João 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata ꞌimai ga gonamapumapuya Meli Magidala ꞌimai ꞌaliꞌaliya ga ꞌana ꞌauboda gulewa ꞌiꞌitena ꞌaliꞌali ꞌawanega niꞌatu sipuli ilena.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ꞌEnega ꞌipili ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌInapwana siꞌewa apwesena ꞌaliꞌaliyega, ta mwaꞌo nai sisaꞌuna.” Tonono nidi Saimoni Pita be Yesu gosiya ꞌaiꞌailina.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ꞌEnega siteluwa nidi sitoolo ga sitauya ꞌaliꞌaliya,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ta ꞌidi tauya ꞌenaya sipilipili, ga Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌipili waiwai ga ꞌinugana ꞌaliꞌaliya,
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ga ꞌaliꞌali ꞌena ꞌikopu sanalugu ga kaleko daisidimo ꞌiꞌitedi simiyami, ta nigeya ꞌilugulugu ꞌaliꞌali solanaya.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ꞌEnega Saimoni Pita wate mulinega ꞌipilima ga palupaluna ꞌilugu ꞌaliꞌali solanaya, ga tauna wate kaleko nidi ꞌeluwa ꞌiꞌitedi,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ꞌebweu debana ꞌana wadu ta wate oona maiboꞌana ꞌana wadu, ta debana ꞌana wadu nina tuwa tuga ꞌetamo paipaimina ꞌiꞌitena, tupwana ꞌimiya dumaduma oona ꞌana wadu ꞌenega.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ta muliyega tai nina tauna ꞌaliꞌaliya ꞌigimiapwesa ꞌilugu Pita ꞌena, ga tauna wate kaleko nidi ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌawa ꞌaiꞌaila.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ta esi nigeya sinuwanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌina simana nina ꞌigwae, ‘Toꞌetoseyana nina mwawasega ꞌida toolo limana.’
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Gote ꞌenega tonono nidi siila ꞌidi anuwaya.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ta Meli nina taunamo ꞌaliꞌali selabenaya ꞌitootoolo ta ꞌidedo, ꞌenega tuwa tuga ma ina dedoi ꞌaliꞌali nina ꞌena ꞌikopu sanalugu,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ga aniloseyao ꞌeluwa ꞌiꞌitedi, ꞌadi ꞌoamao wakewakekedi Yesu ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena simiyatowa, ꞌebweu debanega ta ꞌebweu ꞌaenega.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEnega siteluwa nidi Meli sieonena, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌudedoi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ta ꞌina ona gete mulinaya ꞌisanaila, ga Yesu ꞌiꞌitena selabenaya ꞌitootoolo, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ta Yesu Meli ꞌienaidena, ꞌigwae, “Waine, toꞌase manuna ꞌudedoi? Ta yaita ꞌuꞌebeꞌebese?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌEnega Yesu Meli ꞌana esana ꞌiꞌinanena, ꞌigwae, “Meli!” ta Meli ꞌisanasakowasi ga ꞌena ꞌigwae, “Labonai!” Me Yudia ꞌenadi nate ꞌana gibui “ꞌEnaꞌi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ta Yesu wate ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌugitogitoogu, manuna ꞌetamo nigeya yatuꞌetuꞌe Tamagu ꞌena. Ta ꞌutatauya be tasigwao ꞌueonadi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌiabe yatutuꞌe Tamagu ꞌenaya, ꞌomi wate Tamami, ta ꞌigu Yaubada ta wate ꞌomi ꞌimi Yaubada.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ꞌEnega Meli Magidala ꞌitauya ta tononoyao ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌInapwana niꞌatu yaꞌitena.” Ta wate Yesu ꞌina ona ꞌenaya ꞌisimana apwesedi tonono nidi ꞌediya.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata nina ꞌasuinuwanuwaya, Yesu ꞌina tononoyao anuwa ꞌebweu ꞌena silugu, ga ꞌawa sigibodena, ta solanaya simiyami, ma idi matauta me Yudia manudi. ꞌEnega Yesu ꞌimai ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ta muliyega nimana be lesulesuna ꞌieꞌitedi, ga tononoyao sigwausowala manuna ꞌidi ꞌInapwana niꞌatu siꞌitena.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Tamagu tauna ꞌietuneguma, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega yada etunemi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ta ꞌina ona mulinaya ga yawasina ꞌimuꞌebalena ꞌediya ta wate ꞌediya ꞌiona, “Yaluyaluwa Tabuna waꞌewa,
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 be ꞌabo tomotai ꞌidi toꞌumalinao wanuwataudi Yaubada wate ꞌinuwataudi, ta ꞌeguma nigeya wanuwanuwataudi ꞌediya tuga sida miyami.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ta Tomasi tauna ꞌebweuna tononoyao site tuwelo ꞌediyega, ta ꞌana esana ꞌeluwena Didiluwaluwa. Tomasi nina nigeya gosenao maꞌedi tuta nina Yesu ꞌimai. ꞌEnega muliyega Tomasi ꞌimai ga gosenao ꞌena sisimana, sigwae, “ꞌIda ꞌInapwana niꞌatu ꞌaꞌitena.”
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ga tauna ꞌiona, ꞌigwae, “Yee! Nate tuga kabo, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌeguma nimana kainumuyega situtu epaꞌiyedi ꞌawaꞌiyaꞌiyaena yaꞌitadi be yagitoodi, ta wate lesulesunana sibadina ꞌena nimagu yasaꞌuluguyei, be ꞌenega yaemisemi.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ta niꞌatu wiki ꞌebweuna ꞌigumwala, ga wate tonono nidi anuwa nina ꞌena siegogona limana ga solanaya simiyami, Tomasi nina maꞌediya, ta ꞌawa sigibodedi. ꞌEnega Yesu wate ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ta Tomasi ꞌena ꞌiona, “Gete nimagu, ꞌuꞌita, be nimayo ꞌuda saꞌudi weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌediya, ta wate nimayo ꞌuda saꞌuluguye lesulesuguya, be ꞌenega ꞌuda emisegu, ta esi geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa kabokabo.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌEnega Tomasi ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌigu ꞌInapwana ta ꞌigu Yaubada.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ta Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tomasi, niꞌatu ꞌuꞌitegu ꞌenega ꞌuemisegu, aga? Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene yaisigedi taudi nigeya siꞌitaꞌitagu ta tuwa tuga siemiemisegu, taudi tuta yauna ma idi gwausowala.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌiguinuwedi ꞌana tomuliyao matadiya. Maiboꞌadi nigeya yaꞌetoꞌetoladidi buki gete ꞌena,
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ta tuwa tuga puꞌepuꞌedimo yaꞌetoladidi be wada sawadi be wada mwalatoni be wate Yesu wada emise ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, Yaubada natuna, be ꞌenega Yesu ꞌana esanega yawasimi ataya wada ꞌewa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.