João 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌunuya Ona ꞌimiyami. Ta Ona nina tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana, ta tauna Yaubada nina.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tuta nina ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya, Ona nina Yaubada maꞌiyana simiyami,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ta Ona nina, tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana yage maiboꞌadi simweluluidi, ta nigeya ꞌebweu wate yaita tomweluluwa, ta Ona nina tuga.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tauna yawasi ꞌaiꞌaila, ta yawasi nina ꞌenega maedana ꞌimeꞌena tomota yauyauda ꞌedaya.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ta maedana nina guguyoi ꞌenaya ꞌisae, ga guguyoi nigeya ꞌina waiwaimo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gote ꞌena Yaubada tai ꞌebweuna ꞌietunenama, ꞌana esana Yoni.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tauna tomota ꞌediya ꞌimai be ꞌaene tomota ꞌediya maedana manuna ꞌida simana be ꞌenega tomota sida nono be ꞌidi emisa sida saꞌu maedana nina ꞌenaya.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ta tauna nigeya maedana nina, ta esi maedana ꞌana tosimana.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta maedana nina maedana ꞌaiꞌaila ga me baleꞌu maiboꞌada ꞌituyayalida.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya ga baleꞌuya ꞌimiyami, ta tauna tuga baleꞌu ꞌana tomweluluwa, ta tomiya baleꞌu nigeya simwalamwalatoni yaita tauna.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ta tuta nina tauna ꞌimai ꞌina buꞌunao ꞌediya taudi wate sieꞌidiꞌidiyena.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ta esi tomota puꞌepuꞌedimo ꞌina ona siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, ga ꞌediya ꞌitagwala be taudi Yaubada natunao.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ꞌEnega tomota getedi tada eesedi ꞌaene taudi niꞌatu situbuwa limana, ta tubuwa limana nina nigeya nadigega tomota laladi nai ꞌidi nuwanuwa ꞌenega, ta esi tubuwa limana nina Yaubada ꞌenega.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ona nina niꞌatu ꞌedaya ꞌietomotai, ga ꞌina esaesa ꞌena ꞌaꞌitena, tosinabwa sana ꞌituyayalina, manuna tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina, ta wate tauna tooboboma ta adelina palupaluna maiboꞌana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ꞌEnega Yoni ꞌisimanena ga ꞌibwau, ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwae, “Tauna gete tai nina manuna yaonaona tuta nina yasimanena ꞌaene ꞌebweu muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tauna toꞌebwaya boboꞌana, ga ꞌina obobomega maiboꞌada ꞌiloemaeda.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mosese ꞌina ꞌebwaya boboꞌana, nate loina nidi Buki Tabu ꞌena, ta esi Yesu Keliso ꞌina ꞌebwaya boboꞌana wawasae, manuna oboboma be bubuna boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nigeya ꞌebweu tuta Yaubada ꞌana ꞌita tomota sida ꞌitena, nate namo natuꞌaiꞌailina selabenaya ꞌimiyami, ꞌenega tauna Tamana ꞌana ꞌita nina niꞌatu ꞌieꞌiteda.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tuta gote ꞌenaya me Yudia ꞌidi toanuganao Yelusalema ꞌenaya simiyami, ga ꞌaidi totaliyao be ꞌaidi Libai ꞌina bodao sietunedi Yoni ꞌenaya sabi enaidena ꞌaene tauna yaita.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ga Yoni eꞌisa boboꞌana ta maemaedanina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ꞌEnega wate sienaidena ga sigwae, “Ta yaita ꞌoyo? ꞌAene ꞌoyo Ilaitiya, aga?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ꞌEnega taudi wate sigwae, “Ta sana yaita ꞌoyo? Toꞌase ꞌimu ona manuyo, be ꞌenega ꞌada ila be ꞌama toetuneyao ꞌada emataluwedi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ꞌEnega Yoni ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ga ꞌisimana apwesa, ꞌigwae, “Lowa palopita Aisea ꞌina buki ꞌena manugu ꞌisimana gete nadigega:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ta Palisiyao ꞌadi toepilialeale nidi
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Yoni sienaida limena, sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo nigeya Toꞌetoseyana nina, nai ꞌoyo nigeya Ilaitiya, nai ꞌoyo wate nigeya mali palopita, toꞌase manuna ꞌugiegie bapitaiso?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ta Yoni ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga tomota yagiegie bapitaisoedi, ta ꞌebweu tai nigeya wamwalamwalatoni gamwagamwanimiya gete tuga ꞌitootoolo,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 tauna muliguyega ꞌimeema, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yada liꞌami, manuna tauna toesaesa sana.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Gete yage nidi maiboꞌadi siapwesa sena Betani ꞌenaya nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso senanaya, bwasi Yolidani mali esenaya.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lowa gete tai nina manuna yaonaona, tuta nina yaeonemi ꞌaene tai ꞌebweuna muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ta nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene yaita tauna, ta nate namo tuga ꞌaboꞌagu me Isileli bwasiyega yagiegie bapitaisoemi be ꞌenega muliyega tauna wada mwalatoni.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ona gete Yoni ꞌisimana apwesa Yesu manuna, ga ꞌediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna yaꞌitena ꞌana ꞌita nadigega bunebune galewega ꞌimwaꞌutama ga Yesu ꞌena ꞌitowa.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Lowa nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna, ta Yaubada tauna ꞌietuneguma be bapitaiso bwasiyega yada guinuwedi, ga ꞌeguya ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo Yaluyaluwagu ꞌuda ꞌita ꞌida mwaꞌutama be tai ꞌena ꞌitotowa, tauna nate Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaiso tomota ꞌediya.’ ”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ta Yoni wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu tai nina mata ꞌaiꞌailiguyega yaꞌitena, ꞌenega gete yasimasimana apwesa ꞌaene tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ta mali ꞌasiyataya, tuta nina Yoni be ꞌana tomuliyao ꞌeluwa maꞌenao sitootoolo, ga Yesu siꞌitena selabediyega ꞌitautauya,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ꞌenega Yoni ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Gote ꞌena siteluwa nidi Yoni ꞌina ona sinonona, ga Yesu simuliyena.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ꞌEnega Yesu mulinega sitautauya ta ꞌediya ꞌisanaila, ga ꞌiꞌitedi. Ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamuliyegu be ꞌenega ꞌigu ꞌebemiya yaeꞌitami.” Ta simuliyena, ga asuinuwanuwaya siapwesa sena nina ꞌenaya, ga nada simiya ebonina.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tomuliya nidi siteluwa ꞌediyega ꞌebweu ꞌana esana Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Anidulu ꞌilomanini ga tasina ꞌilobena ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, niꞌatu Mesaiya nina ꞌalobena.” (Mesaiya ꞌana gibui Keliso, nate ꞌena Gilisi, ta ꞌana mwalatoi Toꞌetoseyana.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ga Saimoni ꞌiꞌauꞌewena ga Yesu ꞌena ꞌimeꞌena. Gote ꞌena Yesu Saimoni ꞌiꞌitena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌamu esana Saimoni, Yoni natuna, ta ꞌamu esana auwauna yada bwauye Pita, ꞌana gibui Gulewa.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ga mali ꞌasiyataya Yesu nuwanuwana be ꞌitatauya Galili, ꞌenega ꞌitauya ga nada Pilipi ꞌilobena, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipi ꞌina ꞌasa Beteseida, nate Anidulu be Pita ꞌidi ꞌasa.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ꞌEnega Pilipi Nataniela ꞌilobena, ga ꞌieonena, “Niꞌatu tai nina ꞌalobena, tauna lowa Mosese ꞌina loinao ꞌediya ta wate palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediya sisimanena, tauna goma Nasaleta, ta Yosepa natuna, ꞌana esana Yesu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ga Nataniela Pilipi ꞌena ꞌigwae, “Nasaleta nigeya ꞌebweu toꞌase boboꞌana ꞌenega ꞌida apwesa.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ga tuta nina Yesu Nataniela ꞌiꞌitena ga tomota ꞌieonedi Nataniela manuna, ꞌigwae, “Tai gote tauna goma Isileli ta nigeya ꞌebweu wate kabo ꞌenaya.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ta Nataniela Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumwalatonigu?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Gote ꞌena Nataniela nuwana ꞌiowana ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila Yaubada Natuna, ta ꞌoyo wate me Isileli ꞌima kini.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌUemiseguya manuna yaeonemu ꞌaene tuta nina ꞌoyo damaya ꞌagalaunaya yaꞌitemu, aga? Gete tuga ꞌebeꞌita gidalina ꞌemuya, ta maꞌetamo esi yage sinabwadi ꞌuda ꞌitadi.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo galewa ꞌegeꞌegegena ꞌena Yaubada ꞌina aniloseyao waꞌitadi, situꞌetuꞌe be simwaꞌumwaꞌutama ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.