João 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ꞌina giebapitaisoega ꞌana tomuliyao yaudi ꞌilobedi ta Yoni ꞌana tomuliyao nigeya yaudi.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ta Yesu tauna nigeya bapitaiso ꞌida guinuwena, ta ꞌina tononoyao dimo siguiguinuwe.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene Palisiyao niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa alena sinonona, ꞌenega Yudia ꞌipilisinena sabi ilalimana Galili ꞌenaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ta ꞌina tuta ila ꞌenaya, Samelia ꞌasanao gamwagamwanidiyega ꞌitauya,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ta Samelia ꞌasana ꞌebweu ꞌana esana Saika ꞌena ꞌiapwesa. Saika ꞌenega be bwaꞌa nina lowa Yekobe natuna Yosepa ꞌiꞌebwaꞌena nigeya ꞌedasola.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Sena nina ꞌenaya ꞌebweu bwasi gaula ꞌimiyami, tauna Yekobe ꞌiguinuwena, ta Yesu ꞌitauya ga ꞌasuoleoleya sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ga niꞌatu ꞌiloꞌameꞌame, ꞌenega ꞌimiyatowa sabi eyawaiꞌata.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Tuta gidalina ꞌenaya ꞌebweu waine Samelia ꞌimai sabi gobwasi, ga Yesu waine nina ꞌiꞌitena ga ꞌena ꞌisida, ꞌigwae, “Waine, bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu be yada numa.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tuta gote ꞌena taunamo ꞌimiyami, manuna ꞌina tononoyao niꞌatu sitauya ꞌasa sinabwana ꞌena ꞌadi masula sabi gimwane.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Gote ꞌena waine Samelia Yesu ꞌena ꞌiona, “ꞌUꞌita ꞌoyo goma Yudiayo ta ꞌaboꞌagu waine Samelia, ta toꞌase manuna ga bwasi ꞌusidena ꞌeguya?” (Manuna me Yudia be me Samelia nigeya sida egosigosiyana.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ta Yesu waine Samelia nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌumwalamwalatoni Yaubada ꞌina oboboma ꞌemuya, ta wate ꞌabo ꞌumwalatonina ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu numa manuna yasidasidawa, ꞌoyo esi ꞌilobwenemu be ꞌeguya ꞌuda sida bwasi yawasiyo manuna, be yada ꞌebwaꞌeyo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ꞌEnega waine nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, nigeya ꞌimu ꞌebe goimo ta wate bwasi gaula ꞌimwaꞌuta wawasae. Ta ꞌaene mane ꞌenega bwasi ꞌuda ꞌebwaꞌegu yawasigu manuna?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ꞌAene ꞌoyo tubuda Yekobe ꞌuloetana sinena? Tauna Yekobe nina ꞌama bwasi gaula gete lowaenei ꞌiguinuwena ga manatunao be ꞌidi yobaiyao bwasi nina ꞌidi ꞌebe numa.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌEguma yaita bwasi gete ꞌenega ꞌinunuma, tonaꞌana ꞌida yapasa limana,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ta ꞌeguma ꞌebweu yaita bwasi nina ꞌeguyega ꞌinumai, geyaꞌabo wate tonaꞌana ꞌiyapayapasa limana. Manuna bwasi nina tauna yada ꞌebwaꞌe ꞌatenaya be ꞌida ewewelupwa ta yawasina ataya ꞌenega ꞌida loba.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ga waine Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, bwasi nina ꞌuda ꞌebwaꞌegu, be ꞌenega tonaꞌagu geyaꞌabo ꞌiyapayapasa, nai wate geyaꞌabo yailaila limanama bwasi gete ꞌenaya sabi goi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ga Yesu ꞌigwae, “ꞌUtauya be mwaneyo ꞌuꞌauꞌewenama.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ta waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu nigeya mwanegumo.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ta mwanemwao ꞌadi yau nima, ta tai nina ꞌuaina ga maꞌiyayo ꞌasaya wamiyami nigeya mwane ꞌaiꞌailiyo. Toꞌase nadigega ꞌimu ona, nate onaꞌaiꞌaila.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Gote ꞌena waine Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo palopita ꞌebweu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ꞌEnega ꞌuda eona ꞌaiꞌailigu to sena ꞌenaya Yaubada ꞌana bwagobwago ꞌilobwenena? Manuna ꞌaboꞌama tubumao ꞌediyega Samelia ꞌoyana getei ꞌena ꞌalotapwalolo, ta ꞌomi me Yudia waona ꞌaene Yelusalema ꞌebe lotapwalolo ꞌaiꞌaila.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ta Yesu waine ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “Waine, ꞌigu ona ꞌuda emise manuna tuta maꞌetamo ꞌena tomota geyaꞌabo sibwagobwago Samelia ꞌoyana gete ꞌenaya nai Yelusalema ꞌena,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene me Samelia ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita ꞌena wabwagobwago, ta ꞌaboꞌama me Yudia ꞌamwalamwalatoni yaita ꞌena ꞌabwagobwago manuna ꞌetoseyana ꞌemega ꞌiapwesama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ta tuta niꞌatu selabenaya, ta wate niꞌatu gete tuga ꞌiapwesa, be taudi Tamada ꞌana tobwagobwago ꞌaiꞌailao ꞌena sida bwagobwago, ta ꞌidi bwagobwago nina yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega, ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega. Taudi gete nadigega tobwagobwago nidi Yaubada nuwanuwana be ꞌena sida bwagobwago.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada tauna yaluyaluwa tuga, ꞌenega yaisigedi taudi ꞌena sibwagobwago, yaluyaluwadi maiboꞌana ꞌenega ta wate ꞌate ꞌaiꞌailidiyega sida bwagobwago.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ta waine Yesu ꞌieonena ga ꞌigwae, “Niꞌatu yamwalatonina ꞌaene maꞌetamo Toꞌetoseyana nina ꞌimamai, tauna sieesena Keliso, ta ꞌabo ꞌimamai, tauna mwalatoi maiboꞌana ꞌedaya ꞌida simanedi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ta Yesu waine ꞌieonena, “ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina gete, yaonaonawa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao niꞌatu siilama ga siꞌitena ꞌidi ꞌInapwana waine nina maꞌiyana siꞌawaꞌawagwae, ga nuwadi ꞌiowana, ta tuwa tuga nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌionaona “Toꞌase nuwanuwayo?” nai “Toꞌase manuna waine maꞌiyayo waꞌawaꞌawagwae?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ta waine nina ꞌina ꞌebegoi ꞌipilisinena ga ꞌitauya ꞌasaya ga tomota ꞌieonedi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ꞌigwae, “Wamai be tai nina wada ꞌita, tauna niꞌatu ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna. Nai tauna gete Toꞌetoseyana nina.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ꞌEnega tomota ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga Yesu ꞌena simai.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Tuta nina gote ꞌenaya Yesu ꞌina tononoyao sieonaona, “ꞌInapwana, masula gete ꞌuda ꞌa.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ga ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “ꞌAgu masula ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ga ꞌina tononoyao nuwadi ꞌiowana ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Nai yaita ꞌana masula ꞌimeꞌena?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ta Yesu ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAgu masula nate ꞌagu Toetune nina ꞌina nuwanuwa sabi guinuwedi, be ꞌina paisewa sabi losalonina.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌImi ona ꞌebweu ꞌimiyami ꞌaene ‘Nawalae ata mulidiya sesoi ꞌana tuta,’ ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya wada ꞌitasakowasi be bagula ꞌana ꞌita wada ꞌita ꞌaene niꞌatu masula ꞌimatuwa, ga ꞌilobwenena be tuta sesoi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Yaisigedi taudi sisesoi, ꞌadi eꞌisa siloba, ta sesoi nina tomota yawasidi ataya manuna. ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi taudi sidaunaya ta yaisigedi taudi sisesoni siegwausowala leleleya.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ona gete onaꞌaiꞌaila ꞌaene ‘Tai ꞌebweu todauna ta tai ꞌebweuna tosesoi.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana ꞌina sesoi manuna yaetunemi be wada sesoi bagula nina ꞌenega, tauna ꞌena nigeya wabagubagula, ta esi mali tomota ꞌena sibagula be ꞌidi guinuwa ꞌenega ꞌomi sesoi wada guinuwe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌAsa gote ꞌena me Samelia yaudi Yesu siemisena, manuna waine nina ꞌediya ꞌisimana ꞌaene, “Tauna ꞌieonegu ꞌigu bubuna maiboꞌana manuna.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ꞌEnega me Samelia Yesu ꞌena simai ga sisidena be ꞌaene maꞌedi sida miyami, ga Yesu nada ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌimiyami.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ta wate tomota yaudi Yesu siemisena, ꞌina ona manuna,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ga waine nina sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌaꞌawa ꞌaiꞌailemu, nigeya ꞌaene ꞌimu ona namo manuna, ta esi ꞌaboꞌama taumamo ꞌina ona ꞌanonona, ga ꞌenega ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina me baleꞌu maiboꞌada manuda.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ga ꞌasiyata ꞌeluwa nidi mulidiya Yesu sena nina ꞌipilisinena, ga Galili ꞌena ꞌitauya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ga gote ꞌena Yesu tauna ꞌina ona gete nadigega ꞌigwae, “Palopita nigeya ꞌebweu wate ꞌadi ꞌamayabamo ꞌeguma taudi ꞌidi sena ꞌena siloguloguguya.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tuta nina Galili ꞌena ꞌiapwesa, me Galili sigwausowala ꞌina mai manuna, manuna Ataona Masulina Yelusalema ꞌena sitauya, ga niꞌatu Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena ꞌemasula nina solanaya ꞌiguiguinuwedi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ta ꞌenega Yesu wate ꞌiila ꞌasa Kena ꞌena, nate Galili senanaya. Ta lowa sena nina ꞌena bwasi ꞌigibunina ga ꞌieoine. Gote ꞌena ꞌebweu toloina sinabwana natuna meꞌolotona ꞌileꞌoasa Kapaneumi ꞌenaya.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tuta nina ꞌinonona ꞌaene Yesu sena Yudia ꞌenega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌimiyami, toloina nina Yesu ꞌena ꞌitauya ga ꞌisida, ꞌigwae, “ꞌAbo sawesawemuya tatatauya Kapaneumi be natugu ꞌana leꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta gidalinamo be yawasina ꞌigugumwala.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu ꞌomi ꞌemiyega ꞌida emisegu, nate namo ꞌeguma ꞌigu paisewa waiwaina ꞌana weꞌiweꞌiyaya waꞌita, be ꞌenega wada emisegu.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ꞌEnega toloina nina ꞌieonena, “ꞌInapwana, ꞌulomanini be tatatauya ꞌabona nai natugu ꞌimwamwawasa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌUila ꞌimu anuwaya be natuyo ꞌuda ꞌita ꞌiboboꞌana.” Ga tai nina Yesu ꞌina ona ꞌiemisena ga ꞌiila limana.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Tuta nina ꞌina ila ꞌenaya ꞌina topaisewao ꞌilobedi ga ale siꞌebwaꞌena, sigwae, “Natuyo niꞌatu ꞌana leꞌoasa ꞌigumwagumwala.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ꞌEnega ꞌediya ꞌienaida to tuta ꞌena natuna ꞌana leꞌoasa ꞌipilisinena. Ga taudi sigwae, “Boga ꞌasuoleoleya ꞌina yaiyai ꞌisaligogo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ta ꞌenega gwama nina tamana ꞌinuwaꞌiꞌisina gote tuta nina ꞌenaya Yesu ꞌigwae, “Natuyo ꞌida boboꞌana.” ꞌEnega tai nina ma ina susuyao Yesu siemisena.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Gete Yesu ꞌina paisewa waiwaina ꞌeluwena ꞌana weꞌiweꞌiyaya tuta nina Yudiaega ꞌimai ga Galili ꞌena ꞌipaisewa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.