João 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌina tolosaiyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ga balae metametana siꞌewena ga ꞌenega Yesu sisapina sinabwana.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ta wate tolosaiyao nidi kwakwakwala siꞌewena ga ꞌana peyaula siyonina, ꞌenega debanaya sisaꞌuna. Ta wate ꞌoama esaesa siꞌewena ga ꞌenega sieꞌoamena,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ga muliyega simai selabenaya ga ꞌena sigwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?” Ta wate nimadiyega sisapina.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ta Pailato ꞌiapwesa limanama ga boda ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌita tai nina gete yaꞌauꞌewa apwesenama ꞌemiya, be wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ꞌEnega Yesu ma ꞌana peyaula ta wate ma ꞌana ꞌoama esaesa ꞌiapwesama. Ta wate Pailato boda ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Tai nina gete waꞌita.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌidi toguinuwao, tuta nina Yesu siꞌitena, sibwau, sigwae, “Watutu epaꞌiye kelose ꞌenaya!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ta me Yudia nidi siona limana, sigwae, “ꞌIma loina nadigega be ꞌida mwawasa, manuna ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ta ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌimatauta sinabwana.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌauꞌewa limena ꞌina anuwaya ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo mane ꞌenega ꞌumai?” Ta Yesu nigeya ꞌieꞌieꞌisa.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌEnega Pailato wate ꞌena ꞌiona, “Nigeya ꞌigu enaida ꞌueꞌisai, aga? Ta ꞌuda mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu ma igu loina be sida ꞌetoliꞌamiyo nai sida loemwawasiyo?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌimu loina ꞌeguya ꞌimiyami ꞌabo nigeya Yaubada ꞌemuya ꞌitagwatagwala. Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene tai nina ꞌitagwalegu ꞌimu loina ꞌenaya, tauna ꞌina toꞌumalina sinabwa wawasae, ta ꞌoyo tupwana.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ta Pailato ona nina ꞌinonona ga nuwanuwana sinabwana be Yesu ꞌida liꞌami, ta me Yudia nidi geya nuwadi, ꞌenega sibwau toitoila, sigwae, “ꞌEguma tai nina ꞌuliꞌami, ꞌoyo nigeya Sisa ꞌana tolema, manuna tai nina ꞌiona ꞌaene tauna kini, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene tauna Sisa ꞌana talauwala.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ta Pailato niꞌatu ꞌidi ona ꞌinonodi, ꞌenega Yesu ꞌiꞌauꞌewa apwesena ga Pailato nina ꞌimiyatowa ꞌebeloina daꞌwa ꞌenaya. Sena nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Gabada.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ta niꞌatu ꞌasuoleole, be muliyega mali ꞌasiyataya Ataona masulina siꞌaꞌani.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ta taudi sibwau, “Watauye be watutu epaꞌiye kelose ꞌena.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ꞌEnega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be ꞌaene Yesu sida tutu epaꞌiye kelose ꞌenaya.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ꞌEnega tolosaiyao nidi Yesu sigiyaina ga sitauyena. Yesu tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaalina ga maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌena, ꞌana esana ‘Bulubulu’, ꞌena Yudia nate Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ga gote ꞌena situtu epaꞌiyena ꞌana kelose ꞌena. Ta tai ꞌeluwa wate situtu epaꞌiyedi ga sietoolodi, ꞌebweu ꞌatainega ta ꞌebweu gegeuminega, ta Yesu gamwagamwanidiya.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato ꞌebweu pwepwai niꞌatu ꞌiꞌetoladina ga kelose debanaya sigiepaꞌiyena, ꞌana ꞌetoladi nadigega ꞌigwae, “Me Yudia ꞌidi kini gete, tauna Yesu goma Nasaleta.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ta sena nina ꞌena Yesu sigiekelosenaya nigeya ꞌedasola Yelusalema ꞌenega, ꞌenega me Yudia yaudi ꞌetoladi nina sisawena, manuna ꞌenana ꞌetoi ꞌediyega siꞌetoladina, ꞌena Yudia be ꞌena Loma, ta wate ꞌena Gilisi.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao simai ga Pailato ꞌenaya sigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna ꞌuꞌetoladina ꞌaene me Yudia ꞌidi kini? Ta esi ꞌuꞌetoladi be ꞌuda gwae, ‘Tai gete ꞌiona ꞌaene tauna me Yudia ꞌidi kini.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ga Pailato ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu gelase. Tuwa tuga nadigega ꞌimiyami.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ta Yesu ꞌana kelose selabenaya iine site ata sitootoolo, nate taudi Yesu sinana matasina ta wate mali Meli tauna Kilopa mwanena, ta wate Meli Magidala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gote ꞌena Yesu ꞌisanamwaꞌuta ga sinana be iine nidi maꞌenao ꞌiꞌitedi, ta wate ꞌina tonono nina gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena. ꞌEnega sinana ꞌena ꞌigwae, “Sinagu, tai nate natuyo.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ta wate tai nina ꞌena ꞌigwae, “Gosiyagu, nate sinayo.” Gote ꞌena Yesu ꞌina mwawasa mulinaya tai nina Yesu sinana ꞌiꞌauꞌewena ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Gete ꞌena Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene yage yauyaudi niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega ꞌigwae, “Tonaꞌagu ꞌiyapasa”. Be ona gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Sena nina ꞌena oine mayumayuyuna makeigana sisaꞌuna, ꞌenega balou siꞌewena ga bwasi nina ꞌena siepwasena, ga ꞌebweu kaiwe ꞌana esana isopa matanaya sibadiyena, ga sieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya, ta ꞌenega ꞌisokuku.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ta muliyega Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu.” ꞌEnega ꞌotona ꞌiꞌenoꞌuna, ga yawasina ꞌigumwala.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao nidi sitauya Pailato ꞌena, ga sisida ꞌabo sawesawenaya ꞌida tagwaledi be tomotai nidi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyediya ꞌaedi sida lasadi be sida mwawasa manini, be ꞌenega ꞌadi keloseyega sida ꞌaala mwaꞌutedi, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene ꞌidi ꞌasiyata sinabwana selabenaya be ꞌena siapwesa, ꞌenega geya nuwadi be tomotai nidi sida miyami kelose ꞌediya ꞌidi Sabate nina ꞌena.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga ꞌaidi tolosaiyao ꞌietunedi kelose nidi ꞌediya, ga tai ꞌebweuna ꞌaena sigimi lasena ga ꞌimwawasa, ꞌenega wate mali tai ꞌaena silasena ga ꞌimwawasa.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ta wate simai Yesu ꞌena ga siꞌitena tauna niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega nigeya ꞌaena silasalasadi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta tolosaiya ꞌebweu gita ꞌigilagasina ga Yesu lesulesunaya ꞌibadina, ga lala be bwasi sidau.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌAboꞌagu ꞌana tomuliya ꞌebweu ga mataguyega yaꞌitena, ꞌenega gete manuna yaonaona ꞌemiya, be ona ꞌaiꞌaila nidi getedi wada mwalatonidi be ꞌenega wada emisa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yage nidi gete niꞌatu siapwesa be ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa, tuta nina ꞌigwae,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta wate Buki Tabu nina ꞌebweu ꞌina simana ꞌigwae,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ga yage getedi sigumwala, ga tai ꞌebweu ꞌimai, ga Yesu kokowana Pailato ꞌena ꞌisidena. Tai nina goma Alimatia ꞌana esana Yosepa, ta wate tauna ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya kwaikwaiyina, manuna me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌimatautedi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ta Nikodimo wate ꞌimai ga Yosepa ꞌilemena. Tauna Nikodimo nina lowa Yesu ꞌena ꞌitauya boiboiya ga siꞌawagwae. Nikodimo bunama sinabwana ta mwauna ꞌimeꞌena, ꞌana mwau nadigega tai ꞌana mwau, ta bunama nina solanaya mulo ta aloe siꞌeinisina.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ꞌEnega tomotai nidi ꞌeluwa Yesu kokowana siꞌewena ga bunama nina ꞌenega sibunamina, ta kaleko wakewakekena ta dudulana siꞌewena ga bunama nina ꞌana tupwa Yesu kokowana maꞌiyana sinugwena, nadigega tuga me Yudia ꞌidi saꞌuꞌaliꞌali be ꞌidi gibubuna kokowa manudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ta Yesu ꞌina ꞌebe mwawasa nina selabenaya ꞌebweu ꞌoꞌai, ta ꞌoꞌai nina ꞌenaya ꞌebweu ꞌaliꞌali auwauna ꞌimiyami, ta ꞌenaya nigeya ꞌebweu kokowa sida saꞌuna.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya Yesu kokowana sisaꞌuna, manuna selabenaya, ta wate me Yudia ꞌidi Sabate ꞌiloselabena.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.