João 18

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta niꞌatu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ta ma ina tononoyao sitauya, ga ꞌebweu saꞌala ꞌana esana Kidiloni siabalena, ga Olibe bagulinaya silugu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ta Yudasa tauna totelesipupu nina sena nina ꞌimwalamwalatoni, manuna tuta yauna Yesu ma ina tononoyao sena nina ꞌena sitautauya.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ꞌEnega Yudasa tolosaiyao maꞌenao simai sena nina ꞌenaya, ma idi wenukwa be mayale be wate ma idi gwegwe saiyao. Ta tolosaiyao nidi taudi totaliyao be Palisiyao sietunedima Yudasa maꞌediya.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ta Yesu yage nidi ꞌiabe be ꞌena ꞌiapwesa niꞌatu ꞌigimi sinapudi, ꞌenega ꞌinao tolosaiyao nidi ꞌediya ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita waꞌebeꞌebese?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ga taudi sigwae, “ꞌEbweu goma Nasaleta ꞌana esana Yesu.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ta tuta nina Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete”, gote ꞌena tolosaiyao nidi tupwana siaila ga sibeꞌu baleꞌuya.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ta tolosaiyao nidi baleꞌuyega sitoolo limana ga Yesu wate ꞌienaida limedi ꞌigwae, “Yaita sana waꞌebeꞌebese?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Ta! Niꞌatu saꞌi yaeonemi ꞌaene ꞌaboꞌagu gete. Ta ꞌeguma ꞌaboꞌagu waꞌebeꞌebesegu, ꞌagu tomuliyao getedi wada tagwaledi be sitatauya ꞌidi ꞌasaya.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesu ona nina gete nadigega ꞌiꞌinanena be ꞌenega ꞌina sida nina niꞌa Tamana ꞌenaya ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌigwae, “Tamagu, tomotai nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌediyega yaloseloseye.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ta Saimoni Pita selabenaya ꞌitootoolo, ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌebweu ꞌina toguinuwa tenaꞌataina ꞌiꞌupwayaulena. Toguinuwa nina ꞌana esana Maliko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ꞌEnega Yesu ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌulima, geyaꞌabo ꞌigu ꞌelouya keigana ꞌuꞌetoꞌetobode, manuna keiga nina Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu be yada numa.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ꞌEnega tolosaiyao nidi ma idi toanuganao be wate me Yudia ꞌidi ꞌaliꞌeiyao Yesu sigiyaina ga nimana siyonina.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ga nugana siꞌauꞌewena ga sitauyena Anasa ꞌina anuwaya. Tauna Anasa nina ꞌinapwana ꞌebweu, nate Kaiyapa bwasiyana. Ta yakwala gote ꞌena Kaiyapa nina totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ta wate tauna Kaiyapa nina lowa me Yudia ꞌieonedi ꞌaene ꞌilobwenena be tai ꞌebweuna ꞌida mwawasa tomota yauyaudi manudi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ꞌEnega Yesu siꞌauꞌewena ga ꞌina tononoyao ꞌeluwa boda nidi simuliyedi. Taudi tonono nidi Saimoni Pita be wate ꞌebweu mali tonono, tauna totaliya sinabwana gosiyana. ꞌEnega boda maꞌenao silugu totaliya sinabwana ꞌina anuwaya.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita nigeya ꞌilugulugu ta ꞌawa selabenaya ꞌitootoolo, ꞌenega tomuliya nina tauna totaliya sinabwana gosiyanana ꞌiapwesa ga ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu waine ꞌieonena be ꞌaene Pita wate ꞌida lugu. ꞌEnega waine nina ꞌitagwala ga Pita ꞌilugu.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ta waine nina Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya, aga?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ta tuta nina ꞌena, tuta gogai, ꞌenega toguinuwao be tolosaiyao kaiwe simuꞌena ga sisiyasiyata, ta Pita wate ꞌilugu ꞌediya ga maꞌediya sisiyasiyata.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ta totaliya sinabwana Yesu ꞌienaidena ꞌaene yaisigedi ꞌana tomuliyao be wate toꞌase ꞌina eꞌita ꞌediya.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌigu eꞌita apwesaya tomota ꞌediya anuwa tapwalolo soladiya ta wate Anuwa Tabu solanaya, ꞌenega me Yudia maiboꞌadi tuta nina ꞌena silugulugu ga niꞌatu ꞌigu eꞌitao sinonodi, manuna nigeya ꞌediyega yada eꞌita kwaiya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌeguya waenaenaida, ta esi taudi ꞌigu ona sinonona ꞌediya wada enaida. Manuna toꞌase ꞌigu ona ꞌediya niꞌatu simwalamwalatoni.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tuta nina Yesu ꞌina eꞌisao ꞌisimanediya gete nadigega, ꞌenega ꞌebweu tolosaiya selabenaya ꞌitootoolo nimanega Yesu ꞌiꞌauꞌaseꞌasena, ga ꞌena ꞌigwae, “Yaita sana ꞌoyo ꞌuonaona oopaꞌala totaliya sinabwana ꞌenaya?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌunuwena ꞌigu ona nigeya palupaluna ꞌuda simana apwesa toꞌase ꞌigu onagesi. Ta ꞌabo ꞌigu ona palupaluna, toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌusapigu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ꞌEnega Anasa Yesu ꞌietunena, ga ma ꞌana yona tolosaiyao sitauyena totaliya sinabwana Kaiyapa ꞌenaya.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ta Pita tuga ꞌetamo maꞌediya sisiyasiyata, ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌOyo gete tai nina ꞌana tomuliya ꞌebweu, aga?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ꞌEnega ꞌebweu totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa, tai nina tenana lowa Pita ꞌiꞌupwayaulena ꞌina susuyega, Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai wate Yesu maꞌiyayao bagulaya yaꞌitemi, aga?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ta Pita wate ꞌieyaseyase limana, ga gete ꞌena kakaleko ꞌigwane.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌEnega Yesu Kaiyapa ꞌina anuwega siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌina anuwaya. Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina, ꞌenega nigeya sawesawediya be me Yudia nidi silulugu Pailato ꞌina anuwaya, manuna to tuta ꞌena Ataona masulina sida ꞌani geyaꞌabo me Loma ꞌidi anuwa ꞌediya silugulugu. Nate ꞌidi tabu sinabwana.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nate ꞌalena ga ꞌenega Pailato ꞌiapwesa ꞌediya ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌimi eꞌewa tai gete manuna? Wada eonagu.”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌEnega me Yudia nidi sigwae, “ꞌEguma tai gete nigeya totoꞌumalina geyaꞌabo ꞌaꞌauꞌewenama ꞌemuya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ta Pailato wate ꞌediya ꞌiona, “Boboꞌana ꞌeguma watauye be ꞌomi taumi ꞌimi loinega waetalae.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ta ona getedi ꞌina mwawasa manuna niꞌatu Yesu lowa ꞌigimi simanedi, be ꞌenega tuta gete ꞌida apwesa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ꞌEnega Pailato ꞌilugu limana ꞌina anuwaya ga Yesu ꞌibwauyena ta tauna wate ꞌilugu ꞌenaya; ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo me Yudia ꞌidi kini?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Yesu wate ꞌiona, “Gete ꞌoyo ꞌimu nuwenuwega ꞌuenaidegu? Nai tomota ꞌawadiyega ꞌunonona ꞌaene ꞌaboꞌagu me Yudia ꞌidi kini?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ꞌEnega Pailato ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya goma Yudiagu! Ta ꞌoyo tauyo ꞌimu tomotaiyao ta wate totaliyao siꞌauꞌewemuma ꞌeguya. Toꞌase sana ꞌimu toꞌumalina?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ta Yesu ꞌiona, “ꞌIgu ꞌebeloina nigeya gete baleꞌuya. ꞌEguma nadigega, ꞌigu ꞌaliꞌeiyao sida losaiya manugu be geyaꞌabo me Yudia sigiyagiyaigu. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌigu ꞌebeloina bada.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ꞌEnega Pailato ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌAene ꞌoyo ꞌebweu kini, aga?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ta Pailato wate ꞌienaida, “Ona palupaluna toꞌase?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ta ꞌomi tuta yauna ꞌimi bubuna be ꞌaene Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌediya ꞌebweu tomota yoniyonina yaꞌetoliꞌami manumi. Mwaꞌadega nuwanuwami be me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta maiboꞌadi silolagata ga ꞌenadi sinabwana ꞌenega sieꞌisena, sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo tauna! Ta esi nuwanuwama Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami.”
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.