João 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌunuya Ona ꞌimiyami. Ta Ona nina tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana, ta tauna Yaubada nina.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tuta nina ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya, Ona nina Yaubada maꞌiyana simiyami,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ta Ona nina, tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana yage maiboꞌadi simweluluidi, ta nigeya ꞌebweu wate yaita tomweluluwa, ta Ona nina tuga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tauna yawasi ꞌaiꞌaila, ta yawasi nina ꞌenega maedana ꞌimeꞌena tomota yauyauda ꞌedaya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ta maedana nina guguyoi ꞌenaya ꞌisae, ga guguyoi nigeya ꞌina waiwaimo.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gote ꞌena Yaubada tai ꞌebweuna ꞌietunenama, ꞌana esana Yoni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tauna tomota ꞌediya ꞌimai be ꞌaene tomota ꞌediya maedana manuna ꞌida simana be ꞌenega tomota sida nono be ꞌidi emisa sida saꞌu maedana nina ꞌenaya.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ta tauna nigeya maedana nina, ta esi maedana ꞌana tosimana.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta maedana nina maedana ꞌaiꞌaila ga me baleꞌu maiboꞌada ꞌituyayalida.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya ga baleꞌuya ꞌimiyami, ta tauna tuga baleꞌu ꞌana tomweluluwa, ta tomiya baleꞌu nigeya simwalamwalatoni yaita tauna.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ta tuta nina tauna ꞌimai ꞌina buꞌunao ꞌediya taudi wate sieꞌidiꞌidiyena.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ta esi tomota puꞌepuꞌedimo ꞌina ona siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, ga ꞌediya ꞌitagwala be taudi Yaubada natunao.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ꞌEnega tomota getedi tada eesedi ꞌaene taudi niꞌatu situbuwa limana, ta tubuwa limana nina nigeya nadigega tomota laladi nai ꞌidi nuwanuwa ꞌenega, ta esi tubuwa limana nina Yaubada ꞌenega.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ona nina niꞌatu ꞌedaya ꞌietomotai, ga ꞌina esaesa ꞌena ꞌaꞌitena, tosinabwa sana ꞌituyayalina, manuna tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina, ta wate tauna tooboboma ta adelina palupaluna maiboꞌana.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ꞌEnega Yoni ꞌisimanena ga ꞌibwau, ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwae, “Tauna gete tai nina manuna yaonaona tuta nina yasimanena ꞌaene ꞌebweu muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tauna toꞌebwaya boboꞌana, ga ꞌina obobomega maiboꞌada ꞌiloemaeda.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mosese ꞌina ꞌebwaya boboꞌana, nate loina nidi Buki Tabu ꞌena, ta esi Yesu Keliso ꞌina ꞌebwaya boboꞌana wawasae, manuna oboboma be bubuna boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nigeya ꞌebweu tuta Yaubada ꞌana ꞌita tomota sida ꞌitena, nate namo natuꞌaiꞌailina selabenaya ꞌimiyami, ꞌenega tauna Tamana ꞌana ꞌita nina niꞌatu ꞌieꞌiteda.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Tuta gote ꞌenaya me Yudia ꞌidi toanuganao Yelusalema ꞌenaya simiyami, ga ꞌaidi totaliyao be ꞌaidi Libai ꞌina bodao sietunedi Yoni ꞌenaya sabi enaidena ꞌaene tauna yaita.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ga Yoni eꞌisa boboꞌana ta maemaedanina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ꞌEnega wate sienaidena ga sigwae, “Ta yaita ꞌoyo? ꞌAene ꞌoyo Ilaitiya, aga?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ꞌEnega taudi wate sigwae, “Ta sana yaita ꞌoyo? Toꞌase ꞌimu ona manuyo, be ꞌenega ꞌada ila be ꞌama toetuneyao ꞌada emataluwedi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ꞌEnega Yoni ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ga ꞌisimana apwesa, ꞌigwae, “Lowa palopita Aisea ꞌina buki ꞌena manugu ꞌisimana gete nadigega:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ta Palisiyao ꞌadi toepilialeale nidi
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Yoni sienaida limena, sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo nigeya Toꞌetoseyana nina, nai ꞌoyo nigeya Ilaitiya, nai ꞌoyo wate nigeya mali palopita, toꞌase manuna ꞌugiegie bapitaiso?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ta Yoni ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga tomota yagiegie bapitaisoedi, ta ꞌebweu tai nigeya wamwalamwalatoni gamwagamwanimiya gete tuga ꞌitootoolo,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 tauna muliguyega ꞌimeema, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yada liꞌami, manuna tauna toesaesa sana.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Gete yage nidi maiboꞌadi siapwesa sena Betani ꞌenaya nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso senanaya, bwasi Yolidani mali esenaya.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lowa gete tai nina manuna yaonaona, tuta nina yaeonemi ꞌaene tai ꞌebweuna muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ta nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene yaita tauna, ta nate namo tuga ꞌaboꞌagu me Isileli bwasiyega yagiegie bapitaisoemi be ꞌenega muliyega tauna wada mwalatoni.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ona gete Yoni ꞌisimana apwesa Yesu manuna, ga ꞌediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna yaꞌitena ꞌana ꞌita nadigega bunebune galewega ꞌimwaꞌutama ga Yesu ꞌena ꞌitowa.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Lowa nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna, ta Yaubada tauna ꞌietuneguma be bapitaiso bwasiyega yada guinuwedi, ga ꞌeguya ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo Yaluyaluwagu ꞌuda ꞌita ꞌida mwaꞌutama be tai ꞌena ꞌitotowa, tauna nate Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaiso tomota ꞌediya.’ ”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ta Yoni wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu tai nina mata ꞌaiꞌailiguyega yaꞌitena, ꞌenega gete yasimasimana apwesa ꞌaene tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ta mali ꞌasiyataya, tuta nina Yoni be ꞌana tomuliyao ꞌeluwa maꞌenao sitootoolo, ga Yesu siꞌitena selabediyega ꞌitautauya,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ꞌenega Yoni ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Gote ꞌena siteluwa nidi Yoni ꞌina ona sinonona, ga Yesu simuliyena.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ꞌEnega Yesu mulinega sitautauya ta ꞌediya ꞌisanaila, ga ꞌiꞌitedi. Ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamuliyegu be ꞌenega ꞌigu ꞌebemiya yaeꞌitami.” Ta simuliyena, ga asuinuwanuwaya siapwesa sena nina ꞌenaya, ga nada simiya ebonina.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tomuliya nidi siteluwa ꞌediyega ꞌebweu ꞌana esana Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Anidulu ꞌilomanini ga tasina ꞌilobena ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, niꞌatu Mesaiya nina ꞌalobena.” (Mesaiya ꞌana gibui Keliso, nate ꞌena Gilisi, ta ꞌana mwalatoi Toꞌetoseyana.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ga Saimoni ꞌiꞌauꞌewena ga Yesu ꞌena ꞌimeꞌena. Gote ꞌena Yesu Saimoni ꞌiꞌitena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌamu esana Saimoni, Yoni natuna, ta ꞌamu esana auwauna yada bwauye Pita, ꞌana gibui Gulewa.”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ga mali ꞌasiyataya Yesu nuwanuwana be ꞌitatauya Galili, ꞌenega ꞌitauya ga nada Pilipi ꞌilobena, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipi ꞌina ꞌasa Beteseida, nate Anidulu be Pita ꞌidi ꞌasa.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞌEnega Pilipi Nataniela ꞌilobena, ga ꞌieonena, “Niꞌatu tai nina ꞌalobena, tauna lowa Mosese ꞌina loinao ꞌediya ta wate palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediya sisimanena, tauna goma Nasaleta, ta Yosepa natuna, ꞌana esana Yesu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ga Nataniela Pilipi ꞌena ꞌigwae, “Nasaleta nigeya ꞌebweu toꞌase boboꞌana ꞌenega ꞌida apwesa.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ga tuta nina Yesu Nataniela ꞌiꞌitena ga tomota ꞌieonedi Nataniela manuna, ꞌigwae, “Tai gote tauna goma Isileli ta nigeya ꞌebweu wate kabo ꞌenaya.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ta Nataniela Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumwalatonigu?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Gote ꞌena Nataniela nuwana ꞌiowana ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila Yaubada Natuna, ta ꞌoyo wate me Isileli ꞌima kini.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌUemiseguya manuna yaeonemu ꞌaene tuta nina ꞌoyo damaya ꞌagalaunaya yaꞌitemu, aga? Gete tuga ꞌebeꞌita gidalina ꞌemuya, ta maꞌetamo esi yage sinabwadi ꞌuda ꞌitadi.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo galewa ꞌegeꞌegegena ꞌena Yaubada ꞌina aniloseyao waꞌitadi, situꞌetuꞌe be simwaꞌumwaꞌutama ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.