João 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 Tuta gete mulinaya ꞌebweu ꞌebe nuwaꞌiꞌita me Yudia siguinuwena Yelusalema ꞌena, ꞌenega Yesu ꞌituꞌe Yelusalema, guinuwa nina manuna.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ta Yelusalema ꞌena nate sipi ꞌidi ꞌawa selabenaya ꞌebweu bwasi niꞌuniꞌuna ꞌimiyami. Bwasi nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Beteseida. Ta sena nina ꞌena anuwa ꞌebe eyawaiꞌata nima simiyami bwasi tupitupinaya.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta anuwa nidi ꞌediya toleꞌoasa yaudi siꞌenoꞌeno, tomatakebokeboyao be, tolopegoiyao be, tokwenoyao be.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (-)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta ꞌebweu ꞌediyega ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami yakwala teti eita nadigega.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ta Yesu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene yakwala yauna ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nuwanuwayo be ꞌuboboꞌana?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ꞌEnega toleꞌoasa nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu ꞌagu tolemamo be bwasi gete ꞌena ꞌida saꞌu ebusiyegu, ꞌabo bwasi ꞌina ꞌapwayama ꞌana tutaya. Tuta yauna yatoo be ꞌaene taugumo yaebusi ta nigeya sawesaweguya, ta mali toleꞌoasao sima be siebusi be siboboꞌana, ta ꞌaboꞌagu tuga ꞌagu ꞌitanigu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌimu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Gote ꞌena tai ꞌiboboꞌana ga ꞌina sita ꞌiꞌewena ga ꞌitauya. Tuta gote ꞌenaya nate ꞌasiyata Sabate.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ta me Yudia ꞌadi toanuganao tai nina siꞌitena ga ꞌena siona, sigwae, “Toꞌase manuna Sabate ꞌana tuta ta ꞌimu sita ꞌuꞌaalena?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Tai nina ꞌigie boboꞌaneguya ꞌieonegu, ‘ꞌImu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ta wate sienaidena, ga sigwae, “To tai sana ꞌemuya ꞌiona nadigega?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ta tai nina tauna ꞌana leꞌoasa ꞌigumwalaya nigeya ꞌimwalamwalatoni to tai, manuna Yesu niꞌatu ꞌitauya ta boda sinabwana sena nina ꞌenaya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Tuta muliyega Yesu tai nina ꞌilobena Anuwa Tabu solanaya, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUꞌita niꞌatu ꞌuboboꞌana, ta geyaꞌabo wate toꞌumalina ꞌuguiguinuwe, ꞌabona nai yage toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌida apwesa.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ta tai nina ꞌitauya ga me Yudia nidi ꞌediya ꞌisimana apwesa ꞌaene ꞌana togieboboꞌana tauna Yesu.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Gete ꞌalena ꞌenega me Yudia nidi Yesu sietalauwalena manuna paisewa nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌiguinuwena.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Gote ꞌena Yesu me Yudia nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu ꞌasiyata maiboꞌana ꞌediya ꞌipaipaisewa, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate nadigega.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ta me Yudia nidi ꞌina ona sinonona, ga sitoo waiwai be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese. Manuna ꞌalena Sabate ꞌana loina ꞌileꞌoena ta wate ꞌiona ꞌaene Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailina, be ꞌaene Yaubada maꞌiyana sieleleleya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo yada guinuwa, ta esi ꞌigu guinuwa getei toꞌase nadigega yaꞌitena Tamagu ꞌiguiguinuwe; ꞌenega yage nidi Tamagu ꞌiguiguinuwedi ꞌaboꞌagu wate nadigega yaguiguinuwaꞌesa.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamagu ꞌiobobomegu sinabwana ta ꞌenega ꞌina guinuwa toꞌase nadigega ꞌiguiguinuwedi maiboꞌana ꞌieꞌitegu, be wate guinuwa sinabwadi manudi ꞌida eꞌitagu be yada guinuwedi, be ꞌenega nuwami sida owana manudi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nadigega tuga Tamagu tomwawasa ꞌigietoolodi ga yawasidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌaboꞌagu wate nadigega yawasi auwauna yada ꞌebwaya tomota ꞌediya, yaisigedi taudi yaesinuwedi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nigeya ꞌebweu wate Tamagu ꞌina loinamo tomota ꞌadi bwaꞌomatana manuna, manuna bwaꞌomatana ꞌana loina maiboꞌana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu, be ꞌaboꞌagu yada guinuwe.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ꞌEnega maiboꞌami wada ꞌamayabegu tuga nadigega ꞌimi ꞌamayaba Tamagu ꞌena. Ta ꞌeguma yaisigedi taudi nigeya siꞌamaꞌamayabegu, taudi wate Tamagu tauna ꞌietuneguma, nigeya siꞌamaꞌamayabe.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “ꞌEnega yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌabo yaisigedi ꞌigu ona sinonodi be tauna ꞌietuneguma siemisei yawasidi ataya sida loba, be geyaꞌabo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌena silugulugu, manuna niꞌatu mwawasa ꞌina sena sipilisinena ga siabala yawasi auwauna ꞌenaya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ta wate yada eona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tuta ꞌiapweapwesama, nai tagwae niꞌatu tuta gete ꞌimai, be tomwawasa Yaubada Natuna ꞌenana sida nono, nate ꞌaboꞌagu ꞌenagu, be taudi ꞌenagu sinonona yawasidi auwauna sida loba.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamagu tauna yawasida ꞌalena, ꞌenega niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya be ꞌaboꞌagu wate yawasi ꞌalena.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ta wate bwaꞌomatana ꞌana loina ꞌiꞌebwaꞌeguya be yada guinuwedi manuna ꞌaboꞌagu yaetomotai baleꞌuya.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ꞌEnega geyaꞌabo wanuwanuwa owana yage gete manudi. Ta tuta ꞌimeemai ꞌena tomwawasa maiboꞌadi ꞌenagu sida nono,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 be ꞌaliꞌaliyega sida apwesama, be taudi ꞌidi bubuna boboꞌana yawasidi sida loba, ta taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina bwaꞌomatana sida loba.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “ꞌAboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo guinuwa yaguinuwedi, manuna ꞌigu loina Yaubada tauna ꞌieꞌitegu, ꞌenega ꞌigu loina palupaluna, manuna ꞌaboꞌagu nigeya yatootoo be ꞌigu nuwena taugu yaguinuwei, ta esi toꞌase nadigega tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena yaguinuwei.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ta ꞌeguma taugumo manugu yasimana apwesa, nate nigeya simana ꞌaiꞌaila.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta esi mali tomota tauna manugu niꞌatu ꞌietosimana, ga yamwalatonina toꞌase nadigega ꞌina simana manugu nate ona ꞌaiꞌaila.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lowa ꞌomi toepilialealeyao ꞌaina waetunedi tai nina Yoni ꞌenaya, ga tauna ona ꞌaiꞌailega ꞌieonedi, ga ꞌemiya sisimana.”
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya tomota ꞌidi simana manuna yanuwanuwa, ta ona gete yasimanena Yoni manuna, be ꞌaene wada nuwa sabwalena be ꞌetoseyana wada loba.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ta Yoni nina nadigega mayale tuyatuyayalina, ga ꞌomi lowa tuta gidalina namo ꞌenaya nuwanuwami, ga ꞌina maedana nina ꞌenega wagwaugwausowala.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Yoni ꞌina simana manugu nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwana ꞌimiyami, nate ꞌebeꞌita getedi Tamagu ꞌenega yaguiguinuwedi. ꞌEguma guinuwa nidi manudi wanuwa edaedadama wada nuwasabwaleni ꞌaene Tamagu tauna ꞌietuneguma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ta Tamagu wate tauna ꞌisimanegu, ta ꞌomi nigeya ꞌebweu tuta ꞌenana wada nonona, nai maninina wada ꞌitena,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ta wate ꞌina ona ꞌemiya nigeya ꞌatemiya sida miya. ꞌAlena manuna nigeya waemiemisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌenega.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Tuta yauyauna Buki Tabu wasawasawa ga wanuwena ꞌaene maꞌetamo yawasimi ataya wada loba, ta nigeya wanuwanuwa sabwaleni ꞌaene Buki Tabu nina ꞌisimasimanegu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ga ꞌenega geya nuwami be yawasimi ataya manuna wamama ꞌeguya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “ꞌAboꞌagu nigeya yanuwanuwa taugu ꞌagu tupu tomota ꞌediyega manuna.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ta ꞌomi niꞌatu yamwalamwalatonimi ꞌaene nigeya ꞌebweu Yaubada ꞌana oboboma ꞌatemiya ꞌimiyami.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌina loinega yamai ta nigeya manugu wagwaugwausowala, ta ꞌeguma ꞌebweu yaita taunamo ꞌina loinega ꞌemiya ꞌimamai, tauna manuna wada gwausowala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 “ꞌOmi nuwanuwami be taumi ꞌemiyega ꞌami tupu wada nonodi, ta esi ꞌami tupu Yaubada ꞌenega waguitoyasena. Nate ꞌalena nigeya kapekapeyana be waemisegu.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yada eꞌewami Tamagu ꞌenaya, ta esi ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌida eꞌewami, tauna wanuwena ꞌaene ꞌetamo ꞌida lememi, ꞌana esana Mosese.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ta ꞌeguma ꞌomi Mosese waemisa ꞌaiꞌailina, ꞌaboꞌagu wate nadigega waemisegu, manuna tauna lowa manugu Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ga ꞌiꞌetoladina.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ta ꞌina simana nina nigeya waemiemise, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona waemise.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.