João 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Tai ꞌebweu ꞌana esana Nikodimo, tauna ꞌebweu Palisi, ta wate me Yudia ꞌadi toanugana,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ga boiboiya ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita Yaubada ꞌenega, manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa ꞌana waiwai nadigega ꞌoyo, ꞌabo Yaubada nigeya maꞌiyana.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌeguma nigeya ꞌutubutubuwa limana, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Jesus respondeu:
4 Ta Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌaboꞌagu tai sinabwagu be ꞌaene yada tubuwa limana? Onaꞌaiꞌaila nigeya sawesawenaya be sinagu gamwanaya yalulugu be yatubuwa limana.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ta Yesu ꞌiona limana, “Yasimana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌeguma nigeya bwasiyega be Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌutubutubuwa, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya ꞌulugulugu.
5 Jesus disse:
6 Sinadao ꞌediyega tatubuwenama bwala namo, ta yaluyaluwada ꞌina tubuwa limana Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Geyaꞌabo ꞌunuwanuwa owana manuna yaeonemu be ꞌaene wada tubuwa limana.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nadigega tuga yagila ꞌina towa, be mane ꞌenega nuwanuwana be ꞌitotowa tuga ꞌida towa, ta ꞌenana ꞌuda nonodi ꞌidududuma, ta nigeya ꞌuda mwalatonina mane ꞌenega yagila ꞌimeemai nai mane ꞌena ꞌitautauya. Nadigega wate taudi yaluyaluwa ꞌenega situbuwa limana.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ga Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌImu ona gete mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo me Isileli ꞌidi toeꞌita sinabwayo, ta ꞌigu ona gete manuna nigeya ꞌunuwanuwa sabwalena.
10 Jesus respondeu:
11 Yasimana palupalu ꞌemuya ꞌaene yage nidi niꞌatu ꞌaꞌitedi ta ꞌamwalamwalatonidi ꞌenega ꞌasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya ꞌima onao nidi wada emisedi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ꞌEguma yage baleꞌu manudi ꞌemiya yasimasimana ta nigeya wada emisedi, mwaꞌadega be yage galewa manuna yaeꞌitaꞌesa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nadigega tuga lowaenei tuta nina sitautauya sena mwatui daitaya, ga Mosese mwata kainumu ꞌenega ꞌiguinuwenaya ta kaiwe ꞌena ꞌigilagasina, ꞌaboꞌagu nadigega sida gilagasigu
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 be ꞌenega yaisigedi ꞌeguya siemisa, yawasidi ataya sida loba.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “ꞌEguma yaita Yaubada Natuna ꞌiemisei, geyaꞌabo bwaꞌomatana ꞌilobaloba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiemiemisa, tauna niꞌatu loina ꞌena ꞌilugu, manuna nigeya Yaubada natuꞌaiꞌailina ꞌena ꞌiemiemisa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Gete loina nina ꞌalena manuna maedana niꞌatu baleꞌuya ꞌimai ta tomotai guguyoi nuwanuwadi, ta maedana siguitoyasena manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi ꞌidi bubuna toꞌumalina, tomotai nidi maedana siguitoyasena ga nigeya maedana ꞌena sida mai, ꞌabona nai maedana nina ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌidi bubuna palupaluna maedana ꞌena sida apwesa be ꞌenega maedana ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi guinuwa boboꞌana Yaubada ꞌenega.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ga tuta muliyega Yesu ma ina tononoyao sitauya ꞌasa sinabwana Yudia ꞌenaya, ga nada ꞌaina ꞌasiyata simiyamiya, ta Yesu tomota ꞌigiegie bapitaisoedi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ta Yoni wate tomota ꞌigiegie bapitaisoedi sena Ainoni ꞌenaya, nate Selimi selabenaya, manuna sena nina ꞌenaya bwasi sinabwana. Ga ꞌenega tomota yaudi sitautauya ꞌenaya ta ꞌigiegie bapitaisoedi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Gote tuta nina ꞌenaya Yoni maꞌetamo nigeya deliya sisaꞌusaꞌu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ta Yoni ꞌaina ꞌana tomuliyao ta ꞌebweuna Yudia taina maꞌedi siegewagewana bapitaiso manuna, ꞌaene yaita ꞌina bapitaiso boboꞌana be tomota ꞌida gieꞌesasedi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ꞌEnega toegewagewana nidi Yoni ꞌenaya sitauya ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌunuwaꞌiꞌisina tai nina lowa Yolidani mali esenaya maꞌiyayo, ta ꞌemaya ꞌusimana apwesa tai nina manuna, tauna niꞌatu tomota gete tuga ꞌigiegie bapitaisoedi, ga maiboꞌadi ꞌina bapitaiso nuwanuwadi, ga ꞌenaya sitautauya.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ta Yoni ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌietai sinabwa ꞌeguma Yaubada nigeya ꞌena ꞌitagwatagwala.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Niꞌatu ꞌemiya yaona ga wanonona ꞌaene ꞌaboꞌagu nigeya Keliso nina, ta ꞌaboꞌagu niꞌatu Yaubada ꞌietune nuganeguma be tai nina ꞌimuliyama.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Yesu tauna tuga nadigega toai meꞌolotona ta ꞌaboꞌagu gosiyana, ꞌenega tetelina yanonona ga ma igu gwausowala sinabwana. Nadigega tuga toai meꞌolotona mwanena ꞌilobai, ꞌenega ꞌeguma toai ꞌenana ꞌebweu gosiyana ꞌinonoi, gosiyana manuna ꞌida gwausowala.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ꞌEnega tauna Yesu ꞌida etoloina, ta ꞌaboꞌagu yada mwaꞌuta.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Tai nina galewega ꞌimai tomota maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta esi yaita tauna baleꞌuyega ꞌimai tauna baleꞌu tomotenina, ꞌenega baleꞌu gwegwenao manudi ꞌionaona. Ta tai nina galewega ꞌimwaꞌutama tomota maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yage nidi niꞌatu ꞌiꞌitedi manudi ꞌisimana apwesa ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌinoonodi nai ꞌiemiemisedi ꞌina simana nidi manudi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ta ꞌabo yaisigedi ꞌina simana nina siemisena, gote ꞌena siꞌawa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada tauna topalupaluna.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tai nina tauna Yaubada ꞌietunenama, tauna Yaubada ꞌina ona ꞌisimasimane, manuna Yaubada Yaluyaluwanega ꞌiloemaa ꞌaiꞌailina.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 ꞌInapwana Natuna ꞌiobobomena ꞌenega yage maiboꞌana nimanaya ꞌisaꞌuna,
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 be ꞌenega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisena yawasina ataya ꞌida loba, ta ꞌabo yaita tauna ꞌiguitoyasena geyaꞌabo wate yawasina ataya ꞌilobaloba, ta esi Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenaya geyaꞌabo ꞌisawasawala.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.