João 6

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 (1,4) ꞌEnega tuta muliyega ta tuta nina ꞌena niꞌatu selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina siguinuwe, ga Yesu Galili leꞌawinaya ꞌimiyami, ta ola nina ꞌana esana ꞌeluwena Taibilia. Ta Yesu ꞌigelu ga ꞌiabala mali esenaya.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ga wate boda sinabwana Yesu simuliyena, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaina toleꞌoasao ꞌediya siꞌitena.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao ꞌoyaya situꞌe ga simiyatowa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (-)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ga Yesu ꞌiꞌita sakowasi ga boda sinabwana simeema ꞌiꞌitedi. Ga Yesu Pilipi ꞌieonena, ꞌigwae, “Pilipi, mane ꞌenega masula sawesawenaya tagimwane be tomota gete tada eꞌenidi?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Enaida gete ꞌenega Yesu Pilipi ꞌitoona, ta niꞌatu ꞌimwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌida guinuwe, boda nidi manudi.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ꞌEnega Pilipi Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boda gete sinabwa wawasae, ta ꞌeguma tu analedi kina ꞌenega beledi tagimwanedi be ꞌediya taeguyaiye, nai nigeya sawesawenaya be maiboꞌadi sida lotoo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ga ꞌenega ꞌebweu wate Yesu ꞌina tonono Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina ꞌieonena,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ꞌigwae, “ꞌEbweu gwama gete yalobena ma ꞌana beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌenaya, ta nai boda getedi nigeya sawesawediya.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ga ꞌenega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota maiboꞌadi wada eonadi be pwatulaya sida miyatowa.” Manuna sena nina ꞌena pwatula boboꞌana. ꞌEnega simiyatowa, ga tai dimo ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ga Yesu beledi nidi ꞌiꞌewedi ga manudi Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ga muliyega tomota nidi simiyatowaya ꞌediya ꞌieguyaiyena. Ga wate iyana nidi ꞌeluwa nadigega ꞌediya ꞌiguinuwaꞌesa, ga maiboꞌadi siꞌai ga sawesawediya.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ga ꞌeꞌai mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Beledi tomwatomwadi waegogonedima. Geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa wamudamudali.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ꞌEnega beledi nima nidi tomota siꞌenidiya, ta tupwatupwadi ꞌediyega ꞌina tononoyao kodo tuwelo siloemaedi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tuta nina gote ꞌenaya tomota nidi ꞌina guinuwa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya siꞌitena ga sigwae, “Gete palopita nina siona upaupaena ꞌaene baleꞌuya ꞌida ma.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ga gote ꞌena Yesu tomota ꞌimwalatonidi ꞌaene tuta gidalina ꞌenaya be sigiyai be ꞌediya ꞌida ekini. Ta Yesu geya nuwana, ꞌenega taunamo ꞌitauya ga ꞌiila ꞌoyaya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ta boiꞌunuya ꞌina tononoyao sidolo ola Galili leꞌawinaya,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ga ꞌidi waga ꞌena sigelu be ꞌaene siabala limana Kapaneumi senanaya. Ta niꞌatu bwagabwagaya sineyaneya ga ꞌiguguyoi, ta Yesu nigeya ꞌediya ꞌimeema.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ta tuta nina ꞌenaya yagila be lisu sinabwana silobena.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ta niꞌatu sineya ga tupwana ꞌedasolaya sitauya, ta Yesu ola debanega ꞌimeema ꞌidi waga selabenaya, ga siꞌitena, ta ꞌenega maiboꞌadi simatauta.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ꞌEnega ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wamatamatauta. ꞌAboꞌagu tuga.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ga ꞌenega tonono nidi sitagwala ga Yesu ꞌigelu wagaya, ta waga ꞌilomanini ga siapwesa sena nina ꞌena sitautauya leꞌawinaya.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ga mali ꞌasiyataya boda nidi Galili olana mali esenaya simiyami simwalatonina ꞌaene ꞌasiyata nina ꞌigumwala ꞌena Yesu ma ina tononoyao ꞌidi waga ꞌebweu namo sigeluna, ta tononoyao dimo niꞌatu sigelu ga sitauya, ta Yesu nigeya maꞌediya.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ꞌAsiyata nina ꞌena Taibilia ꞌenega waga ꞌaidi simai, ga sena nina ꞌena boga Yesu pwalu beledi ꞌenega ꞌieꞌenidi selabenaya silugu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ga gote ꞌena tomota maiboꞌadi Yesu ma ina tononoyao siꞌebesa yogenedi, ꞌenega tomota nidi waga ꞌediya sigelu ga siabala Kapaneumi be Yesu siꞌebese.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ta silobena Galili olana mali esenaya, ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, maisa ꞌumai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ga tomota ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya waꞌebeꞌebesegu weꞌiweꞌiyaya manudi, ta esi ꞌimi ꞌebesa ꞌalena manuna beledi nidi waꞌenidiya ga gamwami ꞌipawa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ꞌOmi geyaꞌabo masula gumwagumwalina manuna waguiguinuwa ta esi masula tauna yawasimi ataya manuna. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be masula gete yada ꞌebwaꞌemi, manuna Yaubada Tamagu tauna ꞌiesinuweguya ꞌina guinuwa gete manuna.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ga taudi sieonena, sigwae, “To guinuwa Yaubada ꞌina guinuwa be ꞌada guinuwe?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina guinuwa gete, ꞌaene wada emisegu ꞌaboꞌagu tai nigu ꞌietuneguma.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ga sieonena, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe be ꞌenega ꞌada emiseyo?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nadigega lowa tubumao masula nina mitawa daitaya siꞌenina, ꞌana esana mana, nadigega Buki Tabu ꞌionaꞌesa, ‘Masula galewega ꞌiꞌebwaꞌedi ga siꞌai.’ Ta toꞌase ꞌoyo ꞌimu weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene Mosese tauna nigeya masula galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta esi Tamagu tauna masula ꞌaiꞌaila galewega ꞌana toꞌebwaya ꞌemiya.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta masula nina, nate Yaubada ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya be tomota yawasidi ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ga taudi wate Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌebwaꞌema tuta yauyauna.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌimama ꞌeguya geyaꞌabo ꞌibotabotana, ta ꞌabo yaita ꞌiemisegu geyaꞌabo saꞌi tonaꞌana ꞌiyapayapasa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Niꞌatu yaeonemi ꞌaene waꞌiteguya, ta tuwa tuga nigeya wada emisegu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tomota nidi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu maꞌetamo ꞌeguya simama be geyaꞌabo saꞌi yaeꞌidiꞌidiyedi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Manuna ꞌaboꞌagu galewega yamai nigeya ꞌigu nuwena taugu sabi guinuwena, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌAgu toetune nina ꞌigu tomota ꞌiꞌebwaꞌeguya, ta gete ꞌina nuwena be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌebweu ꞌediyega ꞌiloseloseyei, ta esi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega yada gietoolodi.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ta gete Tamagu ꞌina nuwena nadigega ꞌaene ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌaboꞌagu natunana siꞌitagu, be wate siemisegu, yawasidi ataya siloba, ta tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌaboꞌagu mwawasega yada gietoolodi.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gote ꞌena me Yudia ꞌina ona sinonona ga silomugiyena, manuna ꞌina ona nina ꞌenaya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu masula nina galewega yamwaꞌutama.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ga wate taudi sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, tauna Yesu, aga? Ta tamana be sinana tamwalamwalatonidi, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌiona ꞌaene tauna galewega ꞌimwaꞌutama?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taumimo ꞌemiya manugu walomulomugi.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Manuna Tamagu tauna ꞌietuneguma be ꞌenega yaisigedi taudi ꞌabo ꞌilisidi be ꞌeguya simama, taudi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yagietoolo limadi, ta ꞌabo yaisigedi taudi nigeya ꞌeguya ꞌilisilisidima geyaꞌabo saꞌi ꞌeguya simeemai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ona gete niꞌatu lowa palopita siꞌetoladina Buki Tabu ꞌena, sigwae,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ta ꞌomi nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega Tamadai ꞌiꞌitaꞌita, nate namo tebweugu, manuna ꞌaboꞌagu ꞌenega yamai.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene yaisigedi taudi siemisegu yawasidi ataya siloba.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Manuna ꞌaboꞌagu yawasimi ꞌana masula.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lowa mitawa daitaya tubumiyao masula nina ꞌana esana mana siꞌenina, ta esi nigeya yawasidi boboꞌana ꞌenega silobaloba, ta tuwa tuga niꞌatu simwawasa,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ta masula gete esi galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula galewega yamwaꞌutama, be ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa, ta masula nina yaꞌebwaꞌemi bwalagu tuga, ta bwalagu yatagwalena me baleꞌu yauyaumi yawasimi manuna.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ga gote ꞌenega me Yudia nidi sieꞌale be taudimo siegewagewana, sigwae, “Mwaꞌadega tai gete be ꞌaene bwalana ꞌida ꞌebwaꞌeda be taꞌaꞌani?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌeguma bwalagu geyaꞌabo waeꞌani ta wate ꞌeguma lalagu geyaꞌabo wanumanumai, geyaꞌabo saꞌi yawasimi ataya waꞌewaꞌewa.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta ꞌabo yaita bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai yawasina ataya ꞌiꞌewa, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yada gietoolo lima.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwalagu masula ꞌaiꞌaila, ta lalagu wate ꞌebe tonaꞌatowa ꞌaiꞌaila.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ꞌEnega ꞌabo yaita tauna bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai tauna ꞌeguya ꞌimiyami, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌenaya yamiyami.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 “Tamagu tauna miyamiya atayana ꞌietuneguma ga tauna tuta yauyauna ꞌenega yawasigu yaꞌewaꞌewa. ꞌAboꞌagu wate nadigega ꞌeguma yaita ꞌiꞌenigu, tauna wate yawasina ꞌeguyega ꞌida ꞌewaꞌewa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Masula gete galewega ꞌimai ta nigeya nadigega masula nina tubumiyao siꞌenina, manuna masula nina lowa siꞌenina ta nigeya yawasidi boboꞌana silobaloba, ta tuga simwawasa. ꞌEnega masula gete ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yage getedi maiboꞌadi ꞌisimana apwesedi tuta nina ꞌieꞌita anuwa tapwalolo solanaya sena Kapaneumi ꞌenaya.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tuta nina tomuliyao yaudi Yesu ꞌina ona gete sinonona ga taudimo ꞌediya sigwae, “Ona gete ꞌana nono mwauna, ta ꞌaboꞌada geya nuwada.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ta Yesu niꞌatu tauna ꞌigimi mwalatonidi ꞌaene ona gete manudi silomulomugi, ga ꞌediya ꞌigwae, “Ona gete manuna nuwami ꞌimwauya.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta mwaꞌadega ꞌeguma waꞌitagu lowa sena nina ꞌenega yamaiya ꞌena yatuꞌetuꞌe?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ta Yaluyaluwa Tabuna tauna yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ta bwalami nigeya sida lememi. ꞌIgu ona gete niꞌatu yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ona nidi Yaluyaluwa Tabunega yawasimi sida ꞌebwaꞌemi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ta tuwa tuga ꞌaimi nigeya waemiemisegu.” Yesu ona gete ꞌiꞌinanedi manuna ꞌigimi mwalatonina yaisigedi taudi nigeya siemiemise ta wate ꞌimwalatonina yaita ꞌana tosipupu nina.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ga wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete manuna lowa yagimi eonemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be ꞌeguya wamama, ꞌabo Tamagu nigeya ꞌitagwatagwala.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Gete ꞌenega Yesu ꞌana tomuliyao yaudi siguitoyasena ga sipilisinena.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ta site tuwelo dimo situpwa, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate nuwanuwami be wapilisinegu, aga?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita ꞌena ꞌatatauya? Manuna ꞌoyo tebweuyo yawasima ataya ꞌana ona ꞌemuya ꞌimiyami.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta ꞌaboꞌama niꞌatu ꞌaemisemu, ga ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo tuga Toꞌetoseyana niyo Yaubada ꞌenega.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ga Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, wate tuwelo yaesinuwemi, ta tuwa tuga ꞌebweu ꞌemiyega Seitani ꞌina boda.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesu gete ꞌionaona Yudasa manuna, tauna Saimoni Isikaliota natuna. Ta Yudasa nina tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono, ta tuwa tuga maꞌetamo ꞌida telesipupuye.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.