João 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta gete mulinaya ꞌebweu ꞌebe nuwaꞌiꞌita me Yudia siguinuwena Yelusalema ꞌena, ꞌenega Yesu ꞌituꞌe Yelusalema, guinuwa nina manuna.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ta Yelusalema ꞌena nate sipi ꞌidi ꞌawa selabenaya ꞌebweu bwasi niꞌuniꞌuna ꞌimiyami. Bwasi nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Beteseida. Ta sena nina ꞌena anuwa ꞌebe eyawaiꞌata nima simiyami bwasi tupitupinaya.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ta anuwa nidi ꞌediya toleꞌoasa yaudi siꞌenoꞌeno, tomatakebokeboyao be, tolopegoiyao be, tokwenoyao be.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (-)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta ꞌebweu ꞌediyega ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami yakwala teti eita nadigega.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ta Yesu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene yakwala yauna ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nuwanuwayo be ꞌuboboꞌana?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ꞌEnega toleꞌoasa nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu ꞌagu tolemamo be bwasi gete ꞌena ꞌida saꞌu ebusiyegu, ꞌabo bwasi ꞌina ꞌapwayama ꞌana tutaya. Tuta yauna yatoo be ꞌaene taugumo yaebusi ta nigeya sawesaweguya, ta mali toleꞌoasao sima be siebusi be siboboꞌana, ta ꞌaboꞌagu tuga ꞌagu ꞌitanigu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌimu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Gote ꞌena tai ꞌiboboꞌana ga ꞌina sita ꞌiꞌewena ga ꞌitauya. Tuta gote ꞌenaya nate ꞌasiyata Sabate.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ta me Yudia ꞌadi toanuganao tai nina siꞌitena ga ꞌena siona, sigwae, “Toꞌase manuna Sabate ꞌana tuta ta ꞌimu sita ꞌuꞌaalena?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Tai nina ꞌigie boboꞌaneguya ꞌieonegu, ‘ꞌImu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ta wate sienaidena, ga sigwae, “To tai sana ꞌemuya ꞌiona nadigega?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ta tai nina tauna ꞌana leꞌoasa ꞌigumwalaya nigeya ꞌimwalamwalatoni to tai, manuna Yesu niꞌatu ꞌitauya ta boda sinabwana sena nina ꞌenaya.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tuta muliyega Yesu tai nina ꞌilobena Anuwa Tabu solanaya, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUꞌita niꞌatu ꞌuboboꞌana, ta geyaꞌabo wate toꞌumalina ꞌuguiguinuwe, ꞌabona nai yage toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌida apwesa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ta tai nina ꞌitauya ga me Yudia nidi ꞌediya ꞌisimana apwesa ꞌaene ꞌana togieboboꞌana tauna Yesu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gete ꞌalena ꞌenega me Yudia nidi Yesu sietalauwalena manuna paisewa nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌiguinuwena.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Gote ꞌena Yesu me Yudia nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu ꞌasiyata maiboꞌana ꞌediya ꞌipaipaisewa, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate nadigega.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ta me Yudia nidi ꞌina ona sinonona, ga sitoo waiwai be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese. Manuna ꞌalena Sabate ꞌana loina ꞌileꞌoena ta wate ꞌiona ꞌaene Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailina, be ꞌaene Yaubada maꞌiyana sieleleleya.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo yada guinuwa, ta esi ꞌigu guinuwa getei toꞌase nadigega yaꞌitena Tamagu ꞌiguiguinuwe; ꞌenega yage nidi Tamagu ꞌiguiguinuwedi ꞌaboꞌagu wate nadigega yaguiguinuwaꞌesa.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamagu ꞌiobobomegu sinabwana ta ꞌenega ꞌina guinuwa toꞌase nadigega ꞌiguiguinuwedi maiboꞌana ꞌieꞌitegu, be wate guinuwa sinabwadi manudi ꞌida eꞌitagu be yada guinuwedi, be ꞌenega nuwami sida owana manudi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nadigega tuga Tamagu tomwawasa ꞌigietoolodi ga yawasidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌaboꞌagu wate nadigega yawasi auwauna yada ꞌebwaya tomota ꞌediya, yaisigedi taudi yaesinuwedi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nigeya ꞌebweu wate Tamagu ꞌina loinamo tomota ꞌadi bwaꞌomatana manuna, manuna bwaꞌomatana ꞌana loina maiboꞌana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu, be ꞌaboꞌagu yada guinuwe.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ꞌEnega maiboꞌami wada ꞌamayabegu tuga nadigega ꞌimi ꞌamayaba Tamagu ꞌena. Ta ꞌeguma yaisigedi taudi nigeya siꞌamaꞌamayabegu, taudi wate Tamagu tauna ꞌietuneguma, nigeya siꞌamaꞌamayabe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “ꞌEnega yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌabo yaisigedi ꞌigu ona sinonodi be tauna ꞌietuneguma siemisei yawasidi ataya sida loba, be geyaꞌabo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌena silugulugu, manuna niꞌatu mwawasa ꞌina sena sipilisinena ga siabala yawasi auwauna ꞌenaya.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta wate yada eona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tuta ꞌiapweapwesama, nai tagwae niꞌatu tuta gete ꞌimai, be tomwawasa Yaubada Natuna ꞌenana sida nono, nate ꞌaboꞌagu ꞌenagu, be taudi ꞌenagu sinonona yawasidi auwauna sida loba.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamagu tauna yawasida ꞌalena, ꞌenega niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya be ꞌaboꞌagu wate yawasi ꞌalena.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ta wate bwaꞌomatana ꞌana loina ꞌiꞌebwaꞌeguya be yada guinuwedi manuna ꞌaboꞌagu yaetomotai baleꞌuya.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ꞌEnega geyaꞌabo wanuwanuwa owana yage gete manudi. Ta tuta ꞌimeemai ꞌena tomwawasa maiboꞌadi ꞌenagu sida nono,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 be ꞌaliꞌaliyega sida apwesama, be taudi ꞌidi bubuna boboꞌana yawasidi sida loba, ta taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina bwaꞌomatana sida loba.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “ꞌAboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo guinuwa yaguinuwedi, manuna ꞌigu loina Yaubada tauna ꞌieꞌitegu, ꞌenega ꞌigu loina palupaluna, manuna ꞌaboꞌagu nigeya yatootoo be ꞌigu nuwena taugu yaguinuwei, ta esi toꞌase nadigega tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena yaguinuwei.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ta ꞌeguma taugumo manugu yasimana apwesa, nate nigeya simana ꞌaiꞌaila.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ta esi mali tomota tauna manugu niꞌatu ꞌietosimana, ga yamwalatonina toꞌase nadigega ꞌina simana manugu nate ona ꞌaiꞌaila.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Lowa ꞌomi toepilialealeyao ꞌaina waetunedi tai nina Yoni ꞌenaya, ga tauna ona ꞌaiꞌailega ꞌieonedi, ga ꞌemiya sisimana.”
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya tomota ꞌidi simana manuna yanuwanuwa, ta ona gete yasimanena Yoni manuna, be ꞌaene wada nuwa sabwalena be ꞌetoseyana wada loba.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta Yoni nina nadigega mayale tuyatuyayalina, ga ꞌomi lowa tuta gidalina namo ꞌenaya nuwanuwami, ga ꞌina maedana nina ꞌenega wagwaugwausowala.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Yoni ꞌina simana manugu nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwana ꞌimiyami, nate ꞌebeꞌita getedi Tamagu ꞌenega yaguiguinuwedi. ꞌEguma guinuwa nidi manudi wanuwa edaedadama wada nuwasabwaleni ꞌaene Tamagu tauna ꞌietuneguma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ta Tamagu wate tauna ꞌisimanegu, ta ꞌomi nigeya ꞌebweu tuta ꞌenana wada nonona, nai maninina wada ꞌitena,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ta wate ꞌina ona ꞌemiya nigeya ꞌatemiya sida miya. ꞌAlena manuna nigeya waemiemisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌenega.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Tuta yauyauna Buki Tabu wasawasawa ga wanuwena ꞌaene maꞌetamo yawasimi ataya wada loba, ta nigeya wanuwanuwa sabwaleni ꞌaene Buki Tabu nina ꞌisimasimanegu.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ga ꞌenega geya nuwami be yawasimi ataya manuna wamama ꞌeguya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “ꞌAboꞌagu nigeya yanuwanuwa taugu ꞌagu tupu tomota ꞌediyega manuna.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ta ꞌomi niꞌatu yamwalamwalatonimi ꞌaene nigeya ꞌebweu Yaubada ꞌana oboboma ꞌatemiya ꞌimiyami.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌina loinega yamai ta nigeya manugu wagwaugwausowala, ta ꞌeguma ꞌebweu yaita taunamo ꞌina loinega ꞌemiya ꞌimamai, tauna manuna wada gwausowala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “ꞌOmi nuwanuwami be taumi ꞌemiyega ꞌami tupu wada nonodi, ta esi ꞌami tupu Yaubada ꞌenega waguitoyasena. Nate ꞌalena nigeya kapekapeyana be waemisegu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yada eꞌewami Tamagu ꞌenaya, ta esi ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌida eꞌewami, tauna wanuwena ꞌaene ꞌetamo ꞌida lememi, ꞌana esana Mosese.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ta ꞌeguma ꞌomi Mosese waemisa ꞌaiꞌailina, ꞌaboꞌagu wate nadigega waemisegu, manuna tauna lowa manugu Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ga ꞌiꞌetoladina.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ta ꞌina simana nina nigeya waemiemise, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona waemise.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.