João 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 (1,14) Niꞌatu Yesu maluwa tauna ꞌieꞌitaena ꞌina tononoyao ꞌediya, ta wate gete ꞌetonina ꞌina apwesa ꞌediya, ta gete tuga tononoyao sigomagomana Ola Taibilia ꞌena, ga ꞌiapwesa ꞌediya.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Gete nadigega ꞌina apwesa ꞌediya. Ta tononoyao nidi getedi Saimoni Pita be Tomasi, tauna sieesena Didiluwaluwa, be Nataniela, tauna ꞌina ꞌasa Kena, nate Galili solanaya, ta wate Sebedi natunao, be wate ꞌeluwa tononoyao maꞌediyao.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Gote ꞌena Saimoni Pita tonono nidi ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Gosegwao, nai yatatauya be yagogomana.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga tononoyao Yesu siꞌitena leꞌawaya ꞌitootoolo, ta nigeya simwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌeisa iyana waꞌonedi?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Gomana wayauye waga ꞌatainega be iyana waꞌonadi.” ꞌEnega ꞌidi gomana siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi, ga nigeya sawesawediya be gomana siꞌabi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Gote ꞌena Yesu ꞌina tonono nina tauna gosiya ꞌaiꞌailina Pita ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, “Gosiyagu, gote tauna ꞌida ꞌInapwana nina.”
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sineyama ga gomana ma iyanidi wagega silisinama, ga sisuya dabalaya, manuna leꞌawa nigeya ꞌedasola.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ta niꞌatu tonono nidi dabalaya sisuya ga kalikau ꞌenaya siꞌitena iyana be beledi ꞌisaꞌu baledi.”
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ga Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEisa wate ꞌami iyana nidi wameꞌedi be tasaꞌu baledi?”
10 Jesus lhes disse:
11 Ta Saimoni Pita waga ꞌena ꞌigelu ga gomana dabalaya ꞌiꞌabi lagaena, ta gomana nina iyana maiboꞌana ꞌimaa ꞌaiꞌaila, ga ꞌana maiboꞌana nadigega analedi be pipiti tili, ta wate sinabwadi, ta gomana nigeya ꞌiꞌesaꞌesabu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Wamai be wadinagwala.” ꞌEnega simwalatonina ꞌaene tauna tuga ꞌidi ꞌInapwana nina, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌida enaida ꞌaene, “Yaita ꞌoyo?” manuna niꞌatu simwalamwalatoni.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ꞌEnega Yesu ꞌinao ga beledi be iyana ꞌiꞌewedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 (-)
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ta ꞌidi loepaꞌala mulinaya, Yesu Saimoni Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌimu oboboma sinabwana ꞌeguya, ta taudi getedi tupwana, aga?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ta Yesu wate ꞌieona limena ga ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ta Yesu wate ꞌina ona ꞌetonina Pita ꞌena ꞌigwae, “Saimoni, ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene ꞌimu tuta gwama ꞌena, tauyo ꞌamu ꞌoama ꞌuꞌoteꞌote be to sena ꞌena nuwanuwayo be ꞌutatauya ꞌuda tauya tuga, ta ꞌabo tuta nina ꞌueꞌinaꞌinapwanaya nimayo ꞌuda yasitoto be mali tomota ꞌamu ꞌoama sida eꞌoteyo, be to sena nina ꞌena geya nuwayo ꞌutatauya, sena nina ꞌena sida tauyeyo.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ona gete ꞌenega Yesu ꞌiliꞌaliꞌama Pita ꞌina mwawasa manuna, be ꞌina mwawasa nina ꞌenega Yaubada ꞌana esana ꞌida giesinabwa. ꞌEnega Yesu wate Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ꞌEnega Pita ꞌisanaila, ga ꞌebweu tonono nina Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena, tauna ꞌeꞌai ꞌana tutaya Yesu selabenaya ꞌiꞌeno ilaila, ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna ꞌamu tosipupu nina?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ga Pita tai nina ꞌiꞌitena, ꞌimulimuliyedi ga ꞌiona, “ꞌInapwana, tai gete mwaꞌadega ꞌana loina?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae. “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase ꞌemuya, ta ꞌoyo tuga ꞌuda muliyegu.”
22 Jesus respondeu:
23 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌina ona gete sinonona, ꞌenega taudimo ꞌediya sionaona manuna ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tonono nina geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa. Ta Yesu gete nadigega nigeya ꞌionaonaꞌesa, ta esi ꞌigwae, “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama, nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Tonono nina gete tauna yage gete manudi ꞌisimana ta wate tauna ona nidi ꞌiꞌetoladidi tetela gete ꞌenaya, ga tamwalatonina toꞌase ꞌisimanedi ona ꞌaiꞌaila maiboꞌana.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ta onaꞌaiꞌaila, Yesu ꞌina guinuwa yau wawasae simiyami, ta ꞌabo ꞌina guinuwao nidi maiboꞌadi taꞌetoladidi, yanuwena baleꞌu maiboꞌana buki daisinamo, be geyaꞌabo tetelina taloeloegumwali.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.