João 6
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 (1,4) ꞌEnega tuta muliyega ta tuta nina ꞌena niꞌatu selabenaya be me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina siguinuwe, ga Yesu Galili leꞌawinaya ꞌimiyami, ta ola nina ꞌana esana ꞌeluwena Taibilia. Ta Yesu ꞌigelu ga ꞌiabala mali esenaya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ga wate boda sinabwana Yesu simuliyena, manuna niꞌatu ꞌina guinuwa waiwaina toleꞌoasao ꞌediya siꞌitena.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao ꞌoyaya situꞌe ga simiyatowa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 (-)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ga Yesu ꞌiꞌita sakowasi ga boda sinabwana simeema ꞌiꞌitedi. Ga Yesu Pilipi ꞌieonena, ꞌigwae, “Pilipi, mane ꞌenega masula sawesawenaya tagimwane be tomota gete tada eꞌenidi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Enaida gete ꞌenega Yesu Pilipi ꞌitoona, ta niꞌatu ꞌimwalatonina toꞌase ꞌiabe ꞌida guinuwe, boda nidi manudi.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ꞌEnega Pilipi Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Boda gete sinabwa wawasae, ta ꞌeguma tu analedi kina ꞌenega beledi tagimwanedi be ꞌediya taeguyaiye, nai nigeya sawesawenaya be maiboꞌadi sida lotoo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ga ꞌenega ꞌebweu wate Yesu ꞌina tonono Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina ꞌieonena,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ꞌigwae, “ꞌEbweu gwama gete yalobena ma ꞌana beledi nima ta iyana ꞌeluwa ꞌenaya, ta nai boda getedi nigeya sawesawediya.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ga ꞌenega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota maiboꞌadi wada eonadi be pwatulaya sida miyatowa.” Manuna sena nina ꞌena pwatula boboꞌana. ꞌEnega simiyatowa, ga tai dimo ꞌadi sawasawa nadigega paibi tausani.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ga Yesu beledi nidi ꞌiꞌewedi ga manudi Yaubada ꞌena ꞌilokagutoki, ga muliyega tomota nidi simiyatowaya ꞌediya ꞌieguyaiyena. Ga wate iyana nidi ꞌeluwa nadigega ꞌediya ꞌiguinuwaꞌesa, ga maiboꞌadi siꞌai ga sawesawediya.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ga ꞌeꞌai mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Beledi tomwatomwadi waegogonedima. Geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa wamudamudali.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ꞌEnega beledi nima nidi tomota siꞌenidiya, ta tupwatupwadi ꞌediyega ꞌina tononoyao kodo tuwelo siloemaedi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tuta nina gote ꞌenaya tomota nidi ꞌina guinuwa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya siꞌitena ga sigwae, “Gete palopita nina siona upaupaena ꞌaene baleꞌuya ꞌida ma.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ga gote ꞌena Yesu tomota ꞌimwalatonidi ꞌaene tuta gidalina ꞌenaya be sigiyai be ꞌediya ꞌida ekini. Ta Yesu geya nuwana, ꞌenega taunamo ꞌitauya ga ꞌiila ꞌoyaya.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ta boiꞌunuya ꞌina tononoyao sidolo ola Galili leꞌawinaya,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ga ꞌidi waga ꞌena sigelu be ꞌaene siabala limana Kapaneumi senanaya. Ta niꞌatu bwagabwagaya sineyaneya ga ꞌiguguyoi, ta Yesu nigeya ꞌediya ꞌimeema.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ta tuta nina ꞌenaya yagila be lisu sinabwana silobena.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ta niꞌatu sineya ga tupwana ꞌedasolaya sitauya, ta Yesu ola debanega ꞌimeema ꞌidi waga selabenaya, ga siꞌitena, ta ꞌenega maiboꞌadi simatauta.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ꞌEnega ꞌieonedi, “Geyaꞌabo wamatamatauta. ꞌAboꞌagu tuga.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ga ꞌenega tonono nidi sitagwala ga Yesu ꞌigelu wagaya, ta waga ꞌilomanini ga siapwesa sena nina ꞌena sitautauya leꞌawinaya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ga mali ꞌasiyataya boda nidi Galili olana mali esenaya simiyami simwalatonina ꞌaene ꞌasiyata nina ꞌigumwala ꞌena Yesu ma ina tononoyao ꞌidi waga ꞌebweu namo sigeluna, ta tononoyao dimo niꞌatu sigelu ga sitauya, ta Yesu nigeya maꞌediya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ꞌAsiyata nina ꞌena Taibilia ꞌenega waga ꞌaidi simai, ga sena nina ꞌena boga Yesu pwalu beledi ꞌenega ꞌieꞌenidi selabenaya silugu.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ga gote ꞌena tomota maiboꞌadi Yesu ma ina tononoyao siꞌebesa yogenedi, ꞌenega tomota nidi waga ꞌediya sigelu ga siabala Kapaneumi be Yesu siꞌebese.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ta silobena Galili olana mali esenaya, ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, maisa ꞌumai?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ga tomota ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya waꞌebeꞌebesegu weꞌiweꞌiyaya manudi, ta esi ꞌimi ꞌebesa ꞌalena manuna beledi nidi waꞌenidiya ga gamwami ꞌipawa.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ꞌOmi geyaꞌabo masula gumwagumwalina manuna waguiguinuwa ta esi masula tauna yawasimi ataya manuna. ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be masula gete yada ꞌebwaꞌemi, manuna Yaubada Tamagu tauna ꞌiesinuweguya ꞌina guinuwa gete manuna.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ga taudi sieonena, sigwae, “To guinuwa Yaubada ꞌina guinuwa be ꞌada guinuwe?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaubada ꞌina guinuwa gete, ꞌaene wada emisegu ꞌaboꞌagu tai nigu ꞌietuneguma.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ga sieonena, “To weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe be ꞌenega ꞌada emiseyo?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nadigega lowa tubumao masula nina mitawa daitaya siꞌenina, ꞌana esana mana, nadigega Buki Tabu ꞌionaꞌesa, ‘Masula galewega ꞌiꞌebwaꞌedi ga siꞌai.’ Ta toꞌase ꞌoyo ꞌimu weꞌiweꞌiyaya ꞌuda guinuwe?”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene Mosese tauna nigeya masula galewega ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌemi, ta esi Tamagu tauna masula ꞌaiꞌaila galewega ꞌana toꞌebwaya ꞌemiya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ta masula nina, nate Yaubada ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya be tomota yawasidi ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ga taudi wate Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌebwaꞌema tuta yauyauna.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌimama ꞌeguya geyaꞌabo ꞌibotabotana, ta ꞌabo yaita ꞌiemisegu geyaꞌabo saꞌi tonaꞌana ꞌiyapayapasa.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Niꞌatu yaeonemi ꞌaene waꞌiteguya, ta tuwa tuga nigeya wada emisegu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tomota nidi taudi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu maꞌetamo ꞌeguya simama be geyaꞌabo saꞌi yaeꞌidiꞌidiyedi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Manuna ꞌaboꞌagu galewega yamai nigeya ꞌigu nuwena taugu sabi guinuwena, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ꞌAgu toetune nina ꞌigu tomota ꞌiꞌebwaꞌeguya, ta gete ꞌina nuwena be ꞌaene geyaꞌabo yaita ꞌebweu ꞌediyega ꞌiloseloseyei, ta esi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega yada gietoolodi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ta gete Tamagu ꞌina nuwena nadigega ꞌaene ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌaboꞌagu natunana siꞌitagu, be wate siemisegu, yawasidi ataya siloba, ta tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌaboꞌagu mwawasega yada gietoolodi.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Gote ꞌena me Yudia ꞌina ona sinonona ga silomugiyena, manuna ꞌina ona nina ꞌenaya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu masula nina galewega yamwaꞌutama.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ga wate taudi sigwae, “Tai gete Yosepa natuna, tauna Yesu, aga? Ta tamana be sinana tamwalamwalatonidi, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌiona ꞌaene tauna galewega ꞌimwaꞌutama?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo taumimo ꞌemiya manugu walomulomugi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Manuna Tamagu tauna ꞌietuneguma be ꞌenega yaisigedi taudi ꞌabo ꞌilisidi be ꞌeguya simama, taudi tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yagietoolo limadi, ta ꞌabo yaisigedi taudi nigeya ꞌeguya ꞌilisilisidima geyaꞌabo saꞌi ꞌeguya simeemai.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ona gete niꞌatu lowa palopita siꞌetoladina Buki Tabu ꞌena, sigwae,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ta ꞌomi nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega Tamadai ꞌiꞌitaꞌita, nate namo tebweugu, manuna ꞌaboꞌagu ꞌenega yamai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene yaisigedi taudi siemisegu yawasidi ataya siloba.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Manuna ꞌaboꞌagu yawasimi ꞌana masula.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Lowa mitawa daitaya tubumiyao masula nina ꞌana esana mana siꞌenina, ta esi nigeya yawasidi boboꞌana ꞌenega silobaloba, ta tuwa tuga niꞌatu simwawasa,
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ta masula gete esi galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ꞌAboꞌagu yawasimi ꞌana masula galewega yamwaꞌutama, be ꞌabo yaita masula nina ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa, ta masula nina yaꞌebwaꞌemi bwalagu tuga, ta bwalagu yatagwalena me baleꞌu yauyaumi yawasimi manuna.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ga gote ꞌenega me Yudia nidi sieꞌale be taudimo siegewagewana, sigwae, “Mwaꞌadega tai gete be ꞌaene bwalana ꞌida ꞌebwaꞌeda be taꞌaꞌani?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌeguma bwalagu geyaꞌabo waeꞌani ta wate ꞌeguma lalagu geyaꞌabo wanumanumai, geyaꞌabo saꞌi yawasimi ataya waꞌewaꞌewa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ta ꞌabo yaita bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai yawasina ataya ꞌiꞌewa, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena mwawasega yada gietoolo lima.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene bwalagu masula ꞌaiꞌaila, ta lalagu wate ꞌebe tonaꞌatowa ꞌaiꞌaila.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ꞌEnega ꞌabo yaita tauna bwalagu ꞌiꞌaꞌani be lalagu ꞌinumai tauna ꞌeguya ꞌimiyami, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌenaya yamiyami.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Tamagu tauna miyamiya atayana ꞌietuneguma ga tauna tuta yauyauna ꞌenega yawasigu yaꞌewaꞌewa. ꞌAboꞌagu wate nadigega ꞌeguma yaita ꞌiꞌenigu, tauna wate yawasina ꞌeguyega ꞌida ꞌewaꞌewa.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Masula gete galewega ꞌimai ta nigeya nadigega masula nina tubumiyao siꞌenina, manuna masula nina lowa siꞌenina ta nigeya yawasidi boboꞌana silobaloba, ta tuga simwawasa. ꞌEnega masula gete ꞌabo yaita ꞌiꞌaꞌani yawasina ataya ꞌida ꞌewa.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yage getedi maiboꞌadi ꞌisimana apwesedi tuta nina ꞌieꞌita anuwa tapwalolo solanaya sena Kapaneumi ꞌenaya.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tuta nina tomuliyao yaudi Yesu ꞌina ona gete sinonona ga taudimo ꞌediya sigwae, “Ona gete ꞌana nono mwauna, ta ꞌaboꞌada geya nuwada.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ta Yesu niꞌatu tauna ꞌigimi mwalatonidi ꞌaene ona gete manudi silomulomugi, ga ꞌediya ꞌigwae, “Ona gete manuna nuwami ꞌimwauya.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna ta mwaꞌadega ꞌeguma waꞌitagu lowa sena nina ꞌenega yamaiya ꞌena yatuꞌetuꞌe?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ta Yaluyaluwa Tabuna tauna yawasimi ꞌana toꞌebwaya, ta bwalami nigeya sida lememi. ꞌIgu ona gete niꞌatu yaꞌebwaꞌemi, be ꞌenega ona nidi Yaluyaluwa Tabunega yawasimi sida ꞌebwaꞌemi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ta tuwa tuga ꞌaimi nigeya waemiemisegu.” Yesu ona gete ꞌiꞌinanedi manuna ꞌigimi mwalatonina yaisigedi taudi nigeya siemiemise ta wate ꞌimwalatonina yaita ꞌana tosipupu nina.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ga wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Gete manuna lowa yagimi eonemi ꞌaene nigeya sawesawemiya be ꞌeguya wamama, ꞌabo Tamagu nigeya ꞌitagwatagwala.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Gete ꞌenega Yesu ꞌana tomuliyao yaudi siguitoyasena ga sipilisinena.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ta site tuwelo dimo situpwa, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi wate nuwanuwami be wapilisinegu, aga?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita ꞌena ꞌatatauya? Manuna ꞌoyo tebweuyo yawasima ataya ꞌana ona ꞌemuya ꞌimiyami.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ta ꞌaboꞌama niꞌatu ꞌaemisemu, ga ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo tuga Toꞌetoseyana niyo Yaubada ꞌenega.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ga Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, wate tuwelo yaesinuwemi, ta tuwa tuga ꞌebweu ꞌemiyega Seitani ꞌina boda.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesu gete ꞌionaona Yudasa manuna, tauna Saimoni Isikaliota natuna. Ta Yudasa nina tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono, ta tuwa tuga maꞌetamo ꞌida telesipupuye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.