João 19
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌiꞌauꞌewena ga ꞌina tolosaiyao ꞌiꞌebwaꞌedi, ga balae metametana siꞌewena ga ꞌenega Yesu sisapina sinabwana.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ta wate tolosaiyao nidi kwakwakwala siꞌewena ga ꞌana peyaula siyonina, ꞌenega debanaya sisaꞌuna. Ta wate ꞌoama esaesa siꞌewena ga ꞌenega sieꞌoamena,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ga muliyega simai selabenaya ga ꞌena sigwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?” Ta wate nimadiyega sisapina.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ta Pailato ꞌiapwesa limanama ga boda ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌita tai nina gete yaꞌauꞌewa apwesenama ꞌemiya, be wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu ꞌina loegesi yalobaloba.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ꞌEnega Yesu ma ꞌana peyaula ta wate ma ꞌana ꞌoama esaesa ꞌiapwesama. Ta wate Pailato boda ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Tai nina gete waꞌita.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao, ta wate ꞌidi toguinuwao, tuta nina Yesu siꞌitena, sibwau, sigwae, “Watutu epaꞌiye kelose ꞌenaya!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ta me Yudia nidi siona limana, sigwae, “ꞌIma loina nadigega be ꞌida mwawasa, manuna ꞌikabo ꞌaene tauna Yaubada natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ta ona gete Pailato ꞌinonona ga ꞌimatauta sinabwana.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌauꞌewa limena ꞌina anuwaya ga ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo mane ꞌenega ꞌumai?” Ta Yesu nigeya ꞌieꞌieꞌisa.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌEnega Pailato wate ꞌena ꞌiona, “Nigeya ꞌigu enaida ꞌueꞌisai, aga? Ta ꞌuda mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu ma igu loina be sida ꞌetoliꞌamiyo nai sida loemwawasiyo?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu wate ꞌimu loina ꞌeguya ꞌimiyami ꞌabo nigeya Yaubada ꞌemuya ꞌitagwatagwala. Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene tai nina ꞌitagwalegu ꞌimu loina ꞌenaya, tauna ꞌina toꞌumalina sinabwa wawasae, ta ꞌoyo tupwana.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ta Pailato ona nina ꞌinonona ga nuwanuwana sinabwana be Yesu ꞌida liꞌami, ta me Yudia nidi geya nuwadi, ꞌenega sibwau toitoila, sigwae, “ꞌEguma tai nina ꞌuliꞌami, ꞌoyo nigeya Sisa ꞌana tolema, manuna tai nina ꞌiona ꞌaene tauna kini, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene tauna Sisa ꞌana talauwala.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ta Pailato niꞌatu ꞌidi ona ꞌinonodi, ꞌenega Yesu ꞌiꞌauꞌewa apwesena ga Pailato nina ꞌimiyatowa ꞌebeloina daꞌwa ꞌenaya. Sena nina me Yudia ꞌenadiyega sieesena Gabada.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ta niꞌatu ꞌasuoleole, be muliyega mali ꞌasiyataya Ataona masulina siꞌaꞌani.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ta taudi sibwau, “Watauye be watutu epaꞌiye kelose ꞌena.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ꞌEnega Pailato ꞌediya ꞌitagwala be ꞌaene Yesu sida tutu epaꞌiye kelose ꞌenaya.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ꞌEnega tolosaiyao nidi Yesu sigiyaina ga sitauyena. Yesu tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaalina ga maꞌenao sitauya ꞌebweu sena ꞌena, ꞌana esana ‘Bulubulu’, ꞌena Yudia nate Goligota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ga gote ꞌena situtu epaꞌiyena ꞌana kelose ꞌena. Ta tai ꞌeluwa wate situtu epaꞌiyedi ga sietoolodi, ꞌebweu ꞌatainega ta ꞌebweu gegeuminega, ta Yesu gamwagamwanidiya.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato ꞌebweu pwepwai niꞌatu ꞌiꞌetoladina ga kelose debanaya sigiepaꞌiyena, ꞌana ꞌetoladi nadigega ꞌigwae, “Me Yudia ꞌidi kini gete, tauna Yesu goma Nasaleta.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ta sena nina ꞌena Yesu sigiekelosenaya nigeya ꞌedasola Yelusalema ꞌenega, ꞌenega me Yudia yaudi ꞌetoladi nina sisawena, manuna ꞌenana ꞌetoi ꞌediyega siꞌetoladina, ꞌena Yudia be ꞌena Loma, ta wate ꞌena Gilisi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ꞌEnega totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao simai ga Pailato ꞌenaya sigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna ꞌuꞌetoladina ꞌaene me Yudia ꞌidi kini? Ta esi ꞌuꞌetoladi be ꞌuda gwae, ‘Tai gete ꞌiona ꞌaene tauna me Yudia ꞌidi kini.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ga Pailato ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yasaꞌusaꞌu gelase. Tuwa tuga nadigega ꞌimiyami.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ta Yesu ꞌana kelose selabenaya iine site ata sitootoolo, nate taudi Yesu sinana matasina ta wate mali Meli tauna Kilopa mwanena, ta wate Meli Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gote ꞌena Yesu ꞌisanamwaꞌuta ga sinana be iine nidi maꞌenao ꞌiꞌitedi, ta wate ꞌina tonono nina gosiya ꞌaiꞌailina ꞌiꞌitena. ꞌEnega sinana ꞌena ꞌigwae, “Sinagu, tai nate natuyo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ta wate tai nina ꞌena ꞌigwae, “Gosiyagu, nate sinayo.” Gote ꞌena Yesu ꞌina mwawasa mulinaya tai nina Yesu sinana ꞌiꞌauꞌewena ꞌina ꞌasaya ga ꞌiꞌitaꞌiꞌisina.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gete ꞌena Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene yage yauyaudi niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega ꞌigwae, “Tonaꞌagu ꞌiyapasa”. Be ona gete ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Sena nina ꞌena oine mayumayuyuna makeigana sisaꞌuna, ꞌenega balou siꞌewena ga bwasi nina ꞌena siepwasena, ga ꞌebweu kaiwe ꞌana esana isopa matanaya sibadiyena, ga sieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya, ta ꞌenega ꞌisokuku.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ta muliyega Yesu ꞌigwae, “Niꞌatu.” ꞌEnega ꞌotona ꞌiꞌenoꞌuna, ga yawasina ꞌigumwala.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ꞌEnega me Yudia ꞌadi toanuganao nidi sitauya Pailato ꞌena, ga sisida ꞌabo sawesawenaya ꞌida tagwaledi be tomotai nidi kelose ꞌediya situtu epaꞌiyediya ꞌaedi sida lasadi be sida mwawasa manini, be ꞌenega ꞌadi keloseyega sida ꞌaala mwaꞌutedi, manuna niꞌatu simwalatonina ꞌaene ꞌidi ꞌasiyata sinabwana selabenaya be ꞌena siapwesa, ꞌenega geya nuwadi be tomotai nidi sida miyami kelose ꞌediya ꞌidi Sabate nina ꞌena.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ꞌEnega Pailato ꞌitagwala, ga ꞌaidi tolosaiyao ꞌietunedi kelose nidi ꞌediya, ga tai ꞌebweuna ꞌaena sigimi lasena ga ꞌimwawasa, ꞌenega wate mali tai ꞌaena silasena ga ꞌimwawasa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ta wate simai Yesu ꞌena ga siꞌitena tauna niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega nigeya ꞌaena silasalasadi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ta tolosaiya ꞌebweu gita ꞌigilagasina ga Yesu lesulesunaya ꞌibadina, ga lala be bwasi sidau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌAboꞌagu ꞌana tomuliya ꞌebweu ga mataguyega yaꞌitena, ꞌenega gete manuna yaonaona ꞌemiya, be ona ꞌaiꞌaila nidi getedi wada mwalatonidi be ꞌenega wada emisa.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yage nidi gete niꞌatu siapwesa be ꞌenega Buki Tabu ꞌina simana ꞌida apwesa, tuta nina ꞌigwae,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta wate Buki Tabu nina ꞌebweu ꞌina simana ꞌigwae,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ga yage getedi sigumwala, ga tai ꞌebweu ꞌimai, ga Yesu kokowana Pailato ꞌena ꞌisidena. Tai nina goma Alimatia ꞌana esana Yosepa, ta wate tauna ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya kwaikwaiyina, manuna me Yudia ꞌidi toanuganao ꞌimatautedi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta Nikodimo wate ꞌimai ga Yosepa ꞌilemena. Tauna Nikodimo nina lowa Yesu ꞌena ꞌitauya boiboiya ga siꞌawagwae. Nikodimo bunama sinabwana ta mwauna ꞌimeꞌena, ꞌana mwau nadigega tai ꞌana mwau, ta bunama nina solanaya mulo ta aloe siꞌeinisina.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ꞌEnega tomotai nidi ꞌeluwa Yesu kokowana siꞌewena ga bunama nina ꞌenega sibunamina, ta kaleko wakewakekena ta dudulana siꞌewena ga bunama nina ꞌana tupwa Yesu kokowana maꞌiyana sinugwena, nadigega tuga me Yudia ꞌidi saꞌuꞌaliꞌali be ꞌidi gibubuna kokowa manudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ta Yesu ꞌina ꞌebe mwawasa nina selabenaya ꞌebweu ꞌoꞌai, ta ꞌoꞌai nina ꞌenaya ꞌebweu ꞌaliꞌali auwauna ꞌimiyami, ta ꞌenaya nigeya ꞌebweu kokowa sida saꞌuna.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya Yesu kokowana sisaꞌuna, manuna selabenaya, ta wate me Yudia ꞌidi Sabate ꞌiloselabena.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.