João 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌunuya Ona ꞌimiyami. Ta Ona nina tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana, ta tauna Yaubada nina.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tuta nina ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya, Ona nina Yaubada maꞌiyana simiyami,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ta Ona nina, tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana yage maiboꞌadi simweluluidi, ta nigeya ꞌebweu wate yaita tomweluluwa, ta Ona nina tuga.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Tauna yawasi ꞌaiꞌaila, ta yawasi nina ꞌenega maedana ꞌimeꞌena tomota yauyauda ꞌedaya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ta maedana nina guguyoi ꞌenaya ꞌisae, ga guguyoi nigeya ꞌina waiwaimo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Gote ꞌena Yaubada tai ꞌebweuna ꞌietunenama, ꞌana esana Yoni.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tauna tomota ꞌediya ꞌimai be ꞌaene tomota ꞌediya maedana manuna ꞌida simana be ꞌenega tomota sida nono be ꞌidi emisa sida saꞌu maedana nina ꞌenaya.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ta tauna nigeya maedana nina, ta esi maedana ꞌana tosimana.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ta maedana nina maedana ꞌaiꞌaila ga me baleꞌu maiboꞌada ꞌituyayalida.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya ga baleꞌuya ꞌimiyami, ta tauna tuga baleꞌu ꞌana tomweluluwa, ta tomiya baleꞌu nigeya simwalamwalatoni yaita tauna.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ta tuta nina tauna ꞌimai ꞌina buꞌunao ꞌediya taudi wate sieꞌidiꞌidiyena.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ta esi tomota puꞌepuꞌedimo ꞌina ona siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, ga ꞌediya ꞌitagwala be taudi Yaubada natunao.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ꞌEnega tomota getedi tada eesedi ꞌaene taudi niꞌatu situbuwa limana, ta tubuwa limana nina nigeya nadigega tomota laladi nai ꞌidi nuwanuwa ꞌenega, ta esi tubuwa limana nina Yaubada ꞌenega.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ona nina niꞌatu ꞌedaya ꞌietomotai, ga ꞌina esaesa ꞌena ꞌaꞌitena, tosinabwa sana ꞌituyayalina, manuna tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina, ta wate tauna tooboboma ta adelina palupaluna maiboꞌana.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 ꞌEnega Yoni ꞌisimanena ga ꞌibwau, ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwae, “Tauna gete tai nina manuna yaonaona tuta nina yasimanena ꞌaene ꞌebweu muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tauna toꞌebwaya boboꞌana, ga ꞌina obobomega maiboꞌada ꞌiloemaeda.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mosese ꞌina ꞌebwaya boboꞌana, nate loina nidi Buki Tabu ꞌena, ta esi Yesu Keliso ꞌina ꞌebwaya boboꞌana wawasae, manuna oboboma be bubuna boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nigeya ꞌebweu tuta Yaubada ꞌana ꞌita tomota sida ꞌitena, nate namo natuꞌaiꞌailina selabenaya ꞌimiyami, ꞌenega tauna Tamana ꞌana ꞌita nina niꞌatu ꞌieꞌiteda.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Tuta gote ꞌenaya me Yudia ꞌidi toanuganao Yelusalema ꞌenaya simiyami, ga ꞌaidi totaliyao be ꞌaidi Libai ꞌina bodao sietunedi Yoni ꞌenaya sabi enaidena ꞌaene tauna yaita.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ga Yoni eꞌisa boboꞌana ta maemaedanina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ꞌEnega wate sienaidena ga sigwae, “Ta yaita ꞌoyo? ꞌAene ꞌoyo Ilaitiya, aga?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ꞌEnega taudi wate sigwae, “Ta sana yaita ꞌoyo? Toꞌase ꞌimu ona manuyo, be ꞌenega ꞌada ila be ꞌama toetuneyao ꞌada emataluwedi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ꞌEnega Yoni ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ga ꞌisimana apwesa, ꞌigwae, “Lowa palopita Aisea ꞌina buki ꞌena manugu ꞌisimana gete nadigega:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ta Palisiyao ꞌadi toepilialeale nidi
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Yoni sienaida limena, sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo nigeya Toꞌetoseyana nina, nai ꞌoyo nigeya Ilaitiya, nai ꞌoyo wate nigeya mali palopita, toꞌase manuna ꞌugiegie bapitaiso?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ta Yoni ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga tomota yagiegie bapitaisoedi, ta ꞌebweu tai nigeya wamwalamwalatoni gamwagamwanimiya gete tuga ꞌitootoolo,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 tauna muliguyega ꞌimeema, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yada liꞌami, manuna tauna toesaesa sana.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Gete yage nidi maiboꞌadi siapwesa sena Betani ꞌenaya nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso senanaya, bwasi Yolidani mali esenaya.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lowa gete tai nina manuna yaonaona, tuta nina yaeonemi ꞌaene tai ꞌebweuna muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ta nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene yaita tauna, ta nate namo tuga ꞌaboꞌagu me Isileli bwasiyega yagiegie bapitaisoemi be ꞌenega muliyega tauna wada mwalatoni.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ona gete Yoni ꞌisimana apwesa Yesu manuna, ga ꞌediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna yaꞌitena ꞌana ꞌita nadigega bunebune galewega ꞌimwaꞌutama ga Yesu ꞌena ꞌitowa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Lowa nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna, ta Yaubada tauna ꞌietuneguma be bapitaiso bwasiyega yada guinuwedi, ga ꞌeguya ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo Yaluyaluwagu ꞌuda ꞌita ꞌida mwaꞌutama be tai ꞌena ꞌitotowa, tauna nate Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaiso tomota ꞌediya.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ta Yoni wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu tai nina mata ꞌaiꞌailiguyega yaꞌitena, ꞌenega gete yasimasimana apwesa ꞌaene tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ta mali ꞌasiyataya, tuta nina Yoni be ꞌana tomuliyao ꞌeluwa maꞌenao sitootoolo, ga Yesu siꞌitena selabediyega ꞌitautauya,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ꞌenega Yoni ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Gote ꞌena siteluwa nidi Yoni ꞌina ona sinonona, ga Yesu simuliyena.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ꞌEnega Yesu mulinega sitautauya ta ꞌediya ꞌisanaila, ga ꞌiꞌitedi. Ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamuliyegu be ꞌenega ꞌigu ꞌebemiya yaeꞌitami.” Ta simuliyena, ga asuinuwanuwaya siapwesa sena nina ꞌenaya, ga nada simiya ebonina.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tomuliya nidi siteluwa ꞌediyega ꞌebweu ꞌana esana Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anidulu ꞌilomanini ga tasina ꞌilobena ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, niꞌatu Mesaiya nina ꞌalobena.” (Mesaiya ꞌana gibui Keliso, nate ꞌena Gilisi, ta ꞌana mwalatoi Toꞌetoseyana.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ga Saimoni ꞌiꞌauꞌewena ga Yesu ꞌena ꞌimeꞌena. Gote ꞌena Yesu Saimoni ꞌiꞌitena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌamu esana Saimoni, Yoni natuna, ta ꞌamu esana auwauna yada bwauye Pita, ꞌana gibui Gulewa.”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ga mali ꞌasiyataya Yesu nuwanuwana be ꞌitatauya Galili, ꞌenega ꞌitauya ga nada Pilipi ꞌilobena, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipi ꞌina ꞌasa Beteseida, nate Anidulu be Pita ꞌidi ꞌasa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ꞌEnega Pilipi Nataniela ꞌilobena, ga ꞌieonena, “Niꞌatu tai nina ꞌalobena, tauna lowa Mosese ꞌina loinao ꞌediya ta wate palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediya sisimanena, tauna goma Nasaleta, ta Yosepa natuna, ꞌana esana Yesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ga Nataniela Pilipi ꞌena ꞌigwae, “Nasaleta nigeya ꞌebweu toꞌase boboꞌana ꞌenega ꞌida apwesa.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ga tuta nina Yesu Nataniela ꞌiꞌitena ga tomota ꞌieonedi Nataniela manuna, ꞌigwae, “Tai gote tauna goma Isileli ta nigeya ꞌebweu wate kabo ꞌenaya.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ta Nataniela Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumwalatonigu?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Gote ꞌena Nataniela nuwana ꞌiowana ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila Yaubada Natuna, ta ꞌoyo wate me Isileli ꞌima kini.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌUemiseguya manuna yaeonemu ꞌaene tuta nina ꞌoyo damaya ꞌagalaunaya yaꞌitemu, aga? Gete tuga ꞌebeꞌita gidalina ꞌemuya, ta maꞌetamo esi yage sinabwadi ꞌuda ꞌitadi.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo galewa ꞌegeꞌegegena ꞌena Yaubada ꞌina aniloseyao waꞌitadi, situꞌetuꞌe be simwaꞌumwaꞌutama ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.