João 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata ꞌimai ga gonamapumapuya Meli Magidala ꞌimai ꞌaliꞌaliya ga ꞌana ꞌauboda gulewa ꞌiꞌitena ꞌaliꞌali ꞌawanega niꞌatu sipuli ilena.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ꞌEnega ꞌipili ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌInapwana siꞌewa apwesena ꞌaliꞌaliyega, ta mwaꞌo nai sisaꞌuna.” Tonono nidi Saimoni Pita be Yesu gosiya ꞌaiꞌailina.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ꞌEnega siteluwa nidi sitoolo ga sitauya ꞌaliꞌaliya,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ta ꞌidi tauya ꞌenaya sipilipili, ga Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌipili waiwai ga ꞌinugana ꞌaliꞌaliya,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ga ꞌaliꞌali ꞌena ꞌikopu sanalugu ga kaleko daisidimo ꞌiꞌitedi simiyami, ta nigeya ꞌilugulugu ꞌaliꞌali solanaya.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ꞌEnega Saimoni Pita wate mulinega ꞌipilima ga palupaluna ꞌilugu ꞌaliꞌali solanaya, ga tauna wate kaleko nidi ꞌeluwa ꞌiꞌitedi,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ꞌebweu debana ꞌana wadu ta wate oona maiboꞌana ꞌana wadu, ta debana ꞌana wadu nina tuwa tuga ꞌetamo paipaimina ꞌiꞌitena, tupwana ꞌimiya dumaduma oona ꞌana wadu ꞌenega.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ta muliyega tai nina tauna ꞌaliꞌaliya ꞌigimiapwesa ꞌilugu Pita ꞌena, ga tauna wate kaleko nidi ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌawa ꞌaiꞌaila.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ta esi nigeya sinuwanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌina simana nina ꞌigwae, ‘Toꞌetoseyana nina mwawasega ꞌida toolo limana.’
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gote ꞌenega tonono nidi siila ꞌidi anuwaya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ta Meli nina taunamo ꞌaliꞌali selabenaya ꞌitootoolo ta ꞌidedo, ꞌenega tuwa tuga ma ina dedoi ꞌaliꞌali nina ꞌena ꞌikopu sanalugu,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ga aniloseyao ꞌeluwa ꞌiꞌitedi, ꞌadi ꞌoamao wakewakekedi Yesu ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena simiyatowa, ꞌebweu debanega ta ꞌebweu ꞌaenega.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEnega siteluwa nidi Meli sieonena, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌudedoi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ta ꞌina ona gete mulinaya ꞌisanaila, ga Yesu ꞌiꞌitena selabenaya ꞌitootoolo, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ta Yesu Meli ꞌienaidena, ꞌigwae, “Waine, toꞌase manuna ꞌudedoi? Ta yaita ꞌuꞌebeꞌebese?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ꞌEnega Yesu Meli ꞌana esana ꞌiꞌinanena, ꞌigwae, “Meli!” ta Meli ꞌisanasakowasi ga ꞌena ꞌigwae, “Labonai!” Me Yudia ꞌenadi nate ꞌana gibui “ꞌEnaꞌi.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ta Yesu wate ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌugitogitoogu, manuna ꞌetamo nigeya yatuꞌetuꞌe Tamagu ꞌena. Ta ꞌutatauya be tasigwao ꞌueonadi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌiabe yatutuꞌe Tamagu ꞌenaya, ꞌomi wate Tamami, ta ꞌigu Yaubada ta wate ꞌomi ꞌimi Yaubada.”
17 Jesus continuou:
18 ꞌEnega Meli Magidala ꞌitauya ta tononoyao ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌInapwana niꞌatu yaꞌitena.” Ta wate Yesu ꞌina ona ꞌenaya ꞌisimana apwesedi tonono nidi ꞌediya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata nina ꞌasuinuwanuwaya, Yesu ꞌina tononoyao anuwa ꞌebweu ꞌena silugu, ga ꞌawa sigibodena, ta solanaya simiyami, ma idi matauta me Yudia manudi. ꞌEnega Yesu ꞌimai ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ta muliyega nimana be lesulesuna ꞌieꞌitedi, ga tononoyao sigwausowala manuna ꞌidi ꞌInapwana niꞌatu siꞌitena.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Tamagu tauna ꞌietuneguma, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega yada etunemi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ta ꞌina ona mulinaya ga yawasina ꞌimuꞌebalena ꞌediya ta wate ꞌediya ꞌiona, “Yaluyaluwa Tabuna waꞌewa,
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 be ꞌabo tomotai ꞌidi toꞌumalinao wanuwataudi Yaubada wate ꞌinuwataudi, ta ꞌeguma nigeya wanuwanuwataudi ꞌediya tuga sida miyami.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ta Tomasi tauna ꞌebweuna tononoyao site tuwelo ꞌediyega, ta ꞌana esana ꞌeluwena Didiluwaluwa. Tomasi nina nigeya gosenao maꞌedi tuta nina Yesu ꞌimai. ꞌEnega muliyega Tomasi ꞌimai ga gosenao ꞌena sisimana, sigwae, “ꞌIda ꞌInapwana niꞌatu ꞌaꞌitena.”
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ga tauna ꞌiona, ꞌigwae, “Yee! Nate tuga kabo, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌeguma nimana kainumuyega situtu epaꞌiyedi ꞌawaꞌiyaꞌiyaena yaꞌitadi be yagitoodi, ta wate lesulesunana sibadina ꞌena nimagu yasaꞌuluguyei, be ꞌenega yaemisemi.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ta niꞌatu wiki ꞌebweuna ꞌigumwala, ga wate tonono nidi anuwa nina ꞌena siegogona limana ga solanaya simiyami, Tomasi nina maꞌediya, ta ꞌawa sigibodedi. ꞌEnega Yesu wate ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ta Tomasi ꞌena ꞌiona, “Gete nimagu, ꞌuꞌita, be nimayo ꞌuda saꞌudi weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌediya, ta wate nimayo ꞌuda saꞌuluguye lesulesuguya, be ꞌenega ꞌuda emisegu, ta esi geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa kabokabo.”
27 E logo disse a Tomé:
28 ꞌEnega Tomasi ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌigu ꞌInapwana ta ꞌigu Yaubada.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ta Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tomasi, niꞌatu ꞌuꞌitegu ꞌenega ꞌuemisegu, aga? Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene yaisigedi taudi nigeya siꞌitaꞌitagu ta tuwa tuga siemiemisegu, taudi tuta yauna ma idi gwausowala.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌiguinuwedi ꞌana tomuliyao matadiya. Maiboꞌadi nigeya yaꞌetoꞌetoladidi buki gete ꞌena,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ta tuwa tuga puꞌepuꞌedimo yaꞌetoladidi be wada sawadi be wada mwalatoni be wate Yesu wada emise ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, Yaubada natuna, be ꞌenega Yesu ꞌana esanega yawasimi ataya wada ꞌewa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.