João 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌina tolosaiyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ga balae metametana siꞌewena ga ꞌenega Yesu sisapina sinabwana.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ta wate tolosaiyao nidi kwakwakwala siꞌewena ga ꞌana peyaula siyonina, ꞌenega debanaya sisaꞌuna. Ta wate ꞌoama esaesa siꞌewena ga ꞌenega sieꞌoamena,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ga muliyega simai selabenaya ga ꞌena sigwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?” Ta wate nimadiyega sisapina.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ta Pailato ꞌiapwesa limanama ga boda ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌita tai nina gete yaꞌauꞌewa apwesenama ꞌemiya, be wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ꞌEnega Yesu ma ꞌana peyaula ta wate ma ꞌana ꞌoama esaesa ꞌiapwesama. Ta wate Pailato boda ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Tai nina gete waꞌita.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌidi toguinuwao, tuta nina Yesu siꞌitena, sibwau, sigwae, “Watutu epaꞌiye kelose ꞌenaya!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ta me Yudia nidi siona limana, sigwae, “ꞌIma loina nadigega be ꞌida mwawasa, manuna ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ta ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌimatauta sinabwana.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌauꞌewa limena ꞌina anuwaya ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo mane ꞌenega ꞌumai?” Ta Yesu nigeya ꞌieꞌieꞌisa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌEnega Pailato wate ꞌena ꞌiona, “Nigeya ꞌigu enaida ꞌueꞌisai, aga? Ta ꞌuda mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu ma igu loina be sida ꞌetoliꞌamiyo nai sida loemwawasiyo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌimu loina ꞌeguya ꞌimiyami ꞌabo nigeya Yaubada ꞌemuya ꞌitagwatagwala. Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene tai nina ꞌitagwalegu ꞌimu loina ꞌenaya, tauna ꞌina toꞌumalina sinabwa wawasae, ta ꞌoyo tupwana.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ta Pailato ona nina ꞌinonona ga nuwanuwana sinabwana be Yesu ꞌida liꞌami, ta me Yudia nidi geya nuwadi, ꞌenega sibwau toitoila, sigwae, “ꞌEguma tai nina ꞌuliꞌami, ꞌoyo nigeya Sisa ꞌana tolema, manuna tai nina ꞌiona ꞌaene tauna kini, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene tauna Sisa ꞌana talauwala.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ta Pailato niꞌatu ꞌidi ona ꞌinonodi, ꞌenega Yesu ꞌiꞌauꞌewa apwesena ga Pailato nina ꞌimiyatowa ꞌebeloina daꞌwa ꞌenaya. Sena nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Gabada.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ta niꞌatu ꞌasuoleole, be muliyega mali ꞌasiyataya Ataona masulina siꞌaꞌani.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ta taudi sibwau, “Watauye be watutu epaꞌiye kelose ꞌena.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ꞌEnega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be ꞌaene Yesu sida tutu epaꞌiye kelose ꞌenaya.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ꞌEnega tolosaiyao nidi Yesu sigiyaina ga sitauyena. Yesu tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaalina ga maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌena, ꞌana esana ‘Bulubulu’, ꞌena Yudia nate Goligota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ga gote ꞌena situtu epaꞌiyena ꞌana kelose ꞌena. Ta tai ꞌeluwa wate situtu epaꞌiyedi ga sietoolodi, ꞌebweu ꞌatainega ta ꞌebweu gegeuminega, ta Yesu gamwagamwanidiya.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato ꞌebweu pwepwai niꞌatu ꞌiꞌetoladina ga kelose debanaya sigiepaꞌiyena, ꞌana ꞌetoladi nadigega ꞌigwae, “Me Yudia ꞌidi kini gete, tauna Yesu goma Nasaleta.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ta sena nina ꞌena Yesu sigiekelosenaya nigeya ꞌedasola Yelusalema ꞌenega, ꞌenega me Yudia yaudi ꞌetoladi nina sisawena, manuna ꞌenana ꞌetoi ꞌediyega siꞌetoladina, ꞌena Yudia be ꞌena Loma, ta wate ꞌena Gilisi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao simai ga Pailato ꞌenaya sigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna ꞌuꞌetoladina ꞌaene me Yudia ꞌidi kini? Ta esi ꞌuꞌetoladi be ꞌuda gwae, ‘Tai gete ꞌiona ꞌaene tauna me Yudia ꞌidi kini.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ga Pailato ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu gelase. Tuwa tuga nadigega ꞌimiyami.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ta Yesu ꞌana kelose selabenaya iine site ata sitootoolo, nate taudi Yesu sinana matasina ta wate mali Meli tauna Kilopa mwanena, ta wate Meli Magidala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Gote ꞌena Yesu ꞌisanamwaꞌuta ga sinana be iine nidi maꞌenao ꞌiꞌitedi, ta wate ꞌina tonono nina gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena. ꞌEnega sinana ꞌena ꞌigwae, “Sinagu, tai nate natuyo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ta wate tai nina ꞌena ꞌigwae, “Gosiyagu, nate sinayo.” Gote ꞌena Yesu ꞌina mwawasa mulinaya tai nina Yesu sinana ꞌiꞌauꞌewena ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Gete ꞌena Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene yage yauyaudi niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega ꞌigwae, “Tonaꞌagu ꞌiyapasa”. Be ona gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sena nina ꞌena oine mayumayuyuna makeigana sisaꞌuna, ꞌenega balou siꞌewena ga bwasi nina ꞌena siepwasena, ga ꞌebweu kaiwe ꞌana esana isopa matanaya sibadiyena, ga sieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya, ta ꞌenega ꞌisokuku.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ta muliyega Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu.” ꞌEnega ꞌotona ꞌiꞌenoꞌuna, ga yawasina ꞌigumwala.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao nidi sitauya Pailato ꞌena, ga sisida ꞌabo sawesawenaya ꞌida tagwaledi be tomotai nidi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyediya ꞌaedi sida lasadi be sida mwawasa manini, be ꞌenega ꞌadi keloseyega sida ꞌaala mwaꞌutedi, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene ꞌidi ꞌasiyata sinabwana selabenaya be ꞌena siapwesa, ꞌenega geya nuwadi be tomotai nidi sida miyami kelose ꞌediya ꞌidi Sabate nina ꞌena.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga ꞌaidi tolosaiyao ꞌietunedi kelose nidi ꞌediya, ga tai ꞌebweuna ꞌaena sigimi lasena ga ꞌimwawasa, ꞌenega wate mali tai ꞌaena silasena ga ꞌimwawasa.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ta wate simai Yesu ꞌena ga siꞌitena tauna niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega nigeya ꞌaena silasalasadi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ta tolosaiya ꞌebweu gita ꞌigilagasina ga Yesu lesulesunaya ꞌibadina, ga lala be bwasi sidau.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌAboꞌagu ꞌana tomuliya ꞌebweu ga mataguyega yaꞌitena, ꞌenega gete manuna yaonaona ꞌemiya, be ona ꞌaiꞌaila nidi getedi wada mwalatonidi be ꞌenega wada emisa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yage nidi gete niꞌatu siapwesa be ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa, tuta nina ꞌigwae,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta wate Buki Tabu nina ꞌebweu ꞌina simana ꞌigwae,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ga yage getedi sigumwala, ga tai ꞌebweu ꞌimai, ga Yesu kokowana Pailato ꞌena ꞌisidena. Tai nina goma Alimatia ꞌana esana Yosepa, ta wate tauna ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya kwaikwaiyina, manuna me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌimatautedi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ta Nikodimo wate ꞌimai ga Yosepa ꞌilemena. Tauna Nikodimo nina lowa Yesu ꞌena ꞌitauya boiboiya ga siꞌawagwae. Nikodimo bunama sinabwana ta mwauna ꞌimeꞌena, ꞌana mwau nadigega tai ꞌana mwau, ta bunama nina solanaya mulo ta aloe siꞌeinisina.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ꞌEnega tomotai nidi ꞌeluwa Yesu kokowana siꞌewena ga bunama nina ꞌenega sibunamina, ta kaleko wakewakekena ta dudulana siꞌewena ga bunama nina ꞌana tupwa Yesu kokowana maꞌiyana sinugwena, nadigega tuga me Yudia ꞌidi saꞌuꞌaliꞌali be ꞌidi gibubuna kokowa manudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ta Yesu ꞌina ꞌebe mwawasa nina selabenaya ꞌebweu ꞌoꞌai, ta ꞌoꞌai nina ꞌenaya ꞌebweu ꞌaliꞌali auwauna ꞌimiyami, ta ꞌenaya nigeya ꞌebweu kokowa sida saꞌuna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya Yesu kokowana sisaꞌuna, manuna selabenaya, ta wate me Yudia ꞌidi Sabate ꞌiloselabena.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.