João 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Tuta gete mulinaya ꞌebweu ꞌebe nuwaꞌiꞌita me Yudia siguinuwena Yelusalema ꞌena, ꞌenega Yesu ꞌituꞌe Yelusalema, guinuwa nina manuna.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ta Yelusalema ꞌena nate sipi ꞌidi ꞌawa selabenaya ꞌebweu bwasi niꞌuniꞌuna ꞌimiyami. Bwasi nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Beteseida. Ta sena nina ꞌena anuwa ꞌebe eyawaiꞌata nima simiyami bwasi tupitupinaya.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ta anuwa nidi ꞌediya toleꞌoasa yaudi siꞌenoꞌeno, tomatakebokeboyao be, tolopegoiyao be, tokwenoyao be.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (-)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ta ꞌebweu ꞌediyega ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami yakwala teti eita nadigega.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ta Yesu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene yakwala yauna ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nuwanuwayo be ꞌuboboꞌana?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ꞌEnega toleꞌoasa nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu ꞌagu tolemamo be bwasi gete ꞌena ꞌida saꞌu ebusiyegu, ꞌabo bwasi ꞌina ꞌapwayama ꞌana tutaya. Tuta yauna yatoo be ꞌaene taugumo yaebusi ta nigeya sawesaweguya, ta mali toleꞌoasao sima be siebusi be siboboꞌana, ta ꞌaboꞌagu tuga ꞌagu ꞌitanigu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌimu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gote ꞌena tai ꞌiboboꞌana ga ꞌina sita ꞌiꞌewena ga ꞌitauya. Tuta gote ꞌenaya nate ꞌasiyata Sabate.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ta me Yudia ꞌadi toanuganao tai nina siꞌitena ga ꞌena siona, sigwae, “Toꞌase manuna Sabate ꞌana tuta ta ꞌimu sita ꞌuꞌaalena?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Tai nina ꞌigie boboꞌaneguya ꞌieonegu, ‘ꞌImu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ta wate sienaidena, ga sigwae, “To tai sana ꞌemuya ꞌiona nadigega?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ta tai nina tauna ꞌana leꞌoasa ꞌigumwalaya nigeya ꞌimwalamwalatoni to tai, manuna Yesu niꞌatu ꞌitauya ta boda sinabwana sena nina ꞌenaya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tuta muliyega Yesu tai nina ꞌilobena Anuwa Tabu solanaya, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUꞌita niꞌatu ꞌuboboꞌana, ta geyaꞌabo wate toꞌumalina ꞌuguiguinuwe, ꞌabona nai yage toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌida apwesa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ta tai nina ꞌitauya ga me Yudia nidi ꞌediya ꞌisimana apwesa ꞌaene ꞌana togieboboꞌana tauna Yesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Gete ꞌalena ꞌenega me Yudia nidi Yesu sietalauwalena manuna paisewa nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌiguinuwena.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Gote ꞌena Yesu me Yudia nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu ꞌasiyata maiboꞌana ꞌediya ꞌipaipaisewa, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate nadigega.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ta me Yudia nidi ꞌina ona sinonona, ga sitoo waiwai be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese. Manuna ꞌalena Sabate ꞌana loina ꞌileꞌoena ta wate ꞌiona ꞌaene Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailina, be ꞌaene Yaubada maꞌiyana sieleleleya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo yada guinuwa, ta esi ꞌigu guinuwa getei toꞌase nadigega yaꞌitena Tamagu ꞌiguiguinuwe; ꞌenega yage nidi Tamagu ꞌiguiguinuwedi ꞌaboꞌagu wate nadigega yaguiguinuwaꞌesa.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tamagu ꞌiobobomegu sinabwana ta ꞌenega ꞌina guinuwa toꞌase nadigega ꞌiguiguinuwedi maiboꞌana ꞌieꞌitegu, be wate guinuwa sinabwadi manudi ꞌida eꞌitagu be yada guinuwedi, be ꞌenega nuwami sida owana manudi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nadigega tuga Tamagu tomwawasa ꞌigietoolodi ga yawasidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌaboꞌagu wate nadigega yawasi auwauna yada ꞌebwaya tomota ꞌediya, yaisigedi taudi yaesinuwedi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nigeya ꞌebweu wate Tamagu ꞌina loinamo tomota ꞌadi bwaꞌomatana manuna, manuna bwaꞌomatana ꞌana loina maiboꞌana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu, be ꞌaboꞌagu yada guinuwe.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ꞌEnega maiboꞌami wada ꞌamayabegu tuga nadigega ꞌimi ꞌamayaba Tamagu ꞌena. Ta ꞌeguma yaisigedi taudi nigeya siꞌamaꞌamayabegu, taudi wate Tamagu tauna ꞌietuneguma, nigeya siꞌamaꞌamayabe.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “ꞌEnega yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌabo yaisigedi ꞌigu ona sinonodi be tauna ꞌietuneguma siemisei yawasidi ataya sida loba, be geyaꞌabo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌena silugulugu, manuna niꞌatu mwawasa ꞌina sena sipilisinena ga siabala yawasi auwauna ꞌenaya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ta wate yada eona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tuta ꞌiapweapwesama, nai tagwae niꞌatu tuta gete ꞌimai, be tomwawasa Yaubada Natuna ꞌenana sida nono, nate ꞌaboꞌagu ꞌenagu, be taudi ꞌenagu sinonona yawasidi auwauna sida loba.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamagu tauna yawasida ꞌalena, ꞌenega niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya be ꞌaboꞌagu wate yawasi ꞌalena.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta wate bwaꞌomatana ꞌana loina ꞌiꞌebwaꞌeguya be yada guinuwedi manuna ꞌaboꞌagu yaetomotai baleꞌuya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ꞌEnega geyaꞌabo wanuwanuwa owana yage gete manudi. Ta tuta ꞌimeemai ꞌena tomwawasa maiboꞌadi ꞌenagu sida nono,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 be ꞌaliꞌaliyega sida apwesama, be taudi ꞌidi bubuna boboꞌana yawasidi sida loba, ta taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina bwaꞌomatana sida loba.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “ꞌAboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo guinuwa yaguinuwedi, manuna ꞌigu loina Yaubada tauna ꞌieꞌitegu, ꞌenega ꞌigu loina palupaluna, manuna ꞌaboꞌagu nigeya yatootoo be ꞌigu nuwena taugu yaguinuwei, ta esi toꞌase nadigega tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena yaguinuwei.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ta ꞌeguma taugumo manugu yasimana apwesa, nate nigeya simana ꞌaiꞌaila.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta esi mali tomota tauna manugu niꞌatu ꞌietosimana, ga yamwalatonina toꞌase nadigega ꞌina simana manugu nate ona ꞌaiꞌaila.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Lowa ꞌomi toepilialealeyao ꞌaina waetunedi tai nina Yoni ꞌenaya, ga tauna ona ꞌaiꞌailega ꞌieonedi, ga ꞌemiya sisimana.”
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya tomota ꞌidi simana manuna yanuwanuwa, ta ona gete yasimanena Yoni manuna, be ꞌaene wada nuwa sabwalena be ꞌetoseyana wada loba.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ta Yoni nina nadigega mayale tuyatuyayalina, ga ꞌomi lowa tuta gidalina namo ꞌenaya nuwanuwami, ga ꞌina maedana nina ꞌenega wagwaugwausowala.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Yoni ꞌina simana manugu nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwana ꞌimiyami, nate ꞌebeꞌita getedi Tamagu ꞌenega yaguiguinuwedi. ꞌEguma guinuwa nidi manudi wanuwa edaedadama wada nuwasabwaleni ꞌaene Tamagu tauna ꞌietuneguma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ta Tamagu wate tauna ꞌisimanegu, ta ꞌomi nigeya ꞌebweu tuta ꞌenana wada nonona, nai maninina wada ꞌitena,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ta wate ꞌina ona ꞌemiya nigeya ꞌatemiya sida miya. ꞌAlena manuna nigeya waemiemisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌenega.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Tuta yauyauna Buki Tabu wasawasawa ga wanuwena ꞌaene maꞌetamo yawasimi ataya wada loba, ta nigeya wanuwanuwa sabwaleni ꞌaene Buki Tabu nina ꞌisimasimanegu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ga ꞌenega geya nuwami be yawasimi ataya manuna wamama ꞌeguya.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “ꞌAboꞌagu nigeya yanuwanuwa taugu ꞌagu tupu tomota ꞌediyega manuna.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ta ꞌomi niꞌatu yamwalamwalatonimi ꞌaene nigeya ꞌebweu Yaubada ꞌana oboboma ꞌatemiya ꞌimiyami.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌina loinega yamai ta nigeya manugu wagwaugwausowala, ta ꞌeguma ꞌebweu yaita taunamo ꞌina loinega ꞌemiya ꞌimamai, tauna manuna wada gwausowala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 “ꞌOmi nuwanuwami be taumi ꞌemiyega ꞌami tupu wada nonodi, ta esi ꞌami tupu Yaubada ꞌenega waguitoyasena. Nate ꞌalena nigeya kapekapeyana be waemisegu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yada eꞌewami Tamagu ꞌenaya, ta esi ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌida eꞌewami, tauna wanuwena ꞌaene ꞌetamo ꞌida lememi, ꞌana esana Mosese.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ta ꞌeguma ꞌomi Mosese waemisa ꞌaiꞌailina, ꞌaboꞌagu wate nadigega waemisegu, manuna tauna lowa manugu Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ga ꞌiꞌetoladina.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ta ꞌina simana nina nigeya waemiemise, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona waemise.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.