João 6
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 (1,4) ꞌEnega tuta muliyega ta tuta nina ꞌena niꞌatu selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina siguinuwe, ga Yesu Galili leꞌawinaya ꞌimiyami, ta ola nina ꞌana esana ꞌeluwena Taibilia. Ta Yesu ꞌigelu ga ꞌiabala mali esenaya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ga wate boda sinabwana Yesu simuliyena, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaina toleꞌoasao ꞌediya siꞌitena.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao ꞌoyaya situꞌe ga simiyatowa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (-)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ga Yesu ꞌiꞌita sakowasi ga boda sinabwana simeema ꞌiꞌitedi. Ga Yesu Pilipi ꞌieonena, ꞌigwae, “Pilipi, mane ꞌenega masula sawesawenaya tagimwane be tomota gete tada eꞌenidi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Enaida gete ꞌenega Yesu Pilipi ꞌitoona, ta niꞌatu ꞌimwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌida guinuwe, boda nidi manudi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞌEnega Pilipi Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boda gete sinabwa wawasae, ta ꞌeguma tu analedi kina ꞌenega beledi tagimwanedi be ꞌediya taeguyaiye, nai nigeya sawesawenaya be maiboꞌadi sida lotoo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ga ꞌenega ꞌebweu wate Yesu ꞌina tonono Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina ꞌieonena,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ꞌigwae, “ꞌEbweu gwama gete yalobena ma ꞌana beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌenaya, ta nai boda getedi nigeya sawesawediya.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ga ꞌenega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota maiboꞌadi wada eonadi be pwatulaya sida miyatowa.” Manuna sena nina ꞌena pwatula boboꞌana. ꞌEnega simiyatowa, ga tai dimo ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ga Yesu beledi nidi ꞌiꞌewedi ga manudi Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ga muliyega tomota nidi simiyatowaya ꞌediya ꞌieguyaiyena. Ga wate iyana nidi ꞌeluwa nadigega ꞌediya ꞌiguinuwaꞌesa, ga maiboꞌadi siꞌai ga sawesawediya.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ga ꞌeꞌai mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Beledi tomwatomwadi waegogonedima. Geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa wamudamudali.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ꞌEnega beledi nima nidi tomota siꞌenidiya, ta tupwatupwadi ꞌediyega ꞌina tononoyao kodo tuwelo siloemaedi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tuta nina gote ꞌenaya tomota nidi ꞌina guinuwa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya siꞌitena ga sigwae, “Gete palopita nina siona upaupaena ꞌaene baleꞌuya ꞌida ma.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ga gote ꞌena Yesu tomota ꞌimwalatonidi ꞌaene tuta gidalina ꞌenaya be sigiyai be ꞌediya ꞌida ekini. Ta Yesu geya nuwana, ꞌenega taunamo ꞌitauya ga ꞌiila ꞌoyaya.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ta boiꞌunuya ꞌina tononoyao sidolo ola Galili leꞌawinaya,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ga ꞌidi waga ꞌena sigelu be ꞌaene siabala limana Kapaneumi senanaya. Ta niꞌatu bwagabwagaya sineyaneya ga ꞌiguguyoi, ta Yesu nigeya ꞌediya ꞌimeema.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Ta tuta nina ꞌenaya yagila be lisu sinabwana silobena.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ta niꞌatu sineya ga tupwana ꞌedasolaya sitauya, ta Yesu ola debanega ꞌimeema ꞌidi waga selabenaya, ga siꞌitena, ta ꞌenega maiboꞌadi simatauta.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ꞌEnega ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wamatamatauta. ꞌAboꞌagu tuga.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ga ꞌenega tonono nidi sitagwala ga Yesu ꞌigelu wagaya, ta waga ꞌilomanini ga siapwesa sena nina ꞌena sitautauya leꞌawinaya.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ga mali ꞌasiyataya boda nidi Galili olana mali esenaya simiyami simwalatonina ꞌaene ꞌasiyata nina ꞌigumwala ꞌena Yesu ma ina tononoyao ꞌidi waga ꞌebweu namo sigeluna, ta tononoyao dimo niꞌatu sigelu ga sitauya, ta Yesu nigeya maꞌediya.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ꞌAsiyata nina ꞌena Taibilia ꞌenega waga ꞌaidi simai, ga sena nina ꞌena boga Yesu pwalu beledi ꞌenega ꞌieꞌenidi selabenaya silugu.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ga gote ꞌena tomota maiboꞌadi Yesu ma ina tononoyao siꞌebesa yogenedi, ꞌenega tomota nidi waga ꞌediya sigelu ga siabala Kapaneumi be Yesu siꞌebese.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ta silobena Galili olana mali esenaya, ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, maisa ꞌumai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ga tomota ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya waꞌebeꞌebesegu weꞌiweꞌiyaya manudi, ta esi ꞌimi ꞌebesa ꞌalena manuna beledi nidi waꞌenidiya ga gamwami ꞌipawa.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ꞌOmi geyaꞌabo masula gumwagumwalina manuna waguiguinuwa ta esi masula tauna yawasimi ataya manuna. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be masula gete yada ꞌebwaꞌemi, manuna Yaubada Tamagu tauna ꞌiesinuweguya ꞌina guinuwa gete manuna.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ga taudi sieonena, sigwae, “To guinuwa Yaubada ꞌina guinuwa be ꞌada guinuwe?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina guinuwa gete, ꞌaene wada emisegu ꞌaboꞌagu tai nigu ꞌietuneguma.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ga sieonena, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe be ꞌenega ꞌada emiseyo?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nadigega lowa tubumao masula nina mitawa daitaya siꞌenina, ꞌana esana mana, nadigega Buki Tabu ꞌionaꞌesa, ‘Masula galewega ꞌiꞌebwaꞌedi ga siꞌai.’ Ta toꞌase ꞌoyo ꞌimu weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene Mosese tauna nigeya masula galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta esi Tamagu tauna masula ꞌaiꞌaila galewega ꞌana toꞌebwaya ꞌemiya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta masula nina, nate Yaubada ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya be tomota yawasidi ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ga taudi wate Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌebwaꞌema tuta yauyauna.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌimama ꞌeguya geyaꞌabo ꞌibotabotana, ta ꞌabo yaita ꞌiemisegu geyaꞌabo saꞌi tonaꞌana ꞌiyapayapasa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Niꞌatu yaeonemi ꞌaene waꞌiteguya, ta tuwa tuga nigeya wada emisegu.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Tomota nidi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu maꞌetamo ꞌeguya simama be geyaꞌabo saꞌi yaeꞌidiꞌidiyedi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Manuna ꞌaboꞌagu galewega yamai nigeya ꞌigu nuwena taugu sabi guinuwena, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌAgu toetune nina ꞌigu tomota ꞌiꞌebwaꞌeguya, ta gete ꞌina nuwena be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌebweu ꞌediyega ꞌiloseloseyei, ta esi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega yada gietoolodi.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ta gete Tamagu ꞌina nuwena nadigega ꞌaene ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌaboꞌagu natunana siꞌitagu, be wate siemisegu, yawasidi ataya siloba, ta tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌaboꞌagu mwawasega yada gietoolodi.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gote ꞌena me Yudia ꞌina ona sinonona ga silomugiyena, manuna ꞌina ona nina ꞌenaya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu masula nina galewega yamwaꞌutama.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ga wate taudi sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, tauna Yesu, aga? Ta tamana be sinana tamwalamwalatonidi, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌiona ꞌaene tauna galewega ꞌimwaꞌutama?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taumimo ꞌemiya manugu walomulomugi.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Manuna Tamagu tauna ꞌietuneguma be ꞌenega yaisigedi taudi ꞌabo ꞌilisidi be ꞌeguya simama, taudi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yagietoolo limadi, ta ꞌabo yaisigedi taudi nigeya ꞌeguya ꞌilisilisidima geyaꞌabo saꞌi ꞌeguya simeemai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ona gete niꞌatu lowa palopita siꞌetoladina Buki Tabu ꞌena, sigwae,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ta ꞌomi nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega Tamadai ꞌiꞌitaꞌita, nate namo tebweugu, manuna ꞌaboꞌagu ꞌenega yamai.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene yaisigedi taudi siemisegu yawasidi ataya siloba.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Manuna ꞌaboꞌagu yawasimi ꞌana masula.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lowa mitawa daitaya tubumiyao masula nina ꞌana esana mana siꞌenina, ta esi nigeya yawasidi boboꞌana ꞌenega silobaloba, ta tuwa tuga niꞌatu simwawasa,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ta masula gete esi galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula galewega yamwaꞌutama, be ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa, ta masula nina yaꞌebwaꞌemi bwalagu tuga, ta bwalagu yatagwalena me baleꞌu yauyaumi yawasimi manuna.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ga gote ꞌenega me Yudia nidi sieꞌale be taudimo siegewagewana, sigwae, “Mwaꞌadega tai gete be ꞌaene bwalana ꞌida ꞌebwaꞌeda be taꞌaꞌani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌeguma bwalagu geyaꞌabo waeꞌani ta wate ꞌeguma lalagu geyaꞌabo wanumanumai, geyaꞌabo saꞌi yawasimi ataya waꞌewaꞌewa.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta ꞌabo yaita bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai yawasina ataya ꞌiꞌewa, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yada gietoolo lima.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwalagu masula ꞌaiꞌaila, ta lalagu wate ꞌebe tonaꞌatowa ꞌaiꞌaila.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ꞌEnega ꞌabo yaita tauna bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai tauna ꞌeguya ꞌimiyami, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌenaya yamiyami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamagu tauna miyamiya atayana ꞌietuneguma ga tauna tuta yauyauna ꞌenega yawasigu yaꞌewaꞌewa. ꞌAboꞌagu wate nadigega ꞌeguma yaita ꞌiꞌenigu, tauna wate yawasina ꞌeguyega ꞌida ꞌewaꞌewa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Masula gete galewega ꞌimai ta nigeya nadigega masula nina tubumiyao siꞌenina, manuna masula nina lowa siꞌenina ta nigeya yawasidi boboꞌana silobaloba, ta tuga simwawasa. ꞌEnega masula gete ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yage getedi maiboꞌadi ꞌisimana apwesedi tuta nina ꞌieꞌita anuwa tapwalolo solanaya sena Kapaneumi ꞌenaya.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tuta nina tomuliyao yaudi Yesu ꞌina ona gete sinonona ga taudimo ꞌediya sigwae, “Ona gete ꞌana nono mwauna, ta ꞌaboꞌada geya nuwada.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ta Yesu niꞌatu tauna ꞌigimi mwalatonidi ꞌaene ona gete manudi silomulomugi, ga ꞌediya ꞌigwae, “Ona gete manuna nuwami ꞌimwauya.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta mwaꞌadega ꞌeguma waꞌitagu lowa sena nina ꞌenega yamaiya ꞌena yatuꞌetuꞌe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ta Yaluyaluwa Tabuna tauna yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ta bwalami nigeya sida lememi. ꞌIgu ona gete niꞌatu yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ona nidi Yaluyaluwa Tabunega yawasimi sida ꞌebwaꞌemi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ta tuwa tuga ꞌaimi nigeya waemiemisegu.” Yesu ona gete ꞌiꞌinanedi manuna ꞌigimi mwalatonina yaisigedi taudi nigeya siemiemise ta wate ꞌimwalatonina yaita ꞌana tosipupu nina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ga wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete manuna lowa yagimi eonemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be ꞌeguya wamama, ꞌabo Tamagu nigeya ꞌitagwatagwala.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Gete ꞌenega Yesu ꞌana tomuliyao yaudi siguitoyasena ga sipilisinena.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ta site tuwelo dimo situpwa, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate nuwanuwami be wapilisinegu, aga?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita ꞌena ꞌatatauya? Manuna ꞌoyo tebweuyo yawasima ataya ꞌana ona ꞌemuya ꞌimiyami.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta ꞌaboꞌama niꞌatu ꞌaemisemu, ga ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo tuga Toꞌetoseyana niyo Yaubada ꞌenega.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ga Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, wate tuwelo yaesinuwemi, ta tuwa tuga ꞌebweu ꞌemiyega Seitani ꞌina boda.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesu gete ꞌionaona Yudasa manuna, tauna Saimoni Isikaliota natuna. Ta Yudasa nina tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono, ta tuwa tuga maꞌetamo ꞌida telesipupuye.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.