João 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Tai ꞌebweu ꞌana esana Nikodimo, tauna ꞌebweu Palisi, ta wate me Yudia ꞌadi toanugana,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ga boiboiya ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita Yaubada ꞌenega, manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa ꞌana waiwai nadigega ꞌoyo, ꞌabo Yaubada nigeya maꞌiyana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌeguma nigeya ꞌutubutubuwa limana, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ta Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌaboꞌagu tai sinabwagu be ꞌaene yada tubuwa limana? Onaꞌaiꞌaila nigeya sawesawenaya be sinagu gamwanaya yalulugu be yatubuwa limana.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ta Yesu ꞌiona limana, “Yasimana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌeguma nigeya bwasiyega be Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌutubutubuwa, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya ꞌulugulugu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sinadao ꞌediyega tatubuwenama bwala namo, ta yaluyaluwada ꞌina tubuwa limana Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Geyaꞌabo ꞌunuwanuwa owana manuna yaeonemu be ꞌaene wada tubuwa limana.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nadigega tuga yagila ꞌina towa, be mane ꞌenega nuwanuwana be ꞌitotowa tuga ꞌida towa, ta ꞌenana ꞌuda nonodi ꞌidududuma, ta nigeya ꞌuda mwalatonina mane ꞌenega yagila ꞌimeemai nai mane ꞌena ꞌitautauya. Nadigega wate taudi yaluyaluwa ꞌenega situbuwa limana.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ga Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌImu ona gete mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo me Isileli ꞌidi toeꞌita sinabwayo, ta ꞌigu ona gete manuna nigeya ꞌunuwanuwa sabwalena.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yasimana palupalu ꞌemuya ꞌaene yage nidi niꞌatu ꞌaꞌitedi ta ꞌamwalamwalatonidi ꞌenega ꞌasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya ꞌima onao nidi wada emisedi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ꞌEguma yage baleꞌu manudi ꞌemiya yasimasimana ta nigeya wada emisedi, mwaꞌadega be yage galewa manuna yaeꞌitaꞌesa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nadigega tuga lowaenei tuta nina sitautauya sena mwatui daitaya, ga Mosese mwata kainumu ꞌenega ꞌiguinuwenaya ta kaiwe ꞌena ꞌigilagasina, ꞌaboꞌagu nadigega sida gilagasigu
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 be ꞌenega yaisigedi ꞌeguya siemisa, yawasidi ataya sida loba.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “ꞌEguma yaita Yaubada Natuna ꞌiemisei, geyaꞌabo bwaꞌomatana ꞌilobaloba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiemiemisa, tauna niꞌatu loina ꞌena ꞌilugu, manuna nigeya Yaubada natuꞌaiꞌailina ꞌena ꞌiemiemisa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Gete loina nina ꞌalena manuna maedana niꞌatu baleꞌuya ꞌimai ta tomotai guguyoi nuwanuwadi, ta maedana siguitoyasena manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi ꞌidi bubuna toꞌumalina, tomotai nidi maedana siguitoyasena ga nigeya maedana ꞌena sida mai, ꞌabona nai maedana nina ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌidi bubuna palupaluna maedana ꞌena sida apwesa be ꞌenega maedana ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi guinuwa boboꞌana Yaubada ꞌenega.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ga tuta muliyega Yesu ma ina tononoyao sitauya ꞌasa sinabwana Yudia ꞌenaya, ga nada ꞌaina ꞌasiyata simiyamiya, ta Yesu tomota ꞌigiegie bapitaisoedi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ta Yoni wate tomota ꞌigiegie bapitaisoedi sena Ainoni ꞌenaya, nate Selimi selabenaya, manuna sena nina ꞌenaya bwasi sinabwana. Ga ꞌenega tomota yaudi sitautauya ꞌenaya ta ꞌigiegie bapitaisoedi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Gote tuta nina ꞌenaya Yoni maꞌetamo nigeya deliya sisaꞌusaꞌu.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ta Yoni ꞌaina ꞌana tomuliyao ta ꞌebweuna Yudia taina maꞌedi siegewagewana bapitaiso manuna, ꞌaene yaita ꞌina bapitaiso boboꞌana be tomota ꞌida gieꞌesasedi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ꞌEnega toegewagewana nidi Yoni ꞌenaya sitauya ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌunuwaꞌiꞌisina tai nina lowa Yolidani mali esenaya maꞌiyayo, ta ꞌemaya ꞌusimana apwesa tai nina manuna, tauna niꞌatu tomota gete tuga ꞌigiegie bapitaisoedi, ga maiboꞌadi ꞌina bapitaiso nuwanuwadi, ga ꞌenaya sitautauya.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ta Yoni ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌietai sinabwa ꞌeguma Yaubada nigeya ꞌena ꞌitagwatagwala.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Niꞌatu ꞌemiya yaona ga wanonona ꞌaene ꞌaboꞌagu nigeya Keliso nina, ta ꞌaboꞌagu niꞌatu Yaubada ꞌietune nuganeguma be tai nina ꞌimuliyama.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yesu tauna tuga nadigega toai meꞌolotona ta ꞌaboꞌagu gosiyana, ꞌenega tetelina yanonona ga ma igu gwausowala sinabwana. Nadigega tuga toai meꞌolotona mwanena ꞌilobai, ꞌenega ꞌeguma toai ꞌenana ꞌebweu gosiyana ꞌinonoi, gosiyana manuna ꞌida gwausowala.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ꞌEnega tauna Yesu ꞌida etoloina, ta ꞌaboꞌagu yada mwaꞌuta.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tai nina galewega ꞌimai tomota maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta esi yaita tauna baleꞌuyega ꞌimai tauna baleꞌu tomotenina, ꞌenega baleꞌu gwegwenao manudi ꞌionaona. Ta tai nina galewega ꞌimwaꞌutama tomota maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yage nidi niꞌatu ꞌiꞌitedi manudi ꞌisimana apwesa ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌinoonodi nai ꞌiemiemisedi ꞌina simana nidi manudi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ta ꞌabo yaisigedi ꞌina simana nina siemisena, gote ꞌena siꞌawa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada tauna topalupaluna.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tai nina tauna Yaubada ꞌietunenama, tauna Yaubada ꞌina ona ꞌisimasimane, manuna Yaubada Yaluyaluwanega ꞌiloemaa ꞌaiꞌailina.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ꞌInapwana Natuna ꞌiobobomena ꞌenega yage maiboꞌana nimanaya ꞌisaꞌuna,
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 be ꞌenega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisena yawasina ataya ꞌida loba, ta ꞌabo yaita tauna ꞌiguitoyasena geyaꞌabo wate yawasina ataya ꞌilobaloba, ta esi Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenaya geyaꞌabo ꞌisawasawala.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.