João 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ta niꞌatu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ta ma ina tononoyao sitauya, ga ꞌebweu saꞌala ꞌana esana Kidiloni siabalena, ga Olibe bagulinaya silugu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ta Yudasa tauna totelesipupu nina sena nina ꞌimwalamwalatoni, manuna tuta yauna Yesu ma ina tononoyao sena nina ꞌena sitautauya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ꞌEnega Yudasa tolosaiyao maꞌenao simai sena nina ꞌenaya, ma idi wenukwa be mayale be wate ma idi gwegwe saiyao. Ta tolosaiyao nidi taudi totaliyao be Palisiyao sietunedima Yudasa maꞌediya.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ta Yesu yage nidi ꞌiabe be ꞌena ꞌiapwesa niꞌatu ꞌigimi sinapudi, ꞌenega ꞌinao tolosaiyao nidi ꞌediya ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita waꞌebeꞌebese?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ga taudi sigwae, “ꞌEbweu goma Nasaleta ꞌana esana Yesu.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ta tuta nina Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete”, gote ꞌena tolosaiyao nidi tupwana siaila ga sibeꞌu baleꞌuya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ta tolosaiyao nidi baleꞌuyega sitoolo limana ga Yesu wate ꞌienaida limedi ꞌigwae, “Yaita sana waꞌebeꞌebese?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Ta! Niꞌatu saꞌi yaeonemi ꞌaene ꞌaboꞌagu gete. Ta ꞌeguma ꞌaboꞌagu waꞌebeꞌebesegu, ꞌagu tomuliyao getedi wada tagwaledi be sitatauya ꞌidi ꞌasaya.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesu ona nina gete nadigega ꞌiꞌinanena be ꞌenega ꞌina sida nina niꞌa Tamana ꞌenaya ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌigwae, “Tamagu, tomotai nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌediyega yaloseloseye.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ta Saimoni Pita selabenaya ꞌitootoolo, ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌebweu ꞌina toguinuwa tenaꞌataina ꞌiꞌupwayaulena. Toguinuwa nina ꞌana esana Maliko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ꞌEnega Yesu ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌulima, geyaꞌabo ꞌigu ꞌelouya keigana ꞌuꞌetoꞌetobode, manuna keiga nina Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu be yada numa.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ꞌEnega tolosaiyao nidi ma idi toanuganao be wate me Yudia ꞌidi ꞌaliꞌeiyao Yesu sigiyaina ga nimana siyonina.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ga nugana siꞌauꞌewena ga sitauyena Anasa ꞌina anuwaya. Tauna Anasa nina ꞌinapwana ꞌebweu, nate Kaiyapa bwasiyana. Ta yakwala gote ꞌena Kaiyapa nina totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta wate tauna Kaiyapa nina lowa me Yudia ꞌieonedi ꞌaene ꞌilobwenena be tai ꞌebweuna ꞌida mwawasa tomota yauyaudi manudi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ꞌEnega Yesu siꞌauꞌewena ga ꞌina tononoyao ꞌeluwa boda nidi simuliyedi. Taudi tonono nidi Saimoni Pita be wate ꞌebweu mali tonono, tauna totaliya sinabwana gosiyana. ꞌEnega boda maꞌenao silugu totaliya sinabwana ꞌina anuwaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita nigeya ꞌilugulugu ta ꞌawa selabenaya ꞌitootoolo, ꞌenega tomuliya nina tauna totaliya sinabwana gosiyanana ꞌiapwesa ga ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu waine ꞌieonena be ꞌaene Pita wate ꞌida lugu. ꞌEnega waine nina ꞌitagwala ga Pita ꞌilugu.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ta waine nina Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya, aga?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ta tuta nina ꞌena, tuta gogai, ꞌenega toguinuwao be tolosaiyao kaiwe simuꞌena ga sisiyasiyata, ta Pita wate ꞌilugu ꞌediya ga maꞌediya sisiyasiyata.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ta totaliya sinabwana Yesu ꞌienaidena ꞌaene yaisigedi ꞌana tomuliyao be wate toꞌase ꞌina eꞌita ꞌediya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌigu eꞌita apwesaya tomota ꞌediya anuwa tapwalolo soladiya ta wate Anuwa Tabu solanaya, ꞌenega me Yudia maiboꞌadi tuta nina ꞌena silugulugu ga niꞌatu ꞌigu eꞌitao sinonodi, manuna nigeya ꞌediyega yada eꞌita kwaiya.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌeguya waenaenaida, ta esi taudi ꞌigu ona sinonona ꞌediya wada enaida. Manuna toꞌase ꞌigu ona ꞌediya niꞌatu simwalamwalatoni.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Tuta nina Yesu ꞌina eꞌisao ꞌisimanediya gete nadigega, ꞌenega ꞌebweu tolosaiya selabenaya ꞌitootoolo nimanega Yesu ꞌiꞌauꞌaseꞌasena, ga ꞌena ꞌigwae, “Yaita sana ꞌoyo ꞌuonaona oopaꞌala totaliya sinabwana ꞌenaya?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌunuwena ꞌigu ona nigeya palupaluna ꞌuda simana apwesa toꞌase ꞌigu onagesi. Ta ꞌabo ꞌigu ona palupaluna, toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌusapigu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ꞌEnega Anasa Yesu ꞌietunena, ga ma ꞌana yona tolosaiyao sitauyena totaliya sinabwana Kaiyapa ꞌenaya.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ta Pita tuga ꞌetamo maꞌediya sisiyasiyata, ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌOyo gete tai nina ꞌana tomuliya ꞌebweu, aga?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ꞌEnega ꞌebweu totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa, tai nina tenana lowa Pita ꞌiꞌupwayaulena ꞌina susuyega, Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai wate Yesu maꞌiyayao bagulaya yaꞌitemi, aga?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ta Pita wate ꞌieyaseyase limana, ga gete ꞌena kakaleko ꞌigwane.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ꞌEnega Yesu Kaiyapa ꞌina anuwega siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌina anuwaya. Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina, ꞌenega nigeya sawesawediya be me Yudia nidi silulugu Pailato ꞌina anuwaya, manuna to tuta ꞌena Ataona masulina sida ꞌani geyaꞌabo me Loma ꞌidi anuwa ꞌediya silugulugu. Nate ꞌidi tabu sinabwana.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nate ꞌalena ga ꞌenega Pailato ꞌiapwesa ꞌediya ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌimi eꞌewa tai gete manuna? Wada eonagu.”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ꞌEnega me Yudia nidi sigwae, “ꞌEguma tai gete nigeya totoꞌumalina geyaꞌabo ꞌaꞌauꞌewenama ꞌemuya.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ta Pailato wate ꞌediya ꞌiona, “Boboꞌana ꞌeguma watauye be ꞌomi taumi ꞌimi loinega waetalae.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ta ona getedi ꞌina mwawasa manuna niꞌatu Yesu lowa ꞌigimi simanedi, be ꞌenega tuta gete ꞌida apwesa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ꞌEnega Pailato ꞌilugu limana ꞌina anuwaya ga Yesu ꞌibwauyena ta tauna wate ꞌilugu ꞌenaya; ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo me Yudia ꞌidi kini?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ta Yesu wate ꞌiona, “Gete ꞌoyo ꞌimu nuwenuwega ꞌuenaidegu? Nai tomota ꞌawadiyega ꞌunonona ꞌaene ꞌaboꞌagu me Yudia ꞌidi kini?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ꞌEnega Pailato ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya goma Yudiagu! Ta ꞌoyo tauyo ꞌimu tomotaiyao ta wate totaliyao siꞌauꞌewemuma ꞌeguya. Toꞌase sana ꞌimu toꞌumalina?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ta Yesu ꞌiona, “ꞌIgu ꞌebeloina nigeya gete baleꞌuya. ꞌEguma nadigega, ꞌigu ꞌaliꞌeiyao sida losaiya manugu be geyaꞌabo me Yudia sigiyagiyaigu. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌigu ꞌebeloina bada.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ꞌEnega Pailato ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌAene ꞌoyo ꞌebweu kini, aga?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ta Pailato wate ꞌienaida, “Ona palupaluna toꞌase?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ta ꞌomi tuta yauna ꞌimi bubuna be ꞌaene Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌediya ꞌebweu tomota yoniyonina yaꞌetoliꞌami manumi. Mwaꞌadega nuwanuwami be me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ta maiboꞌadi silolagata ga ꞌenadi sinabwana ꞌenega sieꞌisena, sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo tauna! Ta esi nuwanuwama Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami.”
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.