João 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 (1,14) Niꞌatu Yesu maluwa tauna ꞌieꞌitaena ꞌina tononoyao ꞌediya, ta wate gete ꞌetonina ꞌina apwesa ꞌediya, ta gete tuga tononoyao sigomagomana Ola Taibilia ꞌena, ga ꞌiapwesa ꞌediya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Gete nadigega ꞌina apwesa ꞌediya. Ta tononoyao nidi getedi Saimoni Pita be Tomasi, tauna sieesena Didiluwaluwa, be Nataniela, tauna ꞌina ꞌasa Kena, nate Galili solanaya, ta wate Sebedi natunao, be wate ꞌeluwa tononoyao maꞌediyao.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Gote ꞌena Saimoni Pita tonono nidi ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Gosegwao, nai yatatauya be yagogomana.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga tononoyao Yesu siꞌitena leꞌawaya ꞌitootoolo, ta nigeya simwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Tasigwao, ꞌeisa iyana waꞌonedi?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Gomana wayauye waga ꞌatainega be iyana waꞌonadi.” ꞌEnega ꞌidi gomana siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi, ga nigeya sawesawediya be gomana siꞌabi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Gote ꞌena Yesu ꞌina tonono nina tauna gosiya ꞌaiꞌailina Pita ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, “Gosiyagu, gote tauna ꞌida ꞌInapwana nina.”
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ta Yesu ꞌina tononoyao maiboꞌadi sineyama ga gomana ma iyanidi wagega silisinama, ga sisuya dabalaya, manuna leꞌawa nigeya ꞌedasola.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ta niꞌatu tonono nidi dabalaya sisuya ga kalikau ꞌenaya siꞌitena iyana be beledi ꞌisaꞌu baledi.”
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ga Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEisa wate ꞌami iyana nidi wameꞌedi be tasaꞌu baledi?”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ta Saimoni Pita waga ꞌena ꞌigelu ga gomana dabalaya ꞌiꞌabi lagaena, ta gomana nina iyana maiboꞌana ꞌimaa ꞌaiꞌaila, ga ꞌana maiboꞌana nadigega analedi be pipiti tili, ta wate sinabwadi, ta gomana nigeya ꞌiꞌesaꞌesabu.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Wamai be wadinagwala.” ꞌEnega simwalatonina ꞌaene tauna tuga ꞌidi ꞌInapwana nina, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌida enaida ꞌaene, “Yaita ꞌoyo?” manuna niꞌatu simwalamwalatoni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ꞌEnega Yesu ꞌinao ga beledi be iyana ꞌiꞌewedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 (-)
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ta ꞌidi loepaꞌala mulinaya, Yesu Saimoni Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌimu oboboma sinabwana ꞌeguya, ta taudi getedi tupwana, aga?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ta Yesu wate ꞌieona limena ga ꞌigwae, “Saimoni ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ta Yesu wate ꞌina ona ꞌetonina Pita ꞌena ꞌigwae, “Saimoni, ꞌoyo Yoni natuna, ꞌuobobomeguya?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene ꞌimu tuta gwama ꞌena, tauyo ꞌamu ꞌoama ꞌuꞌoteꞌote be to sena ꞌena nuwanuwayo be ꞌutatauya ꞌuda tauya tuga, ta ꞌabo tuta nina ꞌueꞌinaꞌinapwanaya nimayo ꞌuda yasitoto be mali tomota ꞌamu ꞌoama sida eꞌoteyo, be to sena nina ꞌena geya nuwayo ꞌutatauya, sena nina ꞌena sida tauyeyo.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ona gete ꞌenega Yesu ꞌiliꞌaliꞌama Pita ꞌina mwawasa manuna, be ꞌina mwawasa nina ꞌenega Yaubada ꞌana esana ꞌida giesinabwa. ꞌEnega Yesu wate Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ꞌEnega Pita ꞌisanaila, ga ꞌebweu tonono nina Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena, tauna ꞌeꞌai ꞌana tutaya Yesu selabenaya ꞌiꞌeno ilaila, ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita tauna ꞌamu tosipupu nina?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ga Pita tai nina ꞌiꞌitena, ꞌimulimuliyedi ga ꞌiona, “ꞌInapwana, tai gete mwaꞌadega ꞌana loina?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ꞌEnega Yesu Pita ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae. “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase ꞌemuya, ta ꞌoyo tuga ꞌuda muliyegu.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌina ona gete sinonona, ꞌenega taudimo ꞌediya sionaona manuna ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tonono nina geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa. Ta Yesu gete nadigega nigeya ꞌionaonaꞌesa, ta esi ꞌigwae, “ꞌAbo nuwanuwagu be tauna ꞌida miyami be ꞌana laba yailama, nate nigeya ꞌebweu wate toꞌase.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tonono nina gete tauna yage gete manudi ꞌisimana ta wate tauna ona nidi ꞌiꞌetoladidi tetela gete ꞌenaya, ga tamwalatonina toꞌase ꞌisimanedi ona ꞌaiꞌaila maiboꞌana.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ta onaꞌaiꞌaila, Yesu ꞌina guinuwa yau wawasae simiyami, ta ꞌabo ꞌina guinuwao nidi maiboꞌadi taꞌetoladidi, yanuwena baleꞌu maiboꞌana buki daisinamo, be geyaꞌabo tetelina taloeloegumwali.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.