João 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tai ꞌebweu ꞌana esana Nikodimo, tauna ꞌebweu Palisi, ta wate me Yudia ꞌadi toanugana,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ga boiboiya ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita Yaubada ꞌenega, manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa ꞌana waiwai nadigega ꞌoyo, ꞌabo Yaubada nigeya maꞌiyana.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌeguma nigeya ꞌutubutubuwa limana, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Jesus respondeu:
4 Ta Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌaboꞌagu tai sinabwagu be ꞌaene yada tubuwa limana? Onaꞌaiꞌaila nigeya sawesawenaya be sinagu gamwanaya yalulugu be yatubuwa limana.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ta Yesu ꞌiona limana, “Yasimana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌeguma nigeya bwasiyega be Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌutubutubuwa, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya ꞌulugulugu.
5 Jesus respondeu:
6 Sinadao ꞌediyega tatubuwenama bwala namo, ta yaluyaluwada ꞌina tubuwa limana Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Geyaꞌabo ꞌunuwanuwa owana manuna yaeonemu be ꞌaene wada tubuwa limana.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nadigega tuga yagila ꞌina towa, be mane ꞌenega nuwanuwana be ꞌitotowa tuga ꞌida towa, ta ꞌenana ꞌuda nonodi ꞌidududuma, ta nigeya ꞌuda mwalatonina mane ꞌenega yagila ꞌimeemai nai mane ꞌena ꞌitautauya. Nadigega wate taudi yaluyaluwa ꞌenega situbuwa limana.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ga Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌImu ona gete mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo me Isileli ꞌidi toeꞌita sinabwayo, ta ꞌigu ona gete manuna nigeya ꞌunuwanuwa sabwalena.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Yasimana palupalu ꞌemuya ꞌaene yage nidi niꞌatu ꞌaꞌitedi ta ꞌamwalamwalatonidi ꞌenega ꞌasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya ꞌima onao nidi wada emisedi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ꞌEguma yage baleꞌu manudi ꞌemiya yasimasimana ta nigeya wada emisedi, mwaꞌadega be yage galewa manuna yaeꞌitaꞌesa?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nadigega tuga lowaenei tuta nina sitautauya sena mwatui daitaya, ga Mosese mwata kainumu ꞌenega ꞌiguinuwenaya ta kaiwe ꞌena ꞌigilagasina, ꞌaboꞌagu nadigega sida gilagasigu
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 be ꞌenega yaisigedi ꞌeguya siemisa, yawasidi ataya sida loba.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ꞌEguma yaita Yaubada Natuna ꞌiemisei, geyaꞌabo bwaꞌomatana ꞌilobaloba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiemiemisa, tauna niꞌatu loina ꞌena ꞌilugu, manuna nigeya Yaubada natuꞌaiꞌailina ꞌena ꞌiemiemisa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gete loina nina ꞌalena manuna maedana niꞌatu baleꞌuya ꞌimai ta tomotai guguyoi nuwanuwadi, ta maedana siguitoyasena manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi ꞌidi bubuna toꞌumalina, tomotai nidi maedana siguitoyasena ga nigeya maedana ꞌena sida mai, ꞌabona nai maedana nina ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌidi bubuna palupaluna maedana ꞌena sida apwesa be ꞌenega maedana ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi guinuwa boboꞌana Yaubada ꞌenega.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ga tuta muliyega Yesu ma ina tononoyao sitauya ꞌasa sinabwana Yudia ꞌenaya, ga nada ꞌaina ꞌasiyata simiyamiya, ta Yesu tomota ꞌigiegie bapitaisoedi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ta Yoni wate tomota ꞌigiegie bapitaisoedi sena Ainoni ꞌenaya, nate Selimi selabenaya, manuna sena nina ꞌenaya bwasi sinabwana. Ga ꞌenega tomota yaudi sitautauya ꞌenaya ta ꞌigiegie bapitaisoedi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Gote tuta nina ꞌenaya Yoni maꞌetamo nigeya deliya sisaꞌusaꞌu.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ta Yoni ꞌaina ꞌana tomuliyao ta ꞌebweuna Yudia taina maꞌedi siegewagewana bapitaiso manuna, ꞌaene yaita ꞌina bapitaiso boboꞌana be tomota ꞌida gieꞌesasedi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ꞌEnega toegewagewana nidi Yoni ꞌenaya sitauya ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌunuwaꞌiꞌisina tai nina lowa Yolidani mali esenaya maꞌiyayo, ta ꞌemaya ꞌusimana apwesa tai nina manuna, tauna niꞌatu tomota gete tuga ꞌigiegie bapitaisoedi, ga maiboꞌadi ꞌina bapitaiso nuwanuwadi, ga ꞌenaya sitautauya.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ta Yoni ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌietai sinabwa ꞌeguma Yaubada nigeya ꞌena ꞌitagwatagwala.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Niꞌatu ꞌemiya yaona ga wanonona ꞌaene ꞌaboꞌagu nigeya Keliso nina, ta ꞌaboꞌagu niꞌatu Yaubada ꞌietune nuganeguma be tai nina ꞌimuliyama.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Yesu tauna tuga nadigega toai meꞌolotona ta ꞌaboꞌagu gosiyana, ꞌenega tetelina yanonona ga ma igu gwausowala sinabwana. Nadigega tuga toai meꞌolotona mwanena ꞌilobai, ꞌenega ꞌeguma toai ꞌenana ꞌebweu gosiyana ꞌinonoi, gosiyana manuna ꞌida gwausowala.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ꞌEnega tauna Yesu ꞌida etoloina, ta ꞌaboꞌagu yada mwaꞌuta.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tai nina galewega ꞌimai tomota maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta esi yaita tauna baleꞌuyega ꞌimai tauna baleꞌu tomotenina, ꞌenega baleꞌu gwegwenao manudi ꞌionaona. Ta tai nina galewega ꞌimwaꞌutama tomota maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Yage nidi niꞌatu ꞌiꞌitedi manudi ꞌisimana apwesa ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌinoonodi nai ꞌiemiemisedi ꞌina simana nidi manudi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta ꞌabo yaisigedi ꞌina simana nina siemisena, gote ꞌena siꞌawa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada tauna topalupaluna.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tai nina tauna Yaubada ꞌietunenama, tauna Yaubada ꞌina ona ꞌisimasimane, manuna Yaubada Yaluyaluwanega ꞌiloemaa ꞌaiꞌailina.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ꞌInapwana Natuna ꞌiobobomena ꞌenega yage maiboꞌana nimanaya ꞌisaꞌuna,
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 be ꞌenega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisena yawasina ataya ꞌida loba, ta ꞌabo yaita tauna ꞌiguitoyasena geyaꞌabo wate yawasina ataya ꞌilobaloba, ta esi Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenaya geyaꞌabo ꞌisawasawala.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.