João 18

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta niꞌatu ꞌina sidasida ꞌilosalonina ta ma ina tononoyao sitauya, ga ꞌebweu saꞌala ꞌana esana Kidiloni siabalena, ga Olibe bagulinaya silugu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ta Yudasa tauna totelesipupu nina sena nina ꞌimwalamwalatoni, manuna tuta yauna Yesu ma ina tononoyao sena nina ꞌena sitautauya.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ꞌEnega Yudasa tolosaiyao maꞌenao simai sena nina ꞌenaya, ma idi wenukwa be mayale be wate ma idi gwegwe saiyao. Ta tolosaiyao nidi taudi totaliyao be Palisiyao sietunedima Yudasa maꞌediya.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ta Yesu yage nidi ꞌiabe be ꞌena ꞌiapwesa niꞌatu ꞌigimi sinapudi, ꞌenega ꞌinao tolosaiyao nidi ꞌediya ga ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Yaita waꞌebeꞌebese?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ga taudi sigwae, “ꞌEbweu goma Nasaleta ꞌana esana Yesu.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete”, gote ꞌena tolosaiyao nidi tupwana siaila ga sibeꞌu baleꞌuya.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ta tolosaiyao nidi baleꞌuyega sitoolo limana ga Yesu wate ꞌienaida limedi ꞌigwae, “Yaita sana waꞌebeꞌebese?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “Ta! Niꞌatu saꞌi yaeonemi ꞌaene ꞌaboꞌagu gete. Ta ꞌeguma ꞌaboꞌagu waꞌebeꞌebesegu, ꞌagu tomuliyao getedi wada tagwaledi be sitatauya ꞌidi ꞌasaya.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu ona nina gete nadigega ꞌiꞌinanena be ꞌenega ꞌina sida nina niꞌa Tamana ꞌenaya ꞌida apwesa ꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌigwae, “Tamagu, tomotai nidi ꞌuꞌebwaꞌeguya nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌediyega yaloseloseye.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ta Saimoni Pita selabenaya ꞌitootoolo, ga ꞌina sisisaiya ꞌilisilolona ga totaliya sinabwana ꞌebweu ꞌina toguinuwa tenaꞌataina ꞌiꞌupwayaulena. Toguinuwa nina ꞌana esana Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ꞌEnega Yesu ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌImu sisisaiya ꞌusaꞌulima, geyaꞌabo ꞌigu ꞌelouya keigana ꞌuꞌetoꞌetobode, manuna keiga nina Tamagu ꞌiꞌebwaꞌegu be yada numa.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ꞌEnega tolosaiyao nidi ma idi toanuganao be wate me Yudia ꞌidi ꞌaliꞌeiyao Yesu sigiyaina ga nimana siyonina.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ga nugana siꞌauꞌewena ga sitauyena Anasa ꞌina anuwaya. Tauna Anasa nina ꞌinapwana ꞌebweu, nate Kaiyapa bwasiyana. Ta yakwala gote ꞌena Kaiyapa nina totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta wate tauna Kaiyapa nina lowa me Yudia ꞌieonedi ꞌaene ꞌilobwenena be tai ꞌebweuna ꞌida mwawasa tomota yauyaudi manudi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ꞌEnega Yesu siꞌauꞌewena ga ꞌina tononoyao ꞌeluwa boda nidi simuliyedi. Taudi tonono nidi Saimoni Pita be wate ꞌebweu mali tonono, tauna totaliya sinabwana gosiyana. ꞌEnega boda maꞌenao silugu totaliya sinabwana ꞌina anuwaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pita nigeya ꞌilugulugu ta ꞌawa selabenaya ꞌitootoolo, ꞌenega tomuliya nina tauna totaliya sinabwana gosiyanana ꞌiapwesa ga ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweu waine ꞌieonena be ꞌaene Pita wate ꞌida lugu. ꞌEnega waine nina ꞌitagwala ga Pita ꞌilugu.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ta waine nina Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai ꞌebweu Yesu ꞌana tomuliya, aga?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ta tuta nina ꞌena, tuta gogai, ꞌenega toguinuwao be tolosaiyao kaiwe simuꞌena ga sisiyasiyata, ta Pita wate ꞌilugu ꞌediya ga maꞌediya sisiyasiyata.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ta totaliya sinabwana Yesu ꞌienaidena ꞌaene yaisigedi ꞌana tomuliyao be wate toꞌase ꞌina eꞌita ꞌediya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌigu eꞌita apwesaya tomota ꞌediya anuwa tapwalolo soladiya ta wate Anuwa Tabu solanaya, ꞌenega me Yudia maiboꞌadi tuta nina ꞌena silugulugu ga niꞌatu ꞌigu eꞌitao sinonodi, manuna nigeya ꞌediyega yada eꞌita kwaiya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ta toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌeguya waenaenaida, ta esi taudi ꞌigu ona sinonona ꞌediya wada enaida. Manuna toꞌase ꞌigu ona ꞌediya niꞌatu simwalamwalatoni.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tuta nina Yesu ꞌina eꞌisao ꞌisimanediya gete nadigega, ꞌenega ꞌebweu tolosaiya selabenaya ꞌitootoolo nimanega Yesu ꞌiꞌauꞌaseꞌasena, ga ꞌena ꞌigwae, “Yaita sana ꞌoyo ꞌuonaona oopaꞌala totaliya sinabwana ꞌenaya?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena ga ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌunuwena ꞌigu ona nigeya palupaluna ꞌuda simana apwesa toꞌase ꞌigu onagesi. Ta ꞌabo ꞌigu ona palupaluna, toꞌase ꞌalena ga ꞌenega ꞌusapigu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ꞌEnega Anasa Yesu ꞌietunena, ga ma ꞌana yona tolosaiyao sitauyena totaliya sinabwana Kaiyapa ꞌenaya.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ta Pita tuga ꞌetamo maꞌediya sisiyasiyata, ꞌenega sienaidena, sigwae, “ꞌOyo gete tai nina ꞌana tomuliya ꞌebweu, aga?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ꞌEnega ꞌebweu totaliya sinabwana ꞌina toguinuwa, tai nina tenana lowa Pita ꞌiꞌupwayaulena ꞌina susuyega, Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌOyo nai wate Yesu maꞌiyayao bagulaya yaꞌitemi, aga?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ta Pita wate ꞌieyaseyase limana, ga gete ꞌena kakaleko ꞌigwane.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌEnega Yesu Kaiyapa ꞌina anuwega siꞌauꞌewena ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌina anuwaya. Ta niꞌatu tomwa ꞌiulisina, ꞌenega nigeya sawesawediya be me Yudia nidi silulugu Pailato ꞌina anuwaya, manuna to tuta ꞌena Ataona masulina sida ꞌani geyaꞌabo me Loma ꞌidi anuwa ꞌediya silugulugu. Nate ꞌidi tabu sinabwana.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nate ꞌalena ga ꞌenega Pailato ꞌiapwesa ꞌediya ta ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌimi eꞌewa tai gete manuna? Wada eonagu.”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌEnega me Yudia nidi sigwae, “ꞌEguma tai gete nigeya totoꞌumalina geyaꞌabo ꞌaꞌauꞌewenama ꞌemuya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ta Pailato wate ꞌediya ꞌiona, “Boboꞌana ꞌeguma watauye be ꞌomi taumi ꞌimi loinega waetalae.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ta ona getedi ꞌina mwawasa manuna niꞌatu Yesu lowa ꞌigimi simanedi, be ꞌenega tuta gete ꞌida apwesa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ꞌEnega Pailato ꞌilugu limana ꞌina anuwaya ga Yesu ꞌibwauyena ta tauna wate ꞌilugu ꞌenaya; ꞌenega ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌOyo me Yudia ꞌidi kini?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Yesu wate ꞌiona, “Gete ꞌoyo ꞌimu nuwenuwega ꞌuenaidegu? Nai tomota ꞌawadiyega ꞌunonona ꞌaene ꞌaboꞌagu me Yudia ꞌidi kini?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ꞌEnega Pailato ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya goma Yudiagu! Ta ꞌoyo tauyo ꞌimu tomotaiyao ta wate totaliyao siꞌauꞌewemuma ꞌeguya. Toꞌase sana ꞌimu toꞌumalina?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ta Yesu ꞌiona, “ꞌIgu ꞌebeloina nigeya gete baleꞌuya. ꞌEguma nadigega, ꞌigu ꞌaliꞌeiyao sida losaiya manugu be geyaꞌabo me Yudia sigiyagiyaigu. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu nigeya ꞌigu ꞌebeloina bada.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ꞌEnega Pailato ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌAene ꞌoyo ꞌebweu kini, aga?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ta Pailato wate ꞌienaida, “Ona palupaluna toꞌase?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ta ꞌomi tuta yauna ꞌimi bubuna be ꞌaene Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌediya ꞌebweu tomota yoniyonina yaꞌetoliꞌami manumi. Mwaꞌadega nuwanuwami be me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta maiboꞌadi silolagata ga ꞌenadi sinabwana ꞌenega sieꞌisena, sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo tauna! Ta esi nuwanuwama Balaba ꞌuda ꞌetoliꞌami.”
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.