João 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (1,14) Niꞌatu Yesu maluwa tauna ꞌieꞌitaena ꞌina tononoyao ꞌediya, ta wate gete ꞌetonina ꞌina apwesa ꞌediya, ta gete tuga tononoyao sigomagomana Ola Taibilia ꞌena, ga ꞌiapwesa ꞌediya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Gete nadigega ꞌina apwesa ꞌediya. Ta tononoyao nidi getedi Saimoni Pita be Tomasi, tauna sieesena Didiluwaluwa, be Nataniela, tauna ꞌina ꞌasa Kena, nate Galili solanaya, ta wate Sebedi natunao, be wate ꞌeluwa tononoyao maꞌediyao.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Gote ꞌena Saimoni Pita tonono nidi ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Gosegwao, nai yatatauya be yagogomana.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga tononoyao Yesu siꞌitena leꞌawaya ꞌitootoolo, ta nigeya simwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌeisa iyana waꞌonedi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Gomana wayauye waga ꞌatainega be iyana waꞌonadi.” ꞌEnega ꞌidi gomana siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi, ga nigeya sawesawediya be gomana siꞌabi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Gote ꞌena Yesu ꞌina tonono nina tauna gosiya ꞌaiꞌailina Pita ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, “Gosiyagu, gote tauna ꞌida ꞌInapwana nina.”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sineyama ga gomana ma iyanidi wagega silisinama, ga sisuya dabalaya, manuna leꞌawa nigeya ꞌedasola.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ta niꞌatu tonono nidi dabalaya sisuya ga kalikau ꞌenaya siꞌitena iyana be beledi ꞌisaꞌu baledi.”
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ga Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEisa wate ꞌami iyana nidi wameꞌedi be tasaꞌu baledi?”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ta Saimoni Pita waga ꞌena ꞌigelu ga gomana dabalaya ꞌiꞌabi lagaena, ta gomana nina iyana maiboꞌana ꞌimaa ꞌaiꞌaila, ga ꞌana maiboꞌana nadigega analedi be pipiti tili, ta wate sinabwadi, ta gomana nigeya ꞌiꞌesaꞌesabu.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Wamai be wadinagwala.” ꞌEnega simwalatonina ꞌaene tauna tuga ꞌidi ꞌInapwana nina, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌida enaida ꞌaene, “Yaita ꞌoyo?” manuna niꞌatu simwalamwalatoni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ꞌEnega Yesu ꞌinao ga beledi be iyana ꞌiꞌewedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 (-)
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ta ꞌidi loepaꞌala mulinaya, Yesu Saimoni Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌimu oboboma sinabwana ꞌeguya, ta taudi getedi tupwana, aga?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ta Yesu wate ꞌieona limena ga ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ta Yesu wate ꞌina ona ꞌetonina Pita ꞌena ꞌigwae, “Saimoni, ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene ꞌimu tuta gwama ꞌena, tauyo ꞌamu ꞌoama ꞌuꞌoteꞌote be to sena ꞌena nuwanuwayo be ꞌutatauya ꞌuda tauya tuga, ta ꞌabo tuta nina ꞌueꞌinaꞌinapwanaya nimayo ꞌuda yasitoto be mali tomota ꞌamu ꞌoama sida eꞌoteyo, be to sena nina ꞌena geya nuwayo ꞌutatauya, sena nina ꞌena sida tauyeyo.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ona gete ꞌenega Yesu ꞌiliꞌaliꞌama Pita ꞌina mwawasa manuna, be ꞌina mwawasa nina ꞌenega Yaubada ꞌana esana ꞌida giesinabwa. ꞌEnega Yesu wate Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ꞌEnega Pita ꞌisanaila, ga ꞌebweu tonono nina Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena, tauna ꞌeꞌai ꞌana tutaya Yesu selabenaya ꞌiꞌeno ilaila, ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna ꞌamu tosipupu nina?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ga Pita tai nina ꞌiꞌitena, ꞌimulimuliyedi ga ꞌiona, “ꞌInapwana, tai gete mwaꞌadega ꞌana loina?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae. “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase ꞌemuya, ta ꞌoyo tuga ꞌuda muliyegu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌina ona gete sinonona, ꞌenega taudimo ꞌediya sionaona manuna ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tonono nina geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa. Ta Yesu gete nadigega nigeya ꞌionaonaꞌesa, ta esi ꞌigwae, “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama, nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Tonono nina gete tauna yage gete manudi ꞌisimana ta wate tauna ona nidi ꞌiꞌetoladidi tetela gete ꞌenaya, ga tamwalatonina toꞌase ꞌisimanedi ona ꞌaiꞌaila maiboꞌana.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ta onaꞌaiꞌaila, Yesu ꞌina guinuwa yau wawasae simiyami, ta ꞌabo ꞌina guinuwao nidi maiboꞌadi taꞌetoladidi, yanuwena baleꞌu maiboꞌana buki daisinamo, be geyaꞌabo tetelina taloeloegumwali.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.