João 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Yesu ꞌina giebapitaisoega ꞌana tomuliyao yaudi ꞌilobedi ta Yoni ꞌana tomuliyao nigeya yaudi.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Ta Yesu tauna nigeya bapitaiso ꞌida guinuwena, ta ꞌina tononoyao dimo siguiguinuwe.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene Palisiyao niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa alena sinonona, ꞌenega Yudia ꞌipilisinena sabi ilalimana Galili ꞌenaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ta ꞌina tuta ila ꞌenaya, Samelia ꞌasanao gamwagamwanidiyega ꞌitauya,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ta Samelia ꞌasana ꞌebweu ꞌana esana Saika ꞌena ꞌiapwesa. Saika ꞌenega be bwaꞌa nina lowa Yekobe natuna Yosepa ꞌiꞌebwaꞌena nigeya ꞌedasola.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu bwasi gaula ꞌimiyami, tauna Yekobe ꞌiguinuwena, ta Yesu ꞌitauya ga ꞌasuoleoleya sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ga niꞌatu ꞌiloꞌameꞌame, ꞌenega ꞌimiyatowa sabi eyawaiꞌata.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Tuta gidalina ꞌenaya ꞌebweu waine Samelia ꞌimai sabi gobwasi, ga Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “Waine, bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu be yada numa.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tuta gote ꞌena taunamo ꞌimiyami, manuna ꞌina tononoyao niꞌatu sitauya ꞌasa sinabwana ꞌena ꞌadi masula sabi gimwane.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Gote ꞌena waine Samelia Yesu ꞌena ꞌiona, “ꞌUꞌita ꞌoyo goma Yudiayo ta ꞌaboꞌagu waine Samelia, ta toꞌase manuna ga bwasi ꞌusidena ꞌeguya?” (Manuna me Yudia be me Samelia nigeya sida egosigosiyana.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ta Yesu waine Samelia nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌumwalamwalatoni Yaubada ꞌina oboboma ꞌemuya, ta wate ꞌabo ꞌumwalatonina ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu numa manuna yasidasidawa, ꞌoyo esi ꞌilobwenemu be ꞌeguya ꞌuda sida bwasi yawasiyo manuna, be yada ꞌebwaꞌeyo.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ꞌEnega waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌimu ꞌebe goimo ta wate bwasi gaula ꞌimwaꞌuta wawasae. Ta ꞌaene mane ꞌenega bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu yawasigu manuna?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ꞌAene ꞌoyo tubuda Yekobe ꞌuloetana sinena? Tauna Yekobe nina ꞌama bwasi gaula gete lowaenei ꞌiguinuwena ga manatunao be ꞌidi yobaiyao bwasi nina ꞌidi ꞌebe numa.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌEguma yaita bwasi gete ꞌenega ꞌinunuma, tonaꞌana ꞌida yapasa limana,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ta ꞌeguma ꞌebweu yaita bwasi nina ꞌeguyega ꞌinumai, geyaꞌabo wate tonaꞌana ꞌiyapayapasa limana. Manuna bwasi nina tauna yada ꞌebwaꞌe ꞌatenaya be ꞌida ewewelupwa ta yawasina ataya ꞌenega ꞌida loba.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ga waine Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, bwasi nina ꞌuda ꞌebwaꞌegu, be ꞌenega tonaꞌagu geyaꞌabo ꞌiyapayapasa, nai wate geyaꞌabo yailaila limanama bwasi gete ꞌenaya sabi goi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌUtauya be mwaneyo ꞌuꞌauꞌewenama.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ta waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu nigeya mwanegumo.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ta mwanemwao ꞌadi yau nima, ta tai nina ꞌuaina ga maꞌiyayo ꞌasaya wamiyami nigeya mwane ꞌaiꞌailiyo. Toꞌase nadigega ꞌimu ona, nate onaꞌaiꞌaila.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Gote ꞌena waine Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo palopita ꞌebweu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ꞌEnega ꞌuda eona ꞌaiꞌailigu to sena ꞌenaya Yaubada ꞌana bwagobwago ꞌilobwenena? Manuna ꞌaboꞌama tubumao ꞌediyega Samelia ꞌoyana getei ꞌena ꞌalotapwalolo, ta ꞌomi me Yudia waona ꞌaene Yelusalema ꞌebe lotapwalolo ꞌaiꞌaila.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ta Yesu waine ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Waine, ꞌigu ona ꞌuda emise manuna tuta maꞌetamo ꞌena tomota geyaꞌabo sibwagobwago Samelia ꞌoyana gete ꞌenaya nai Yelusalema ꞌena,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene me Samelia ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita ꞌena wabwagobwago, ta ꞌaboꞌama me Yudia ꞌamwalamwalatoni yaita ꞌena ꞌabwagobwago manuna ꞌetoseyana ꞌemega ꞌiapwesama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ta tuta niꞌatu selabenaya, ta wate niꞌatu gete tuga ꞌiapwesa, be taudi Tamada ꞌana tobwagobwago ꞌaiꞌailao ꞌena sida bwagobwago, ta ꞌidi bwagobwago nina yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega, ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega. Taudi gete nadigega tobwagobwago nidi Yaubada nuwanuwana be ꞌena sida bwagobwago.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada tauna yaluyaluwa tuga, ꞌenega yaisigedi taudi ꞌena sibwagobwago, yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega sida bwagobwago.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ta waine Yesu ꞌieonena ga ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonina ꞌaene maꞌetamo Toꞌetoseyana nina ꞌimamai, tauna sieesena Keliso, ta ꞌabo ꞌimamai, tauna mwalatoi maiboꞌana ꞌedaya ꞌida simanedi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ta Yesu waine ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina gete, yaonaonawa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao niꞌatu siilama ga siꞌitena ꞌidi ꞌInapwana waine nina maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae, ga nuwadi ꞌiowana, ta tuwa tuga nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌionaona “Toꞌase nuwanuwayo?” nai “Toꞌase manuna waine maꞌiyayo waꞌawaꞌawagwae?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ta waine nina ꞌina ꞌebegoi ꞌipilisinena ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota ꞌieonedi,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ꞌigwae, “Wamai be tai nina wada ꞌita, tauna niꞌatu ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna. Nai tauna gete Toꞌetoseyana nina.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 ꞌEnega tomota ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga Yesu ꞌena simai.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Tuta nina gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao sieonaona, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌa.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ga ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌAgu masula ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ga ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Nai yaita ꞌana masula ꞌimeꞌena?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ta Yesu ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAgu masula nate ꞌagu Toetune nina ꞌina nuwanuwa sabi guinuwedi, be ꞌina paisewa sabi losalonina.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌImi ona ꞌebweu ꞌimiyami ꞌaene ‘Nawalae ata mulidiya sesoi ꞌana tuta,’ ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya wada ꞌitasakowasi be bagula ꞌana ꞌita wada ꞌita ꞌaene niꞌatu masula ꞌimatuwa, ga ꞌilobwenena be tuta sesoi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Yaisigedi taudi sisesoi, ꞌadi eꞌisa siloba, ta sesoi nina tomota yawasidi ataya manuna. ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi taudi sidaunaya ta yaisigedi taudi sisesoni siegwausowala leleleya.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ona gete onaꞌaiꞌaila ꞌaene ‘Tai ꞌebweu todauna ta tai ꞌebweuna tosesoi.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana ꞌina sesoi manuna yaetunemi be wada sesoi bagula nina ꞌenega, tauna ꞌena nigeya wabagubagula, ta esi mali tomota ꞌena sibagula be ꞌidi guinuwa ꞌenega ꞌomi sesoi wada guinuwe.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌAsa gote ꞌena me Samelia yaudi Yesu siemisena, manuna waine nina ꞌediya ꞌisimana ꞌaene, “Tauna ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ꞌEnega me Samelia Yesu ꞌena simai ga sisidena be ꞌaene maꞌedi sida miyami, ga Yesu nada ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌimiyami.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ta wate tomota yaudi Yesu siemisena, ꞌina ona manuna,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ga waine nina sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌaꞌawa ꞌaiꞌailemu, nigeya ꞌaene ꞌimu ona namo manuna, ta esi ꞌaboꞌama taumamo ꞌina ona ꞌanonona, ga ꞌenega ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina me baleꞌu maiboꞌada manuda.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ga ꞌasiyata ꞌeluwa nidi mulidiya Yesu sena nina ꞌipilisinena, ga Galili ꞌena ꞌitauya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ga gote ꞌena Yesu tauna ꞌina ona gete nadigega ꞌigwae, “Palopita nigeya ꞌebweu wate ꞌadi ꞌamayabamo ꞌeguma taudi ꞌidi sena ꞌena siloguloguguya.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tuta nina Galili ꞌena ꞌiapwesa, me Galili sigwausowala ꞌina mai manuna, manuna Ataona Masulina Yelusalema ꞌena sitauya, ga niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena ꞌemasula nina solanaya ꞌiguiguinuwedi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ta ꞌenega Yesu wate ꞌiila ꞌasa Kena ꞌena, nate Galili senanaya. Ta lowa sena nina ꞌena bwasi ꞌigibunina ga ꞌieoine. Gote ꞌena ꞌebweu toloina sinabwana natuna meꞌolotona ꞌileꞌoasa Kapaneumi ꞌenaya.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tuta nina ꞌinonona ꞌaene Yesu sena Yudia ꞌenega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌimiyami, toloina nina Yesu ꞌena ꞌitauya ga ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌAbo sawesawemuya tatatauya Kapaneumi be natugu ꞌana leꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta gidalinamo be yawasina ꞌigugumwala.”
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu ꞌomi ꞌemiyega ꞌida emisegu, nate namo ꞌeguma ꞌigu paisewa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya waꞌita, be ꞌenega wada emisegu.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ꞌEnega toloina nina ꞌieonena, “ꞌInapwana, ꞌulomanini be tatatauya ꞌabona nai natugu ꞌimwamwawasa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌUila ꞌimu anuwaya be natuyo ꞌuda ꞌita ꞌiboboꞌana.” Ga tai nina Yesu ꞌina ona ꞌiemisena ga ꞌiila limana.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tuta nina ꞌina ila ꞌenaya ꞌina topaisewao ꞌilobedi ga ale siꞌebwaꞌena, sigwae, “Natuyo niꞌatu ꞌana leꞌoasa ꞌigumwagumwala.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ꞌEnega ꞌediya ꞌienaida to tuta ꞌena natuna ꞌana leꞌoasa ꞌipilisinena. Ga taudi sigwae, “Boga ꞌasuoleoleya ꞌina yaiyai ꞌisaligogo.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ta ꞌenega gwama nina tamana ꞌinuwaꞌiꞌisina gote tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Natuyo ꞌida boboꞌana.” ꞌEnega tai nina ma ina susuyao Yesu siemisena.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Gete Yesu ꞌina paisewa waiwaina ꞌeluwena ꞌana weꞌiweꞌiyaya tuta nina Yudiaega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌipaisewa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.