João 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Tuta gete mulinaya ꞌebweu ꞌebe nuwaꞌiꞌita me Yudia siguinuwena Yelusalema ꞌena, ꞌenega Yesu ꞌituꞌe Yelusalema, guinuwa nina manuna.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ta Yelusalema ꞌena nate sipi ꞌidi ꞌawa selabenaya ꞌebweu bwasi niꞌuniꞌuna ꞌimiyami. Bwasi nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Beteseida. Ta sena nina ꞌena anuwa ꞌebe eyawaiꞌata nima simiyami bwasi tupitupinaya.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ta anuwa nidi ꞌediya toleꞌoasa yaudi siꞌenoꞌeno, tomatakebokeboyao be, tolopegoiyao be, tokwenoyao be.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (-)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ta ꞌebweu ꞌediyega ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami yakwala teti eita nadigega.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ta Yesu ꞌiapwesa, ga tai nina ꞌiꞌitena, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene yakwala yauna ꞌana leꞌoasa ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega Yesu tai nina ꞌienaidena, ꞌigwae, “Nuwanuwayo be ꞌuboboꞌana?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ꞌEnega toleꞌoasa nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu ꞌagu tolemamo be bwasi gete ꞌena ꞌida saꞌu ebusiyegu, ꞌabo bwasi ꞌina ꞌapwayama ꞌana tutaya. Tuta yauna yatoo be ꞌaene taugumo yaebusi ta nigeya sawesaweguya, ta mali toleꞌoasao sima be siebusi be siboboꞌana, ta ꞌaboꞌagu tuga ꞌagu ꞌitanigu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌimu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Gote ꞌena tai ꞌiboboꞌana ga ꞌina sita ꞌiꞌewena ga ꞌitauya. Tuta gote ꞌenaya nate ꞌasiyata Sabate.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ta me Yudia ꞌadi toanuganao tai nina siꞌitena ga ꞌena siona, sigwae, “Toꞌase manuna Sabate ꞌana tuta ta ꞌimu sita ꞌuꞌaalena?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ta ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Tai nina ꞌigie boboꞌaneguya ꞌieonegu, ‘ꞌImu sita ꞌuꞌewa be ꞌutatauya.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ta wate sienaidena, ga sigwae, “To tai sana ꞌemuya ꞌiona nadigega?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ta tai nina tauna ꞌana leꞌoasa ꞌigumwalaya nigeya ꞌimwalamwalatoni to tai, manuna Yesu niꞌatu ꞌitauya ta boda sinabwana sena nina ꞌenaya.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tuta muliyega Yesu tai nina ꞌilobena Anuwa Tabu solanaya, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUꞌita niꞌatu ꞌuboboꞌana, ta geyaꞌabo wate toꞌumalina ꞌuguiguinuwe, ꞌabona nai yage toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌida apwesa.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ta tai nina ꞌitauya ga me Yudia nidi ꞌediya ꞌisimana apwesa ꞌaene ꞌana togieboboꞌana tauna Yesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gete ꞌalena ꞌenega me Yudia nidi Yesu sietalauwalena manuna paisewa nina ꞌasiyata Sabate ꞌena ꞌiguinuwena.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Gote ꞌena Yesu me Yudia nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu ꞌasiyata maiboꞌana ꞌediya ꞌipaipaisewa, ꞌenega ꞌaboꞌagu wate nadigega.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ta me Yudia nidi ꞌina ona sinonona, ga sitoo waiwai be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese. Manuna ꞌalena Sabate ꞌana loina ꞌileꞌoena ta wate ꞌiona ꞌaene Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailina, be ꞌaene Yaubada maꞌiyana sieleleleya.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo yada guinuwa, ta esi ꞌigu guinuwa getei toꞌase nadigega yaꞌitena Tamagu ꞌiguiguinuwe; ꞌenega yage nidi Tamagu ꞌiguiguinuwedi ꞌaboꞌagu wate nadigega yaguiguinuwaꞌesa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tamagu ꞌiobobomegu sinabwana ta ꞌenega ꞌina guinuwa toꞌase nadigega ꞌiguiguinuwedi maiboꞌana ꞌieꞌitegu, be wate guinuwa sinabwadi manudi ꞌida eꞌitagu be yada guinuwedi, be ꞌenega nuwami sida owana manudi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nadigega tuga Tamagu tomwawasa ꞌigietoolodi ga yawasidi ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌaboꞌagu wate nadigega yawasi auwauna yada ꞌebwaya tomota ꞌediya, yaisigedi taudi yaesinuwedi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nigeya ꞌebweu wate Tamagu ꞌina loinamo tomota ꞌadi bwaꞌomatana manuna, manuna bwaꞌomatana ꞌana loina maiboꞌana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu, be ꞌaboꞌagu yada guinuwe.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ꞌEnega maiboꞌami wada ꞌamayabegu tuga nadigega ꞌimi ꞌamayaba Tamagu ꞌena. Ta ꞌeguma yaisigedi taudi nigeya siꞌamaꞌamayabegu, taudi wate Tamagu tauna ꞌietuneguma, nigeya siꞌamaꞌamayabe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “ꞌEnega yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌabo yaisigedi ꞌigu ona sinonodi be tauna ꞌietuneguma siemisei yawasidi ataya sida loba, be geyaꞌabo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌena silugulugu, manuna niꞌatu mwawasa ꞌina sena sipilisinena ga siabala yawasi auwauna ꞌenaya.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta wate yada eona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tuta ꞌiapweapwesama, nai tagwae niꞌatu tuta gete ꞌimai, be tomwawasa Yaubada Natuna ꞌenana sida nono, nate ꞌaboꞌagu ꞌenagu, be taudi ꞌenagu sinonona yawasidi auwauna sida loba.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tamagu tauna yawasida ꞌalena, ꞌenega niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya be ꞌaboꞌagu wate yawasi ꞌalena.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta wate bwaꞌomatana ꞌana loina ꞌiꞌebwaꞌeguya be yada guinuwedi manuna ꞌaboꞌagu yaetomotai baleꞌuya.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ꞌEnega geyaꞌabo wanuwanuwa owana yage gete manudi. Ta tuta ꞌimeemai ꞌena tomwawasa maiboꞌadi ꞌenagu sida nono,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 be ꞌaliꞌaliyega sida apwesama, be taudi ꞌidi bubuna boboꞌana yawasidi sida loba, ta taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina bwaꞌomatana sida loba.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “ꞌAboꞌagu nigeya sawesaweguya be taugumo guinuwa yaguinuwedi, manuna ꞌigu loina Yaubada tauna ꞌieꞌitegu, ꞌenega ꞌigu loina palupaluna, manuna ꞌaboꞌagu nigeya yatootoo be ꞌigu nuwena taugu yaguinuwei, ta esi toꞌase nadigega tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwena yaguinuwei.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ta ꞌeguma taugumo manugu yasimana apwesa, nate nigeya simana ꞌaiꞌaila.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ta esi mali tomota tauna manugu niꞌatu ꞌietosimana, ga yamwalatonina toꞌase nadigega ꞌina simana manugu nate ona ꞌaiꞌaila.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lowa ꞌomi toepilialealeyao ꞌaina waetunedi tai nina Yoni ꞌenaya, ga tauna ona ꞌaiꞌailega ꞌieonedi, ga ꞌemiya sisimana.”
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya tomota ꞌidi simana manuna yanuwanuwa, ta ona gete yasimanena Yoni manuna, be ꞌaene wada nuwa sabwalena be ꞌetoseyana wada loba.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ta Yoni nina nadigega mayale tuyatuyayalina, ga ꞌomi lowa tuta gidalina namo ꞌenaya nuwanuwami, ga ꞌina maedana nina ꞌenega wagwaugwausowala.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Yoni ꞌina simana manugu nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwana ꞌimiyami, nate ꞌebeꞌita getedi Tamagu ꞌenega yaguiguinuwedi. ꞌEguma guinuwa nidi manudi wanuwa edaedadama wada nuwasabwaleni ꞌaene Tamagu tauna ꞌietuneguma.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ta Tamagu wate tauna ꞌisimanegu, ta ꞌomi nigeya ꞌebweu tuta ꞌenana wada nonona, nai maninina wada ꞌitena,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ta wate ꞌina ona ꞌemiya nigeya ꞌatemiya sida miya. ꞌAlena manuna nigeya waemiemisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌenega.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Tuta yauyauna Buki Tabu wasawasawa ga wanuwena ꞌaene maꞌetamo yawasimi ataya wada loba, ta nigeya wanuwanuwa sabwaleni ꞌaene Buki Tabu nina ꞌisimasimanegu.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ga ꞌenega geya nuwami be yawasimi ataya manuna wamama ꞌeguya.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “ꞌAboꞌagu nigeya yanuwanuwa taugu ꞌagu tupu tomota ꞌediyega manuna.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ta ꞌomi niꞌatu yamwalamwalatonimi ꞌaene nigeya ꞌebweu Yaubada ꞌana oboboma ꞌatemiya ꞌimiyami.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌina loinega yamai ta nigeya manugu wagwaugwausowala, ta ꞌeguma ꞌebweu yaita taunamo ꞌina loinega ꞌemiya ꞌimamai, tauna manuna wada gwausowala.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 “ꞌOmi nuwanuwami be taumi ꞌemiyega ꞌami tupu wada nonodi, ta esi ꞌami tupu Yaubada ꞌenega waguitoyasena. Nate ꞌalena nigeya kapekapeyana be waemisegu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu yada eꞌewami Tamagu ꞌenaya, ta esi ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌida eꞌewami, tauna wanuwena ꞌaene ꞌetamo ꞌida lememi, ꞌana esana Mosese.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ta ꞌeguma ꞌomi Mosese waemisa ꞌaiꞌailina, ꞌaboꞌagu wate nadigega waemisegu, manuna tauna lowa manugu Buki Tabu ꞌena ꞌisimana ga ꞌiꞌetoladina.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ta ꞌina simana nina nigeya waemiemise, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona waemise.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.