João 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ꞌina giebapitaisoega ꞌana tomuliyao yaudi ꞌilobedi ta Yoni ꞌana tomuliyao nigeya yaudi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ta Yesu tauna nigeya bapitaiso ꞌida guinuwena, ta ꞌina tononoyao dimo siguiguinuwe.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene Palisiyao niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa alena sinonona, ꞌenega Yudia ꞌipilisinena sabi ilalimana Galili ꞌenaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ta ꞌina tuta ila ꞌenaya, Samelia ꞌasanao gamwagamwanidiyega ꞌitauya,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ta Samelia ꞌasana ꞌebweu ꞌana esana Saika ꞌena ꞌiapwesa. Saika ꞌenega be bwaꞌa nina lowa Yekobe natuna Yosepa ꞌiꞌebwaꞌena nigeya ꞌedasola.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu bwasi gaula ꞌimiyami, tauna Yekobe ꞌiguinuwena, ta Yesu ꞌitauya ga ꞌasuoleoleya sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ga niꞌatu ꞌiloꞌameꞌame, ꞌenega ꞌimiyatowa sabi eyawaiꞌata.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tuta gidalina ꞌenaya ꞌebweu waine Samelia ꞌimai sabi gobwasi, ga Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “Waine, bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu be yada numa.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Tuta gote ꞌena taunamo ꞌimiyami, manuna ꞌina tononoyao niꞌatu sitauya ꞌasa sinabwana ꞌena ꞌadi masula sabi gimwane.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Gote ꞌena waine Samelia Yesu ꞌena ꞌiona, “ꞌUꞌita ꞌoyo goma Yudiayo ta ꞌaboꞌagu waine Samelia, ta toꞌase manuna ga bwasi ꞌusidena ꞌeguya?” (Manuna me Yudia be me Samelia nigeya sida egosigosiyana.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ta Yesu waine Samelia nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌumwalamwalatoni Yaubada ꞌina oboboma ꞌemuya, ta wate ꞌabo ꞌumwalatonina ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu numa manuna yasidasidawa, ꞌoyo esi ꞌilobwenemu be ꞌeguya ꞌuda sida bwasi yawasiyo manuna, be yada ꞌebwaꞌeyo.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ꞌEnega waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌimu ꞌebe goimo ta wate bwasi gaula ꞌimwaꞌuta wawasae. Ta ꞌaene mane ꞌenega bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu yawasigu manuna?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ꞌAene ꞌoyo tubuda Yekobe ꞌuloetana sinena? Tauna Yekobe nina ꞌama bwasi gaula gete lowaenei ꞌiguinuwena ga manatunao be ꞌidi yobaiyao bwasi nina ꞌidi ꞌebe numa.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌEguma yaita bwasi gete ꞌenega ꞌinunuma, tonaꞌana ꞌida yapasa limana,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ta ꞌeguma ꞌebweu yaita bwasi nina ꞌeguyega ꞌinumai, geyaꞌabo wate tonaꞌana ꞌiyapayapasa limana. Manuna bwasi nina tauna yada ꞌebwaꞌe ꞌatenaya be ꞌida ewewelupwa ta yawasina ataya ꞌenega ꞌida loba.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ga waine Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, bwasi nina ꞌuda ꞌebwaꞌegu, be ꞌenega tonaꞌagu geyaꞌabo ꞌiyapayapasa, nai wate geyaꞌabo yailaila limanama bwasi gete ꞌenaya sabi goi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌUtauya be mwaneyo ꞌuꞌauꞌewenama.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ta waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu nigeya mwanegumo.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ta mwanemwao ꞌadi yau nima, ta tai nina ꞌuaina ga maꞌiyayo ꞌasaya wamiyami nigeya mwane ꞌaiꞌailiyo. Toꞌase nadigega ꞌimu ona, nate onaꞌaiꞌaila.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Gote ꞌena waine Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo palopita ꞌebweu.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ꞌEnega ꞌuda eona ꞌaiꞌailigu to sena ꞌenaya Yaubada ꞌana bwagobwago ꞌilobwenena? Manuna ꞌaboꞌama tubumao ꞌediyega Samelia ꞌoyana getei ꞌena ꞌalotapwalolo, ta ꞌomi me Yudia waona ꞌaene Yelusalema ꞌebe lotapwalolo ꞌaiꞌaila.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ta Yesu waine ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Waine, ꞌigu ona ꞌuda emise manuna tuta maꞌetamo ꞌena tomota geyaꞌabo sibwagobwago Samelia ꞌoyana gete ꞌenaya nai Yelusalema ꞌena,
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene me Samelia ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita ꞌena wabwagobwago, ta ꞌaboꞌama me Yudia ꞌamwalamwalatoni yaita ꞌena ꞌabwagobwago manuna ꞌetoseyana ꞌemega ꞌiapwesama.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ta tuta niꞌatu selabenaya, ta wate niꞌatu gete tuga ꞌiapwesa, be taudi Tamada ꞌana tobwagobwago ꞌaiꞌailao ꞌena sida bwagobwago, ta ꞌidi bwagobwago nina yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega, ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega. Taudi gete nadigega tobwagobwago nidi Yaubada nuwanuwana be ꞌena sida bwagobwago.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yaubada tauna yaluyaluwa tuga, ꞌenega yaisigedi taudi ꞌena sibwagobwago, yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega sida bwagobwago.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ta waine Yesu ꞌieonena ga ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonina ꞌaene maꞌetamo Toꞌetoseyana nina ꞌimamai, tauna sieesena Keliso, ta ꞌabo ꞌimamai, tauna mwalatoi maiboꞌana ꞌedaya ꞌida simanedi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ta Yesu waine ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina gete, yaonaonawa.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao niꞌatu siilama ga siꞌitena ꞌidi ꞌInapwana waine nina maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae, ga nuwadi ꞌiowana, ta tuwa tuga nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌionaona “Toꞌase nuwanuwayo?” nai “Toꞌase manuna waine maꞌiyayo waꞌawaꞌawagwae?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ta waine nina ꞌina ꞌebegoi ꞌipilisinena ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota ꞌieonedi,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ꞌigwae, “Wamai be tai nina wada ꞌita, tauna niꞌatu ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna. Nai tauna gete Toꞌetoseyana nina.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ꞌEnega tomota ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga Yesu ꞌena simai.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tuta nina gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao sieonaona, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ga ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌAgu masula ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ga ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Nai yaita ꞌana masula ꞌimeꞌena?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ta Yesu ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAgu masula nate ꞌagu Toetune nina ꞌina nuwanuwa sabi guinuwedi, be ꞌina paisewa sabi losalonina.”
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌImi ona ꞌebweu ꞌimiyami ꞌaene ‘Nawalae ata mulidiya sesoi ꞌana tuta,’ ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya wada ꞌitasakowasi be bagula ꞌana ꞌita wada ꞌita ꞌaene niꞌatu masula ꞌimatuwa, ga ꞌilobwenena be tuta sesoi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yaisigedi taudi sisesoi, ꞌadi eꞌisa siloba, ta sesoi nina tomota yawasidi ataya manuna. ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi taudi sidaunaya ta yaisigedi taudi sisesoni siegwausowala leleleya.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ona gete onaꞌaiꞌaila ꞌaene ‘Tai ꞌebweu todauna ta tai ꞌebweuna tosesoi.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana ꞌina sesoi manuna yaetunemi be wada sesoi bagula nina ꞌenega, tauna ꞌena nigeya wabagubagula, ta esi mali tomota ꞌena sibagula be ꞌidi guinuwa ꞌenega ꞌomi sesoi wada guinuwe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ꞌAsa gote ꞌena me Samelia yaudi Yesu siemisena, manuna waine nina ꞌediya ꞌisimana ꞌaene, “Tauna ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ꞌEnega me Samelia Yesu ꞌena simai ga sisidena be ꞌaene maꞌedi sida miyami, ga Yesu nada ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌimiyami.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ta wate tomota yaudi Yesu siemisena, ꞌina ona manuna,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ga waine nina sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌaꞌawa ꞌaiꞌailemu, nigeya ꞌaene ꞌimu ona namo manuna, ta esi ꞌaboꞌama taumamo ꞌina ona ꞌanonona, ga ꞌenega ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina me baleꞌu maiboꞌada manuda.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ga ꞌasiyata ꞌeluwa nidi mulidiya Yesu sena nina ꞌipilisinena, ga Galili ꞌena ꞌitauya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ga gote ꞌena Yesu tauna ꞌina ona gete nadigega ꞌigwae, “Palopita nigeya ꞌebweu wate ꞌadi ꞌamayabamo ꞌeguma taudi ꞌidi sena ꞌena siloguloguguya.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tuta nina Galili ꞌena ꞌiapwesa, me Galili sigwausowala ꞌina mai manuna, manuna Ataona Masulina Yelusalema ꞌena sitauya, ga niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena ꞌemasula nina solanaya ꞌiguiguinuwedi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ta ꞌenega Yesu wate ꞌiila ꞌasa Kena ꞌena, nate Galili senanaya. Ta lowa sena nina ꞌena bwasi ꞌigibunina ga ꞌieoine. Gote ꞌena ꞌebweu toloina sinabwana natuna meꞌolotona ꞌileꞌoasa Kapaneumi ꞌenaya.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tuta nina ꞌinonona ꞌaene Yesu sena Yudia ꞌenega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌimiyami, toloina nina Yesu ꞌena ꞌitauya ga ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌAbo sawesawemuya tatatauya Kapaneumi be natugu ꞌana leꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta gidalinamo be yawasina ꞌigugumwala.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu ꞌomi ꞌemiyega ꞌida emisegu, nate namo ꞌeguma ꞌigu paisewa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya waꞌita, be ꞌenega wada emisegu.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ꞌEnega toloina nina ꞌieonena, “ꞌInapwana, ꞌulomanini be tatatauya ꞌabona nai natugu ꞌimwamwawasa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌUila ꞌimu anuwaya be natuyo ꞌuda ꞌita ꞌiboboꞌana.” Ga tai nina Yesu ꞌina ona ꞌiemisena ga ꞌiila limana.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tuta nina ꞌina ila ꞌenaya ꞌina topaisewao ꞌilobedi ga ale siꞌebwaꞌena, sigwae, “Natuyo niꞌatu ꞌana leꞌoasa ꞌigumwagumwala.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ꞌEnega ꞌediya ꞌienaida to tuta ꞌena natuna ꞌana leꞌoasa ꞌipilisinena. Ga taudi sigwae, “Boga ꞌasuoleoleya ꞌina yaiyai ꞌisaligogo.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ta ꞌenega gwama nina tamana ꞌinuwaꞌiꞌisina gote tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Natuyo ꞌida boboꞌana.” ꞌEnega tai nina ma ina susuyao Yesu siemisena.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Gete Yesu ꞌina paisewa waiwaina ꞌeluwena ꞌana weꞌiweꞌiyaya tuta nina Yudiaega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌipaisewa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.