João 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta niꞌatu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ta ma ina tononoyao sitauya, ga ꞌebweu saꞌala ꞌana esana Kidiloni siabalena, ga Olibe bagulinaya silugu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ta Yudasa tauna totelesipupu nina sena nina ꞌimwalamwalatoni, manuna tuta yauna Yesu ma ina tononoyao sena nina ꞌena sitautauya.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ꞌEnega Yudasa tolosaiyao maꞌenao simai sena nina ꞌenaya, ma idi wenukwa be mayale be wate ma idi gwegwe saiyao. Ta tolosaiyao nidi taudi totaliyao be Palisiyao sietunedima Yudasa maꞌediya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ta Yesu yage nidi ꞌiabe be ꞌena ꞌiapwesa niꞌatu ꞌigimi sinapudi, ꞌenega ꞌinao tolosaiyao nidi ꞌediya ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita waꞌebeꞌebese?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ga taudi sigwae, “ꞌEbweu goma Nasaleta ꞌana esana Yesu.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete”, gote ꞌena tolosaiyao nidi tupwana siaila ga sibeꞌu baleꞌuya.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ta tolosaiyao nidi baleꞌuyega sitoolo limana ga Yesu wate ꞌienaida limedi ꞌigwae, “Yaita sana waꞌebeꞌebese?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Ta! Niꞌatu saꞌi yaeonemi ꞌaene ꞌaboꞌagu gete. Ta ꞌeguma ꞌaboꞌagu waꞌebeꞌebesegu, ꞌagu tomuliyao getedi wada tagwaledi be sitatauya ꞌidi ꞌasaya.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu ona nina gete nadigega ꞌiꞌinanena be ꞌenega ꞌina sida nina niꞌa Tamana ꞌenaya ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌigwae, “Tamagu, tomotai nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌediyega yaloseloseye.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ta Saimoni Pita selabenaya ꞌitootoolo, ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌebweu ꞌina toguinuwa tenaꞌataina ꞌiꞌupwayaulena. Toguinuwa nina ꞌana esana Maliko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ꞌEnega Yesu ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌulima, geyaꞌabo ꞌigu ꞌelouya keigana ꞌuꞌetoꞌetobode, manuna keiga nina Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu be yada numa.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ꞌEnega tolosaiyao nidi ma idi toanuganao be wate me Yudia ꞌidi ꞌaliꞌeiyao Yesu sigiyaina ga nimana siyonina.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ga nugana siꞌauꞌewena ga sitauyena Anasa ꞌina anuwaya. Tauna Anasa nina ꞌinapwana ꞌebweu, nate Kaiyapa bwasiyana. Ta yakwala gote ꞌena Kaiyapa nina totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta wate tauna Kaiyapa nina lowa me Yudia ꞌieonedi ꞌaene ꞌilobwenena be tai ꞌebweuna ꞌida mwawasa tomota yauyaudi manudi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ꞌEnega Yesu siꞌauꞌewena ga ꞌina tononoyao ꞌeluwa boda nidi simuliyedi. Taudi tonono nidi Saimoni Pita be wate ꞌebweu mali tonono, tauna totaliya sinabwana gosiyana. ꞌEnega boda maꞌenao silugu totaliya sinabwana ꞌina anuwaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita nigeya ꞌilugulugu ta ꞌawa selabenaya ꞌitootoolo, ꞌenega tomuliya nina tauna totaliya sinabwana gosiyanana ꞌiapwesa ga ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu waine ꞌieonena be ꞌaene Pita wate ꞌida lugu. ꞌEnega waine nina ꞌitagwala ga Pita ꞌilugu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ta waine nina Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya, aga?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ta tuta nina ꞌena, tuta gogai, ꞌenega toguinuwao be tolosaiyao kaiwe simuꞌena ga sisiyasiyata, ta Pita wate ꞌilugu ꞌediya ga maꞌediya sisiyasiyata.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ta totaliya sinabwana Yesu ꞌienaidena ꞌaene yaisigedi ꞌana tomuliyao be wate toꞌase ꞌina eꞌita ꞌediya.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌigu eꞌita apwesaya tomota ꞌediya anuwa tapwalolo soladiya ta wate Anuwa Tabu solanaya, ꞌenega me Yudia maiboꞌadi tuta nina ꞌena silugulugu ga niꞌatu ꞌigu eꞌitao sinonodi, manuna nigeya ꞌediyega yada eꞌita kwaiya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌeguya waenaenaida, ta esi taudi ꞌigu ona sinonona ꞌediya wada enaida. Manuna toꞌase ꞌigu ona ꞌediya niꞌatu simwalamwalatoni.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tuta nina Yesu ꞌina eꞌisao ꞌisimanediya gete nadigega, ꞌenega ꞌebweu tolosaiya selabenaya ꞌitootoolo nimanega Yesu ꞌiꞌauꞌaseꞌasena, ga ꞌena ꞌigwae, “Yaita sana ꞌoyo ꞌuonaona oopaꞌala totaliya sinabwana ꞌenaya?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌunuwena ꞌigu ona nigeya palupaluna ꞌuda simana apwesa toꞌase ꞌigu onagesi. Ta ꞌabo ꞌigu ona palupaluna, toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌusapigu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ꞌEnega Anasa Yesu ꞌietunena, ga ma ꞌana yona tolosaiyao sitauyena totaliya sinabwana Kaiyapa ꞌenaya.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ta Pita tuga ꞌetamo maꞌediya sisiyasiyata, ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌOyo gete tai nina ꞌana tomuliya ꞌebweu, aga?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ꞌEnega ꞌebweu totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa, tai nina tenana lowa Pita ꞌiꞌupwayaulena ꞌina susuyega, Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai wate Yesu maꞌiyayao bagulaya yaꞌitemi, aga?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ta Pita wate ꞌieyaseyase limana, ga gete ꞌena kakaleko ꞌigwane.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ꞌEnega Yesu Kaiyapa ꞌina anuwega siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌina anuwaya. Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina, ꞌenega nigeya sawesawediya be me Yudia nidi silulugu Pailato ꞌina anuwaya, manuna to tuta ꞌena Ataona masulina sida ꞌani geyaꞌabo me Loma ꞌidi anuwa ꞌediya silugulugu. Nate ꞌidi tabu sinabwana.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nate ꞌalena ga ꞌenega Pailato ꞌiapwesa ꞌediya ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌimi eꞌewa tai gete manuna? Wada eonagu.”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌEnega me Yudia nidi sigwae, “ꞌEguma tai gete nigeya totoꞌumalina geyaꞌabo ꞌaꞌauꞌewenama ꞌemuya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ta Pailato wate ꞌediya ꞌiona, “Boboꞌana ꞌeguma watauye be ꞌomi taumi ꞌimi loinega waetalae.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ta ona getedi ꞌina mwawasa manuna niꞌatu Yesu lowa ꞌigimi simanedi, be ꞌenega tuta gete ꞌida apwesa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ꞌEnega Pailato ꞌilugu limana ꞌina anuwaya ga Yesu ꞌibwauyena ta tauna wate ꞌilugu ꞌenaya; ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo me Yudia ꞌidi kini?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Yesu wate ꞌiona, “Gete ꞌoyo ꞌimu nuwenuwega ꞌuenaidegu? Nai tomota ꞌawadiyega ꞌunonona ꞌaene ꞌaboꞌagu me Yudia ꞌidi kini?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ꞌEnega Pailato ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya goma Yudiagu! Ta ꞌoyo tauyo ꞌimu tomotaiyao ta wate totaliyao siꞌauꞌewemuma ꞌeguya. Toꞌase sana ꞌimu toꞌumalina?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ta Yesu ꞌiona, “ꞌIgu ꞌebeloina nigeya gete baleꞌuya. ꞌEguma nadigega, ꞌigu ꞌaliꞌeiyao sida losaiya manugu be geyaꞌabo me Yudia sigiyagiyaigu. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌigu ꞌebeloina bada.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ꞌEnega Pailato ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌAene ꞌoyo ꞌebweu kini, aga?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ta Pailato wate ꞌienaida, “Ona palupaluna toꞌase?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ta ꞌomi tuta yauna ꞌimi bubuna be ꞌaene Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌediya ꞌebweu tomota yoniyonina yaꞌetoliꞌami manumi. Mwaꞌadega nuwanuwami be me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta maiboꞌadi silolagata ga ꞌenadi sinabwana ꞌenega sieꞌisena, sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo tauna! Ta esi nuwanuwama Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami.”
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.