João 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌina tolosaiyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ga balae metametana siꞌewena ga ꞌenega Yesu sisapina sinabwana.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ta wate tolosaiyao nidi kwakwakwala siꞌewena ga ꞌana peyaula siyonina, ꞌenega debanaya sisaꞌuna. Ta wate ꞌoama esaesa siꞌewena ga ꞌenega sieꞌoamena,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ga muliyega simai selabenaya ga ꞌena sigwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?” Ta wate nimadiyega sisapina.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ta Pailato ꞌiapwesa limanama ga boda ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌita tai nina gete yaꞌauꞌewa apwesenama ꞌemiya, be wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 ꞌEnega Yesu ma ꞌana peyaula ta wate ma ꞌana ꞌoama esaesa ꞌiapwesama. Ta wate Pailato boda ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Tai nina gete waꞌita.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌidi toguinuwao, tuta nina Yesu siꞌitena, sibwau, sigwae, “Watutu epaꞌiye kelose ꞌenaya!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ta me Yudia nidi siona limana, sigwae, “ꞌIma loina nadigega be ꞌida mwawasa, manuna ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ta ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌimatauta sinabwana.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌauꞌewa limena ꞌina anuwaya ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo mane ꞌenega ꞌumai?” Ta Yesu nigeya ꞌieꞌieꞌisa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌEnega Pailato wate ꞌena ꞌiona, “Nigeya ꞌigu enaida ꞌueꞌisai, aga? Ta ꞌuda mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu ma igu loina be sida ꞌetoliꞌamiyo nai sida loemwawasiyo?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌimu loina ꞌeguya ꞌimiyami ꞌabo nigeya Yaubada ꞌemuya ꞌitagwatagwala. Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene tai nina ꞌitagwalegu ꞌimu loina ꞌenaya, tauna ꞌina toꞌumalina sinabwa wawasae, ta ꞌoyo tupwana.”
11 Jesus respondeu:
12 Ta Pailato ona nina ꞌinonona ga nuwanuwana sinabwana be Yesu ꞌida liꞌami, ta me Yudia nidi geya nuwadi, ꞌenega sibwau toitoila, sigwae, “ꞌEguma tai nina ꞌuliꞌami, ꞌoyo nigeya Sisa ꞌana tolema, manuna tai nina ꞌiona ꞌaene tauna kini, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene tauna Sisa ꞌana talauwala.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ta Pailato niꞌatu ꞌidi ona ꞌinonodi, ꞌenega Yesu ꞌiꞌauꞌewa apwesena ga Pailato nina ꞌimiyatowa ꞌebeloina daꞌwa ꞌenaya. Sena nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Gabada.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ta niꞌatu ꞌasuoleole, be muliyega mali ꞌasiyataya Ataona masulina siꞌaꞌani.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ta taudi sibwau, “Watauye be watutu epaꞌiye kelose ꞌena.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 ꞌEnega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be ꞌaene Yesu sida tutu epaꞌiye kelose ꞌenaya.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ꞌEnega tolosaiyao nidi Yesu sigiyaina ga sitauyena. Yesu tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaalina ga maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌena, ꞌana esana ‘Bulubulu’, ꞌena Yudia nate Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ga gote ꞌena situtu epaꞌiyena ꞌana kelose ꞌena. Ta tai ꞌeluwa wate situtu epaꞌiyedi ga sietoolodi, ꞌebweu ꞌatainega ta ꞌebweu gegeuminega, ta Yesu gamwagamwanidiya.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato ꞌebweu pwepwai niꞌatu ꞌiꞌetoladina ga kelose debanaya sigiepaꞌiyena, ꞌana ꞌetoladi nadigega ꞌigwae, “Me Yudia ꞌidi kini gete, tauna Yesu goma Nasaleta.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ta sena nina ꞌena Yesu sigiekelosenaya nigeya ꞌedasola Yelusalema ꞌenega, ꞌenega me Yudia yaudi ꞌetoladi nina sisawena, manuna ꞌenana ꞌetoi ꞌediyega siꞌetoladina, ꞌena Yudia be ꞌena Loma, ta wate ꞌena Gilisi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao simai ga Pailato ꞌenaya sigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna ꞌuꞌetoladina ꞌaene me Yudia ꞌidi kini? Ta esi ꞌuꞌetoladi be ꞌuda gwae, ‘Tai gete ꞌiona ꞌaene tauna me Yudia ꞌidi kini.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ga Pailato ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu gelase. Tuwa tuga nadigega ꞌimiyami.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ta Yesu ꞌana kelose selabenaya iine site ata sitootoolo, nate taudi Yesu sinana matasina ta wate mali Meli tauna Kilopa mwanena, ta wate Meli Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gote ꞌena Yesu ꞌisanamwaꞌuta ga sinana be iine nidi maꞌenao ꞌiꞌitedi, ta wate ꞌina tonono nina gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena. ꞌEnega sinana ꞌena ꞌigwae, “Sinagu, tai nate natuyo.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ta wate tai nina ꞌena ꞌigwae, “Gosiyagu, nate sinayo.” Gote ꞌena Yesu ꞌina mwawasa mulinaya tai nina Yesu sinana ꞌiꞌauꞌewena ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gete ꞌena Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene yage yauyaudi niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega ꞌigwae, “Tonaꞌagu ꞌiyapasa”. Be ona gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Sena nina ꞌena oine mayumayuyuna makeigana sisaꞌuna, ꞌenega balou siꞌewena ga bwasi nina ꞌena siepwasena, ga ꞌebweu kaiwe ꞌana esana isopa matanaya sibadiyena, ga sieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya, ta ꞌenega ꞌisokuku.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ta muliyega Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu.” ꞌEnega ꞌotona ꞌiꞌenoꞌuna, ga yawasina ꞌigumwala.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao nidi sitauya Pailato ꞌena, ga sisida ꞌabo sawesawenaya ꞌida tagwaledi be tomotai nidi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyediya ꞌaedi sida lasadi be sida mwawasa manini, be ꞌenega ꞌadi keloseyega sida ꞌaala mwaꞌutedi, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene ꞌidi ꞌasiyata sinabwana selabenaya be ꞌena siapwesa, ꞌenega geya nuwadi be tomotai nidi sida miyami kelose ꞌediya ꞌidi Sabate nina ꞌena.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga ꞌaidi tolosaiyao ꞌietunedi kelose nidi ꞌediya, ga tai ꞌebweuna ꞌaena sigimi lasena ga ꞌimwawasa, ꞌenega wate mali tai ꞌaena silasena ga ꞌimwawasa.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ta wate simai Yesu ꞌena ga siꞌitena tauna niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega nigeya ꞌaena silasalasadi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta tolosaiya ꞌebweu gita ꞌigilagasina ga Yesu lesulesunaya ꞌibadina, ga lala be bwasi sidau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌAboꞌagu ꞌana tomuliya ꞌebweu ga mataguyega yaꞌitena, ꞌenega gete manuna yaonaona ꞌemiya, be ona ꞌaiꞌaila nidi getedi wada mwalatonidi be ꞌenega wada emisa.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yage nidi gete niꞌatu siapwesa be ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa, tuta nina ꞌigwae,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta wate Buki Tabu nina ꞌebweu ꞌina simana ꞌigwae,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ga yage getedi sigumwala, ga tai ꞌebweu ꞌimai, ga Yesu kokowana Pailato ꞌena ꞌisidena. Tai nina goma Alimatia ꞌana esana Yosepa, ta wate tauna ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya kwaikwaiyina, manuna me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌimatautedi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta Nikodimo wate ꞌimai ga Yosepa ꞌilemena. Tauna Nikodimo nina lowa Yesu ꞌena ꞌitauya boiboiya ga siꞌawagwae. Nikodimo bunama sinabwana ta mwauna ꞌimeꞌena, ꞌana mwau nadigega tai ꞌana mwau, ta bunama nina solanaya mulo ta aloe siꞌeinisina.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 ꞌEnega tomotai nidi ꞌeluwa Yesu kokowana siꞌewena ga bunama nina ꞌenega sibunamina, ta kaleko wakewakekena ta dudulana siꞌewena ga bunama nina ꞌana tupwa Yesu kokowana maꞌiyana sinugwena, nadigega tuga me Yudia ꞌidi saꞌuꞌaliꞌali be ꞌidi gibubuna kokowa manudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ta Yesu ꞌina ꞌebe mwawasa nina selabenaya ꞌebweu ꞌoꞌai, ta ꞌoꞌai nina ꞌenaya ꞌebweu ꞌaliꞌali auwauna ꞌimiyami, ta ꞌenaya nigeya ꞌebweu kokowa sida saꞌuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya Yesu kokowana sisaꞌuna, manuna selabenaya, ta wate me Yudia ꞌidi Sabate ꞌiloselabena.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.