João 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Yesu ꞌina giebapitaisoega ꞌana tomuliyao yaudi ꞌilobedi ta Yoni ꞌana tomuliyao nigeya yaudi.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Ta Yesu tauna nigeya bapitaiso ꞌida guinuwena, ta ꞌina tononoyao dimo siguiguinuwe.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene Palisiyao niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa alena sinonona, ꞌenega Yudia ꞌipilisinena sabi ilalimana Galili ꞌenaya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ta ꞌina tuta ila ꞌenaya, Samelia ꞌasanao gamwagamwanidiyega ꞌitauya,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ta Samelia ꞌasana ꞌebweu ꞌana esana Saika ꞌena ꞌiapwesa. Saika ꞌenega be bwaꞌa nina lowa Yekobe natuna Yosepa ꞌiꞌebwaꞌena nigeya ꞌedasola.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu bwasi gaula ꞌimiyami, tauna Yekobe ꞌiguinuwena, ta Yesu ꞌitauya ga ꞌasuoleoleya sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ga niꞌatu ꞌiloꞌameꞌame, ꞌenega ꞌimiyatowa sabi eyawaiꞌata.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tuta gidalina ꞌenaya ꞌebweu waine Samelia ꞌimai sabi gobwasi, ga Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “Waine, bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu be yada numa.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Tuta gote ꞌena taunamo ꞌimiyami, manuna ꞌina tononoyao niꞌatu sitauya ꞌasa sinabwana ꞌena ꞌadi masula sabi gimwane.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Gote ꞌena waine Samelia Yesu ꞌena ꞌiona, “ꞌUꞌita ꞌoyo goma Yudiayo ta ꞌaboꞌagu waine Samelia, ta toꞌase manuna ga bwasi ꞌusidena ꞌeguya?” (Manuna me Yudia be me Samelia nigeya sida egosigosiyana.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ta Yesu waine Samelia nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌumwalamwalatoni Yaubada ꞌina oboboma ꞌemuya, ta wate ꞌabo ꞌumwalatonina ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu numa manuna yasidasidawa, ꞌoyo esi ꞌilobwenemu be ꞌeguya ꞌuda sida bwasi yawasiyo manuna, be yada ꞌebwaꞌeyo.”
10 Então Jesus disse:
11 ꞌEnega waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌimu ꞌebe goimo ta wate bwasi gaula ꞌimwaꞌuta wawasae. Ta ꞌaene mane ꞌenega bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu yawasigu manuna?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ꞌAene ꞌoyo tubuda Yekobe ꞌuloetana sinena? Tauna Yekobe nina ꞌama bwasi gaula gete lowaenei ꞌiguinuwena ga manatunao be ꞌidi yobaiyao bwasi nina ꞌidi ꞌebe numa.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌEguma yaita bwasi gete ꞌenega ꞌinunuma, tonaꞌana ꞌida yapasa limana,
13 Então Jesus disse:
14 ta ꞌeguma ꞌebweu yaita bwasi nina ꞌeguyega ꞌinumai, geyaꞌabo wate tonaꞌana ꞌiyapayapasa limana. Manuna bwasi nina tauna yada ꞌebwaꞌe ꞌatenaya be ꞌida ewewelupwa ta yawasina ataya ꞌenega ꞌida loba.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ga waine Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, bwasi nina ꞌuda ꞌebwaꞌegu, be ꞌenega tonaꞌagu geyaꞌabo ꞌiyapayapasa, nai wate geyaꞌabo yailaila limanama bwasi gete ꞌenaya sabi goi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌUtauya be mwaneyo ꞌuꞌauꞌewenama.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ta waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu nigeya mwanegumo.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ta mwanemwao ꞌadi yau nima, ta tai nina ꞌuaina ga maꞌiyayo ꞌasaya wamiyami nigeya mwane ꞌaiꞌailiyo. Toꞌase nadigega ꞌimu ona, nate onaꞌaiꞌaila.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Gote ꞌena waine Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo palopita ꞌebweu.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ꞌEnega ꞌuda eona ꞌaiꞌailigu to sena ꞌenaya Yaubada ꞌana bwagobwago ꞌilobwenena? Manuna ꞌaboꞌama tubumao ꞌediyega Samelia ꞌoyana getei ꞌena ꞌalotapwalolo, ta ꞌomi me Yudia waona ꞌaene Yelusalema ꞌebe lotapwalolo ꞌaiꞌaila.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ta Yesu waine ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Waine, ꞌigu ona ꞌuda emise manuna tuta maꞌetamo ꞌena tomota geyaꞌabo sibwagobwago Samelia ꞌoyana gete ꞌenaya nai Yelusalema ꞌena,
21 Jesus disse:
22 ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene me Samelia ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita ꞌena wabwagobwago, ta ꞌaboꞌama me Yudia ꞌamwalamwalatoni yaita ꞌena ꞌabwagobwago manuna ꞌetoseyana ꞌemega ꞌiapwesama.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ta tuta niꞌatu selabenaya, ta wate niꞌatu gete tuga ꞌiapwesa, be taudi Tamada ꞌana tobwagobwago ꞌaiꞌailao ꞌena sida bwagobwago, ta ꞌidi bwagobwago nina yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega, ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega. Taudi gete nadigega tobwagobwago nidi Yaubada nuwanuwana be ꞌena sida bwagobwago.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yaubada tauna yaluyaluwa tuga, ꞌenega yaisigedi taudi ꞌena sibwagobwago, yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega sida bwagobwago.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ta waine Yesu ꞌieonena ga ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonina ꞌaene maꞌetamo Toꞌetoseyana nina ꞌimamai, tauna sieesena Keliso, ta ꞌabo ꞌimamai, tauna mwalatoi maiboꞌana ꞌedaya ꞌida simanedi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ta Yesu waine ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina gete, yaonaonawa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao niꞌatu siilama ga siꞌitena ꞌidi ꞌInapwana waine nina maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae, ga nuwadi ꞌiowana, ta tuwa tuga nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌionaona “Toꞌase nuwanuwayo?” nai “Toꞌase manuna waine maꞌiyayo waꞌawaꞌawagwae?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ta waine nina ꞌina ꞌebegoi ꞌipilisinena ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota ꞌieonedi,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ꞌigwae, “Wamai be tai nina wada ꞌita, tauna niꞌatu ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna. Nai tauna gete Toꞌetoseyana nina.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ꞌEnega tomota ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga Yesu ꞌena simai.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tuta nina gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao sieonaona, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ga ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌAgu masula ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni.”
32 Jesus respondeu:
33 Ga ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Nai yaita ꞌana masula ꞌimeꞌena?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ta Yesu ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAgu masula nate ꞌagu Toetune nina ꞌina nuwanuwa sabi guinuwedi, be ꞌina paisewa sabi losalonina.”
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌImi ona ꞌebweu ꞌimiyami ꞌaene ‘Nawalae ata mulidiya sesoi ꞌana tuta,’ ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya wada ꞌitasakowasi be bagula ꞌana ꞌita wada ꞌita ꞌaene niꞌatu masula ꞌimatuwa, ga ꞌilobwenena be tuta sesoi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Yaisigedi taudi sisesoi, ꞌadi eꞌisa siloba, ta sesoi nina tomota yawasidi ataya manuna. ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi taudi sidaunaya ta yaisigedi taudi sisesoni siegwausowala leleleya.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ona gete onaꞌaiꞌaila ꞌaene ‘Tai ꞌebweu todauna ta tai ꞌebweuna tosesoi.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana ꞌina sesoi manuna yaetunemi be wada sesoi bagula nina ꞌenega, tauna ꞌena nigeya wabagubagula, ta esi mali tomota ꞌena sibagula be ꞌidi guinuwa ꞌenega ꞌomi sesoi wada guinuwe.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ꞌAsa gote ꞌena me Samelia yaudi Yesu siemisena, manuna waine nina ꞌediya ꞌisimana ꞌaene, “Tauna ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ꞌEnega me Samelia Yesu ꞌena simai ga sisidena be ꞌaene maꞌedi sida miyami, ga Yesu nada ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌimiyami.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ta wate tomota yaudi Yesu siemisena, ꞌina ona manuna,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ga waine nina sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌaꞌawa ꞌaiꞌailemu, nigeya ꞌaene ꞌimu ona namo manuna, ta esi ꞌaboꞌama taumamo ꞌina ona ꞌanonona, ga ꞌenega ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina me baleꞌu maiboꞌada manuda.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ga ꞌasiyata ꞌeluwa nidi mulidiya Yesu sena nina ꞌipilisinena, ga Galili ꞌena ꞌitauya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ga gote ꞌena Yesu tauna ꞌina ona gete nadigega ꞌigwae, “Palopita nigeya ꞌebweu wate ꞌadi ꞌamayabamo ꞌeguma taudi ꞌidi sena ꞌena siloguloguguya.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tuta nina Galili ꞌena ꞌiapwesa, me Galili sigwausowala ꞌina mai manuna, manuna Ataona Masulina Yelusalema ꞌena sitauya, ga niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena ꞌemasula nina solanaya ꞌiguiguinuwedi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ta ꞌenega Yesu wate ꞌiila ꞌasa Kena ꞌena, nate Galili senanaya. Ta lowa sena nina ꞌena bwasi ꞌigibunina ga ꞌieoine. Gote ꞌena ꞌebweu toloina sinabwana natuna meꞌolotona ꞌileꞌoasa Kapaneumi ꞌenaya.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tuta nina ꞌinonona ꞌaene Yesu sena Yudia ꞌenega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌimiyami, toloina nina Yesu ꞌena ꞌitauya ga ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌAbo sawesawemuya tatatauya Kapaneumi be natugu ꞌana leꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta gidalinamo be yawasina ꞌigugumwala.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu ꞌomi ꞌemiyega ꞌida emisegu, nate namo ꞌeguma ꞌigu paisewa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya waꞌita, be ꞌenega wada emisegu.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ꞌEnega toloina nina ꞌieonena, “ꞌInapwana, ꞌulomanini be tatatauya ꞌabona nai natugu ꞌimwamwawasa.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌUila ꞌimu anuwaya be natuyo ꞌuda ꞌita ꞌiboboꞌana.” Ga tai nina Yesu ꞌina ona ꞌiemisena ga ꞌiila limana.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tuta nina ꞌina ila ꞌenaya ꞌina topaisewao ꞌilobedi ga ale siꞌebwaꞌena, sigwae, “Natuyo niꞌatu ꞌana leꞌoasa ꞌigumwagumwala.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ꞌEnega ꞌediya ꞌienaida to tuta ꞌena natuna ꞌana leꞌoasa ꞌipilisinena. Ga taudi sigwae, “Boga ꞌasuoleoleya ꞌina yaiyai ꞌisaligogo.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ta ꞌenega gwama nina tamana ꞌinuwaꞌiꞌisina gote tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Natuyo ꞌida boboꞌana.” ꞌEnega tai nina ma ina susuyao Yesu siemisena.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Gete Yesu ꞌina paisewa waiwaina ꞌeluwena ꞌana weꞌiweꞌiyaya tuta nina Yudiaega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌipaisewa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.