ꞌebweu wate Yesu ꞌina tonono Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina ꞌieonena,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ꞌigwae, “ꞌEbweu gwama gete yalobena ma ꞌana beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌenaya, ta nai boda getedi nigeya sawesawediya.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ga ꞌenega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota maiboꞌadi wada eonadi be pwatulaya sida miyatowa.” Manuna sena nina ꞌena pwatula boboꞌana. ꞌEnega simiyatowa, ga tai dimo ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ga Yesu beledi nidi ꞌiꞌewedi ga manudi Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ga muliyega tomota nidi simiyatowaya ꞌediya ꞌieguyaiyena. Ga wate iyana nidi ꞌeluwa nadigega ꞌediya ꞌiguinuwaꞌesa, ga maiboꞌadi siꞌai ga sawesawediya.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ga ꞌeꞌai mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Beledi tomwatomwadi waegogonedima. Geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa wamudamudali.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ꞌEnega beledi nima nidi tomota siꞌenidiya, ta tupwatupwadi ꞌediyega ꞌina tononoyao kodo tuwelo siloemaedi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tuta nina gote ꞌenaya tomota nidi ꞌina guinuwa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya siꞌitena ga sigwae, “Gete palopita nina siona upaupaena ꞌaene baleꞌuya ꞌida ma.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ga gote ꞌena Yesu tomota ꞌimwalatonidi ꞌaene tuta gidalina ꞌenaya be sigiyai be ꞌediya ꞌida ekini. Ta Yesu geya nuwana, ꞌenega taunamo ꞌitauya ga ꞌiila ꞌoyaya.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ta boiꞌunuya ꞌina tononoyao sidolo ola Galili leꞌawinaya,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ga ꞌidi waga ꞌena sigelu be ꞌaene siabala limana Kapaneumi senanaya. Ta niꞌatu bwagabwagaya sineyaneya ga ꞌiguguyoi, ta Yesu nigeya ꞌediya ꞌimeema.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ta tuta nina ꞌenaya yagila be lisu sinabwana silobena.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ta niꞌatu sineya ga tupwana ꞌedasolaya sitauya, ta Yesu ola debanega ꞌimeema ꞌidi waga selabenaya, ga siꞌitena, ta ꞌenega maiboꞌadi simatauta.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ꞌEnega ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wamatamatauta. ꞌAboꞌagu tuga.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ga ꞌenega tonono nidi sitagwala ga Yesu ꞌigelu wagaya, ta waga ꞌilomanini ga siapwesa sena nina ꞌena sitautauya leꞌawinaya.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ga mali ꞌasiyataya boda nidi Galili olana mali esenaya simiyami simwalatonina ꞌaene ꞌasiyata nina ꞌigumwala ꞌena Yesu ma ina tononoyao ꞌidi waga ꞌebweu namo sigeluna, ta tononoyao dimo niꞌatu sigelu ga sitauya, ta Yesu nigeya maꞌediya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞌAsiyata nina ꞌena Taibilia ꞌenega waga ꞌaidi simai, ga sena nina ꞌena boga Yesu pwalu beledi ꞌenega ꞌieꞌenidi selabenaya silugu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ga gote ꞌena tomota maiboꞌadi Yesu ma ina tononoyao siꞌebesa yogenedi, ꞌenega tomota nidi waga ꞌediya sigelu ga siabala Kapaneumi be Yesu siꞌebese.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ta silobena Galili olana mali esenaya, ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, maisa ꞌumai?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ga tomota ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya waꞌebeꞌebesegu weꞌiweꞌiyaya manudi, ta esi ꞌimi ꞌebesa ꞌalena manuna beledi nidi waꞌenidiya ga gamwami ꞌipawa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ꞌOmi geyaꞌabo masula gumwagumwalina manuna waguiguinuwa ta esi masula tauna yawasimi ataya manuna. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be masula gete yada ꞌebwaꞌemi, manuna Yaubada Tamagu tauna ꞌiesinuweguya ꞌina guinuwa gete manuna.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ga taudi sieonena, sigwae, “To guinuwa Yaubada ꞌina guinuwa be ꞌada guinuwe?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina guinuwa gete, ꞌaene wada emisegu ꞌaboꞌagu tai nigu ꞌietuneguma.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ga sieonena, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe be ꞌenega ꞌada emiseyo?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nadigega lowa tubumao masula nina mitawa daitaya siꞌenina, ꞌana esana mana, nadigega Buki Tabu ꞌionaꞌesa, ‘Masula galewega ꞌiꞌebwaꞌedi ga siꞌai.’ Ta toꞌase ꞌoyo ꞌimu weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene Mosese tauna nigeya masula galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta esi Tamagu tauna masula ꞌaiꞌaila galewega ꞌana toꞌebwaya ꞌemiya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ta masula nina, nate Yaubada ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya be tomota yawasidi ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ga taudi wate Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌebwaꞌema tuta yauyauna.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌimama ꞌeguya geyaꞌabo ꞌibotabotana, ta ꞌabo yaita ꞌiemisegu geyaꞌabo saꞌi tonaꞌana ꞌiyapayapasa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Niꞌatu yaeonemi ꞌaene waꞌiteguya, ta tuwa tuga nigeya wada emisegu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tomota nidi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu maꞌetamo ꞌeguya simama be geyaꞌabo saꞌi yaeꞌidiꞌidiyedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Manuna ꞌaboꞌagu galewega yamai nigeya ꞌigu nuwena taugu sabi guinuwena, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌAgu toetune nina ꞌigu tomota ꞌiꞌebwaꞌeguya, ta gete ꞌina nuwena be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌebweu ꞌediyega ꞌiloseloseyei, ta esi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega yada gietoolodi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ta gete Tamagu ꞌina nuwena nadigega ꞌaene ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌaboꞌagu natunana siꞌitagu, be wate siemisegu, yawasidi ataya siloba, ta tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌaboꞌagu mwawasega yada gietoolodi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gote ꞌena me Yudia ꞌina ona sinonona ga silomugiyena, manuna ꞌina ona nina ꞌenaya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu masula nina galewega yamwaꞌutama.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ga wate taudi sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, tauna Yesu, aga? Ta tamana be sinana tamwalamwalatonidi, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌiona ꞌaene tauna galewega ꞌimwaꞌutama?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taumimo ꞌemiya manugu walomulomugi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Manuna Tamagu tauna ꞌietuneguma be ꞌenega yaisigedi taudi ꞌabo ꞌilisidi be ꞌeguya simama, taudi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yagietoolo limadi, ta ꞌabo yaisigedi taudi nigeya ꞌeguya ꞌilisilisidima geyaꞌabo saꞌi ꞌeguya simeemai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ona gete niꞌatu lowa palopita siꞌetoladina Buki Tabu ꞌena, sigwae,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ta ꞌomi nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega Tamadai ꞌiꞌitaꞌita, nate namo tebweugu, manuna ꞌaboꞌagu ꞌenega yamai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene yaisigedi taudi siemisegu yawasidi ataya siloba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Manuna ꞌaboꞌagu yawasimi ꞌana masula.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lowa mitawa daitaya tubumiyao masula nina ꞌana esana mana siꞌenina, ta esi nigeya yawasidi boboꞌana ꞌenega silobaloba, ta tuwa tuga niꞌatu simwawasa,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ta masula gete esi galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula galewega yamwaꞌutama, be ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa, ta masula nina yaꞌebwaꞌemi bwalagu tuga, ta bwalagu yatagwalena me baleꞌu yauyaumi yawasimi manuna.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ga gote ꞌenega me Yudia nidi sieꞌale be taudimo siegewagewana, sigwae, “Mwaꞌadega tai gete be ꞌaene bwalana ꞌida ꞌebwaꞌeda be taꞌaꞌani?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌeguma bwalagu geyaꞌabo waeꞌani ta wate ꞌeguma lalagu geyaꞌabo wanumanumai, geyaꞌabo saꞌi yawasimi ataya waꞌewaꞌewa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta ꞌabo yaita bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai yawasina ataya ꞌiꞌewa, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yada gietoolo lima.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwalagu masula ꞌaiꞌaila, ta lalagu wate ꞌebe tonaꞌatowa ꞌaiꞌaila.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ꞌEnega ꞌabo yaita tauna bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai tauna ꞌeguya ꞌimiyami, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌenaya yamiyami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamagu tauna miyamiya atayana ꞌietuneguma ga tauna tuta yauyauna ꞌenega yawasigu yaꞌewaꞌewa. ꞌAboꞌagu wate nadigega ꞌeguma yaita ꞌiꞌenigu, tauna wate yawasina ꞌeguyega ꞌida ꞌewaꞌewa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Masula gete galewega ꞌimai ta nigeya nadigega masula nina tubumiyao siꞌenina, manuna masula nina lowa siꞌenina ta nigeya yawasidi boboꞌana silobaloba, ta tuga simwawasa. ꞌEnega masula gete ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yage getedi maiboꞌadi ꞌisimana apwesedi tuta nina ꞌieꞌita anuwa tapwalolo solanaya sena Kapaneumi ꞌenaya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tuta nina tomuliyao yaudi Yesu ꞌina ona gete sinonona ga taudimo ꞌediya sigwae, “Ona gete ꞌana nono mwauna, ta ꞌaboꞌada geya nuwada.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ta Yesu niꞌatu tauna ꞌigimi mwalatonidi ꞌaene ona gete manudi silomulomugi, ga ꞌediya ꞌigwae, “Ona gete manuna nuwami ꞌimwauya.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta mwaꞌadega ꞌeguma waꞌitagu lowa sena nina ꞌenega yamaiya ꞌena yatuꞌetuꞌe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ta Yaluyaluwa Tabuna tauna yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ta bwalami nigeya sida lememi. ꞌIgu ona gete niꞌatu yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ona nidi Yaluyaluwa Tabunega yawasimi sida ꞌebwaꞌemi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ta tuwa tuga ꞌaimi nigeya waemiemisegu.” Yesu ona gete ꞌiꞌinanedi manuna ꞌigimi mwalatonina yaisigedi taudi nigeya siemiemise ta wate ꞌimwalatonina yaita ꞌana tosipupu nina.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ga wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete manuna lowa yagimi eonemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be ꞌeguya wamama, ꞌabo Tamagu nigeya ꞌitagwatagwala.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Gete ꞌenega Yesu ꞌana tomuliyao yaudi siguitoyasena ga sipilisinena.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ta site tuwelo dimo situpwa, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate nuwanuwami be wapilisinegu, aga?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita ꞌena ꞌatatauya? Manuna ꞌoyo tebweuyo yawasima ataya ꞌana ona ꞌemuya ꞌimiyami.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta ꞌaboꞌama niꞌatu ꞌaemisemu, ga ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo tuga Toꞌetoseyana niyo Yaubada ꞌenega.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ga Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, wate tuwelo yaesinuwemi, ta tuwa tuga ꞌebweu ꞌemiyega Seitani ꞌina boda.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu gete ꞌionaona Yudasa manuna, tauna Saimoni Isikaliota natuna. Ta Yudasa nina tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono, ta tuwa tuga maꞌetamo ꞌida telesipupuye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.