João 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tai ꞌebweu ꞌana esana Nikodimo, tauna ꞌebweu Palisi, ta wate me Yudia ꞌadi toanugana,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ga boiboiya ꞌimai Yesu ꞌenaya ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita Yaubada ꞌenega, manuna nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa ꞌana waiwai nadigega ꞌoyo, ꞌabo Yaubada nigeya maꞌiyana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonena, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya, ꞌeguma nigeya ꞌutubutubuwa limana, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌuꞌitaꞌita.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ta Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌaboꞌagu tai sinabwagu be ꞌaene yada tubuwa limana? Onaꞌaiꞌaila nigeya sawesawenaya be sinagu gamwanaya yalulugu be yatubuwa limana.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ta Yesu ꞌiona limana, “Yasimana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌeguma nigeya bwasiyega be Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌutubutubuwa, geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya ꞌulugulugu.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sinadao ꞌediyega tatubuwenama bwala namo, ta yaluyaluwada ꞌina tubuwa limana Yaubada Yaluyaluwana ꞌenega.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Geyaꞌabo ꞌunuwanuwa owana manuna yaeonemu be ꞌaene wada tubuwa limana.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nadigega tuga yagila ꞌina towa, be mane ꞌenega nuwanuwana be ꞌitotowa tuga ꞌida towa, ta ꞌenana ꞌuda nonodi ꞌidududuma, ta nigeya ꞌuda mwalatonina mane ꞌenega yagila ꞌimeemai nai mane ꞌena ꞌitautauya. Nadigega wate taudi yaluyaluwa ꞌenega situbuwa limana.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ga Nikodimo Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌImu ona gete mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOyo me Isileli ꞌidi toeꞌita sinabwayo, ta ꞌigu ona gete manuna nigeya ꞌunuwanuwa sabwalena.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yasimana palupalu ꞌemuya ꞌaene yage nidi niꞌatu ꞌaꞌitedi ta ꞌamwalamwalatonidi ꞌenega ꞌasimasimanedi ꞌemiya, ta nigeya ꞌima onao nidi wada emisedi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 ꞌEguma yage baleꞌu manudi ꞌemiya yasimasimana ta nigeya wada emisedi, mwaꞌadega be yage galewa manuna yaeꞌitaꞌesa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nadigega tuga lowaenei tuta nina sitautauya sena mwatui daitaya, ga Mosese mwata kainumu ꞌenega ꞌiguinuwenaya ta kaiwe ꞌena ꞌigilagasina, ꞌaboꞌagu nadigega sida gilagasigu
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 be ꞌenega yaisigedi ꞌeguya siemisa, yawasidi ataya sida loba.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ꞌEguma yaita Yaubada Natuna ꞌiemisei, geyaꞌabo bwaꞌomatana ꞌilobaloba, ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌiemiemisa, tauna niꞌatu loina ꞌena ꞌilugu, manuna nigeya Yaubada natuꞌaiꞌailina ꞌena ꞌiemiemisa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gete loina nina ꞌalena manuna maedana niꞌatu baleꞌuya ꞌimai ta tomotai guguyoi nuwanuwadi, ta maedana siguitoyasena manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ꞌEnega ꞌeguma yaisigedi ꞌidi bubuna toꞌumalina, tomotai nidi maedana siguitoyasena ga nigeya maedana ꞌena sida mai, ꞌabona nai maedana nina ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi bubuna toꞌumalina.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi ꞌidi bubuna palupaluna maedana ꞌena sida apwesa be ꞌenega maedana ꞌida gieapwesedi ꞌaene taudi ꞌidi guinuwa boboꞌana Yaubada ꞌenega.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ga tuta muliyega Yesu ma ina tononoyao sitauya ꞌasa sinabwana Yudia ꞌenaya, ga nada ꞌaina ꞌasiyata simiyamiya, ta Yesu tomota ꞌigiegie bapitaisoedi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ta Yoni wate tomota ꞌigiegie bapitaisoedi sena Ainoni ꞌenaya, nate Selimi selabenaya, manuna sena nina ꞌenaya bwasi sinabwana. Ga ꞌenega tomota yaudi sitautauya ꞌenaya ta ꞌigiegie bapitaisoedi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Gote tuta nina ꞌenaya Yoni maꞌetamo nigeya deliya sisaꞌusaꞌu.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ta Yoni ꞌaina ꞌana tomuliyao ta ꞌebweuna Yudia taina maꞌedi siegewagewana bapitaiso manuna, ꞌaene yaita ꞌina bapitaiso boboꞌana be tomota ꞌida gieꞌesasedi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 ꞌEnega toegewagewana nidi Yoni ꞌenaya sitauya ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌunuwaꞌiꞌisina tai nina lowa Yolidani mali esenaya maꞌiyayo, ta ꞌemaya ꞌusimana apwesa tai nina manuna, tauna niꞌatu tomota gete tuga ꞌigiegie bapitaisoedi, ga maiboꞌadi ꞌina bapitaiso nuwanuwadi, ga ꞌenaya sitautauya.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ta Yoni ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be ꞌietai sinabwa ꞌeguma Yaubada nigeya ꞌena ꞌitagwatagwala.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Niꞌatu ꞌemiya yaona ga wanonona ꞌaene ꞌaboꞌagu nigeya Keliso nina, ta ꞌaboꞌagu niꞌatu Yaubada ꞌietune nuganeguma be tai nina ꞌimuliyama.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yesu tauna tuga nadigega toai meꞌolotona ta ꞌaboꞌagu gosiyana, ꞌenega tetelina yanonona ga ma igu gwausowala sinabwana. Nadigega tuga toai meꞌolotona mwanena ꞌilobai, ꞌenega ꞌeguma toai ꞌenana ꞌebweu gosiyana ꞌinonoi, gosiyana manuna ꞌida gwausowala.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ꞌEnega tauna Yesu ꞌida etoloina, ta ꞌaboꞌagu yada mwaꞌuta.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tai nina galewega ꞌimai tomota maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta esi yaita tauna baleꞌuyega ꞌimai tauna baleꞌu tomotenina, ꞌenega baleꞌu gwegwenao manudi ꞌionaona. Ta tai nina galewega ꞌimwaꞌutama tomota maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yage nidi niꞌatu ꞌiꞌitedi manudi ꞌisimana apwesa ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌinoonodi nai ꞌiemiemisedi ꞌina simana nidi manudi.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta ꞌabo yaisigedi ꞌina simana nina siemisena, gote ꞌena siꞌawa ꞌaiꞌaila ꞌaene Yaubada tauna topalupaluna.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tai nina tauna Yaubada ꞌietunenama, tauna Yaubada ꞌina ona ꞌisimasimane, manuna Yaubada Yaluyaluwanega ꞌiloemaa ꞌaiꞌailina.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ꞌInapwana Natuna ꞌiobobomena ꞌenega yage maiboꞌana nimanaya ꞌisaꞌuna,
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 be ꞌenega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisena yawasina ataya ꞌida loba, ta ꞌabo yaita tauna ꞌiguitoyasena geyaꞌabo wate yawasina ataya ꞌilobaloba, ta esi Yaubada ꞌina gamwasowala ꞌenaya geyaꞌabo ꞌisawasawala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.