João 20

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata ꞌimai ga gonamapumapuya Meli Magidala ꞌimai ꞌaliꞌaliya ga ꞌana ꞌauboda gulewa ꞌiꞌitena ꞌaliꞌali ꞌawanega niꞌatu sipuli ilena.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ꞌEnega ꞌipili ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌInapwana siꞌewa apwesena ꞌaliꞌaliyega, ta mwaꞌo nai sisaꞌuna.” Tonono nidi Saimoni Pita be Yesu gosiya ꞌaiꞌailina.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ꞌEnega siteluwa nidi sitoolo ga sitauya ꞌaliꞌaliya,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ta ꞌidi tauya ꞌenaya sipilipili, ga Yesu gosiya ꞌaiꞌailina ꞌipili waiwai ga ꞌinugana ꞌaliꞌaliya,
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ga ꞌaliꞌali ꞌena ꞌikopu sanalugu ga kaleko daisidimo ꞌiꞌitedi simiyami, ta nigeya ꞌilugulugu ꞌaliꞌali solanaya.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 ꞌEnega Saimoni Pita wate mulinega ꞌipilima ga palupaluna ꞌilugu ꞌaliꞌali solanaya, ga tauna wate kaleko nidi ꞌeluwa ꞌiꞌitedi,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ꞌebweu debana ꞌana wadu ta wate oona maiboꞌana ꞌana wadu, ta debana ꞌana wadu nina tuwa tuga ꞌetamo paipaimina ꞌiꞌitena, tupwana ꞌimiya dumaduma oona ꞌana wadu ꞌenega.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ta muliyega tai nina tauna ꞌaliꞌaliya ꞌigimiapwesa ꞌilugu Pita ꞌena, ga tauna wate kaleko nidi ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌawa ꞌaiꞌaila.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ta esi nigeya sinuwanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌina simana nina ꞌigwae, ‘Toꞌetoseyana nina mwawasega ꞌida toolo limana.’
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Gote ꞌenega tonono nidi siila ꞌidi anuwaya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ta Meli nina taunamo ꞌaliꞌali selabenaya ꞌitootoolo ta ꞌidedo, ꞌenega tuwa tuga ma ina dedoi ꞌaliꞌali nina ꞌena ꞌikopu sanalugu,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ga aniloseyao ꞌeluwa ꞌiꞌitedi, ꞌadi ꞌoamao wakewakekedi Yesu ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena simiyatowa, ꞌebweu debanega ta ꞌebweu ꞌaenega.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEnega siteluwa nidi Meli sieonena, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌudedoi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ta ꞌina ona gete mulinaya ꞌisanaila, ga Yesu ꞌiꞌitena selabenaya ꞌitootoolo, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni ꞌaene tauna Yesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ta Yesu Meli ꞌienaidena, ꞌigwae, “Waine, toꞌase manuna ꞌudedoi? Ta yaita ꞌuꞌebeꞌebese?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌEnega Yesu Meli ꞌana esana ꞌiꞌinanena, ꞌigwae, “Meli!” ta Meli ꞌisanasakowasi ga ꞌena ꞌigwae, “Labonai!” Me Yudia ꞌenadi nate ꞌana gibui “ꞌEnaꞌi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ta Yesu wate ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌugitogitoogu, manuna ꞌetamo nigeya yatuꞌetuꞌe Tamagu ꞌena. Ta ꞌutatauya be tasigwao ꞌueonadi ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌiabe yatutuꞌe Tamagu ꞌenaya, ꞌomi wate Tamami, ta ꞌigu Yaubada ta wate ꞌomi ꞌimi Yaubada.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌEnega Meli Magidala ꞌitauya ta tononoyao ꞌediya ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌInapwana niꞌatu yaꞌitena.” Ta wate Yesu ꞌina ona ꞌenaya ꞌisimana apwesedi tonono nidi ꞌediya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ta niꞌatu wiki ꞌana gimiꞌasiyata nina ꞌasuinuwanuwaya, Yesu ꞌina tononoyao anuwa ꞌebweu ꞌena silugu, ga ꞌawa sigibodena, ta solanaya simiyami, ma idi matauta me Yudia manudi. ꞌEnega Yesu ꞌimai ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ta muliyega nimana be lesulesuna ꞌieꞌitedi, ga tononoyao sigwausowala manuna ꞌidi ꞌInapwana niꞌatu siꞌitena.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Tamagu tauna ꞌietuneguma, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega yada etunemi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ta ꞌina ona mulinaya ga yawasina ꞌimuꞌebalena ꞌediya ta wate ꞌediya ꞌiona, “Yaluyaluwa Tabuna waꞌewa,
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 be ꞌabo tomotai ꞌidi toꞌumalinao wanuwataudi Yaubada wate ꞌinuwataudi, ta ꞌeguma nigeya wanuwanuwataudi ꞌediya tuga sida miyami.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ta Tomasi tauna ꞌebweuna tononoyao site tuwelo ꞌediyega, ta ꞌana esana ꞌeluwena Didiluwaluwa. Tomasi nina nigeya gosenao maꞌedi tuta nina Yesu ꞌimai. ꞌEnega muliyega Tomasi ꞌimai ga gosenao ꞌena sisimana, sigwae, “ꞌIda ꞌInapwana niꞌatu ꞌaꞌitena.”
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ga tauna ꞌiona, ꞌigwae, “Yee! Nate tuga kabo, ta esi ꞌaboꞌagu ꞌeguma nimana kainumuyega situtu epaꞌiyedi ꞌawaꞌiyaꞌiyaena yaꞌitadi be yagitoodi, ta wate lesulesunana sibadina ꞌena nimagu yasaꞌuluguyei, be ꞌenega yaemisemi.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ta niꞌatu wiki ꞌebweuna ꞌigumwala, ga wate tonono nidi anuwa nina ꞌena siegogona limana ga solanaya simiyami, Tomasi nina maꞌediya, ta ꞌawa sigibodedi. ꞌEnega Yesu wate ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo, ga ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ta Tomasi ꞌena ꞌiona, “Gete nimagu, ꞌuꞌita, be nimayo ꞌuda saꞌudi weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌediya, ta wate nimayo ꞌuda saꞌuluguye lesulesuguya, be ꞌenega ꞌuda emisegu, ta esi geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa kabokabo.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌEnega Tomasi ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌigu ꞌInapwana ta ꞌigu Yaubada.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ta Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tomasi, niꞌatu ꞌuꞌitegu ꞌenega ꞌuemisegu, aga? Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene yaisigedi taudi nigeya siꞌitaꞌitagu ta tuwa tuga siemiemisegu, taudi tuta yauna ma idi gwausowala.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌiguinuwedi ꞌana tomuliyao matadiya. Maiboꞌadi nigeya yaꞌetoꞌetoladidi buki gete ꞌena,
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ta tuwa tuga puꞌepuꞌedimo yaꞌetoladidi be wada sawadi be wada mwalatoni be wate Yesu wada emise ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, Yaubada natuna, be ꞌenega Yesu ꞌana esanega yawasimi ataya wada ꞌewa.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.