João 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌunuya Ona ꞌimiyami. Ta Ona nina tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana, ta tauna Yaubada nina.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tuta nina ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya, Ona nina Yaubada maꞌiyana simiyami,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ta Ona nina, tauna Keliso, Yaubada maꞌiyana yage maiboꞌadi simweluluidi, ta nigeya ꞌebweu wate yaita tomweluluwa, ta Ona nina tuga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tauna yawasi ꞌaiꞌaila, ta yawasi nina ꞌenega maedana ꞌimeꞌena tomota yauyauda ꞌedaya.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ta maedana nina guguyoi ꞌenaya ꞌisae, ga guguyoi nigeya ꞌina waiwaimo.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gote ꞌena Yaubada tai ꞌebweuna ꞌietunenama, ꞌana esana Yoni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tauna tomota ꞌediya ꞌimai be ꞌaene tomota ꞌediya maedana manuna ꞌida simana be ꞌenega tomota sida nono be ꞌidi emisa sida saꞌu maedana nina ꞌenaya.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ta tauna nigeya maedana nina, ta esi maedana ꞌana tosimana.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ta maedana nina maedana ꞌaiꞌaila ga me baleꞌu maiboꞌada ꞌituyayalida.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Tauna niꞌatu ꞌimai baleꞌuya ga baleꞌuya ꞌimiyami, ta tauna tuga baleꞌu ꞌana tomweluluwa, ta tomiya baleꞌu nigeya simwalamwalatoni yaita tauna.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ta tuta nina tauna ꞌimai ꞌina buꞌunao ꞌediya taudi wate sieꞌidiꞌidiyena.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ta esi tomota puꞌepuꞌedimo ꞌina ona siemisena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana nina, ga ꞌediya ꞌitagwala be taudi Yaubada natunao.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 ꞌEnega tomota getedi tada eesedi ꞌaene taudi niꞌatu situbuwa limana, ta tubuwa limana nina nigeya nadigega tomota laladi nai ꞌidi nuwanuwa ꞌenega, ta esi tubuwa limana nina Yaubada ꞌenega.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ona nina niꞌatu ꞌedaya ꞌietomotai, ga ꞌina esaesa ꞌena ꞌaꞌitena, tosinabwa sana ꞌituyayalina, manuna tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina, ta wate tauna tooboboma ta adelina palupaluna maiboꞌana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ꞌEnega Yoni ꞌisimanena ga ꞌibwau, ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwae, “Tauna gete tai nina manuna yaonaona tuta nina yasimanena ꞌaene ꞌebweu muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tauna toꞌebwaya boboꞌana, ga ꞌina obobomega maiboꞌada ꞌiloemaeda.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Mosese ꞌina ꞌebwaya boboꞌana, nate loina nidi Buki Tabu ꞌena, ta esi Yesu Keliso ꞌina ꞌebwaya boboꞌana wawasae, manuna oboboma be bubuna boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nigeya ꞌebweu tuta Yaubada ꞌana ꞌita tomota sida ꞌitena, nate namo natuꞌaiꞌailina selabenaya ꞌimiyami, ꞌenega tauna Tamana ꞌana ꞌita nina niꞌatu ꞌieꞌiteda.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Tuta gote ꞌenaya me Yudia ꞌidi toanuganao Yelusalema ꞌenaya simiyami, ga ꞌaidi totaliyao be ꞌaidi Libai ꞌina bodao sietunedi Yoni ꞌenaya sabi enaidena ꞌaene tauna yaita.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ga Yoni eꞌisa boboꞌana ta maemaedanina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya Toꞌetoseyana nina.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ꞌEnega wate sienaidena ga sigwae, “Ta yaita ꞌoyo? ꞌAene ꞌoyo Ilaitiya, aga?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ꞌEnega taudi wate sigwae, “Ta sana yaita ꞌoyo? Toꞌase ꞌimu ona manuyo, be ꞌenega ꞌada ila be ꞌama toetuneyao ꞌada emataluwedi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 ꞌEnega Yoni ꞌidi enaida ꞌieꞌisena ga ꞌisimana apwesa, ꞌigwae, “Lowa palopita Aisea ꞌina buki ꞌena manugu ꞌisimana gete nadigega:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ta Palisiyao ꞌadi toepilialeale nidi
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Yoni sienaida limena, sigwae, “ꞌEguma ꞌoyo nigeya Toꞌetoseyana nina, nai ꞌoyo nigeya Ilaitiya, nai ꞌoyo wate nigeya mali palopita, toꞌase manuna ꞌugiegie bapitaiso?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ta Yoni ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga tomota yagiegie bapitaisoedi, ta ꞌebweu tai nigeya wamwalamwalatoni gamwagamwanimiya gete tuga ꞌitootoolo,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 tauna muliguyega ꞌimeema, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌana ꞌaelawa yada liꞌami, manuna tauna toesaesa sana.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Gete yage nidi maiboꞌadi siapwesa sena Betani ꞌenaya nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso senanaya, bwasi Yolidani mali esenaya.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lowa gete tai nina manuna yaonaona, tuta nina yaeonemi ꞌaene tai ꞌebweuna muliguyega ꞌimamai be ꞌida nuganegu, manuna muliyega be yamamai ta tauna niꞌatu ꞌimiyami.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ta nigeya yamwalamwalatoni ꞌaene yaita tauna, ta nate namo tuga ꞌaboꞌagu me Isileli bwasiyega yagiegie bapitaisoemi be ꞌenega muliyega tauna wada mwalatoni.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ona gete Yoni ꞌisimana apwesa Yesu manuna, ga ꞌediya ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna yaꞌitena ꞌana ꞌita nadigega bunebune galewega ꞌimwaꞌutama ga Yesu ꞌena ꞌitowa.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Lowa nigeya yamwalamwalatoni yaita tauna, ta Yaubada tauna ꞌietuneguma be bapitaiso bwasiyega yada guinuwedi, ga ꞌeguya ꞌisimanena, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo Yaluyaluwagu ꞌuda ꞌita ꞌida mwaꞌutama be tai ꞌena ꞌitotowa, tauna nate Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaiso tomota ꞌediya.’ ”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ta Yoni wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu tai nina mata ꞌaiꞌailiguyega yaꞌitena, ꞌenega gete yasimasimana apwesa ꞌaene tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ta mali ꞌasiyataya, tuta nina Yoni be ꞌana tomuliyao ꞌeluwa maꞌenao sitootoolo, ga Yesu siꞌitena selabediyega ꞌitautauya,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ꞌenega Yoni ꞌana tomuliyao nidi ꞌediya ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Gote ꞌena siteluwa nidi Yoni ꞌina ona sinonona, ga Yesu simuliyena.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 ꞌEnega Yesu mulinega sitautauya ta ꞌediya ꞌisanaila, ga ꞌiꞌitedi. Ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase nuwanuwami?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamuliyegu be ꞌenega ꞌigu ꞌebemiya yaeꞌitami.” Ta simuliyena, ga asuinuwanuwaya siapwesa sena nina ꞌenaya, ga nada simiya ebonina.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tomuliya nidi siteluwa ꞌediyega ꞌebweu ꞌana esana Anidulu, tauna Saimoni Pita tasina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Anidulu ꞌilomanini ga tasina ꞌilobena ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, niꞌatu Mesaiya nina ꞌalobena.” (Mesaiya ꞌana gibui Keliso, nate ꞌena Gilisi, ta ꞌana mwalatoi Toꞌetoseyana.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ga Saimoni ꞌiꞌauꞌewena ga Yesu ꞌena ꞌimeꞌena. Gote ꞌena Yesu Saimoni ꞌiꞌitena ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo ꞌamu esana Saimoni, Yoni natuna, ta ꞌamu esana auwauna yada bwauye Pita, ꞌana gibui Gulewa.”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ga mali ꞌasiyataya Yesu nuwanuwana be ꞌitatauya Galili, ꞌenega ꞌitauya ga nada Pilipi ꞌilobena, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUda muliyegu.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipi ꞌina ꞌasa Beteseida, nate Anidulu be Pita ꞌidi ꞌasa.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞌEnega Pilipi Nataniela ꞌilobena, ga ꞌieonena, “Niꞌatu tai nina ꞌalobena, tauna lowa Mosese ꞌina loinao ꞌediya ta wate palopitao ꞌidi ꞌetoladiyao ꞌediya sisimanena, tauna goma Nasaleta, ta Yosepa natuna, ꞌana esana Yesu.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ga Nataniela Pilipi ꞌena ꞌigwae, “Nasaleta nigeya ꞌebweu toꞌase boboꞌana ꞌenega ꞌida apwesa.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ga tuta nina Yesu Nataniela ꞌiꞌitena ga tomota ꞌieonedi Nataniela manuna, ꞌigwae, “Tai gote tauna goma Isileli ta nigeya ꞌebweu wate kabo ꞌenaya.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ta Nataniela Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌumwalatonigu?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Gote ꞌena Nataniela nuwana ꞌiowana ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila Yaubada Natuna, ta ꞌoyo wate me Isileli ꞌima kini.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ga Yesu ꞌieonena, “ꞌUemiseguya manuna yaeonemu ꞌaene tuta nina ꞌoyo damaya ꞌagalaunaya yaꞌitemu, aga? Gete tuga ꞌebeꞌita gidalina ꞌemuya, ta maꞌetamo esi yage sinabwadi ꞌuda ꞌitadi.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo galewa ꞌegeꞌegegena ꞌena Yaubada ꞌina aniloseyao waꞌitadi, situꞌetuꞌe be simwaꞌumwaꞌutama ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.