João 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga Yesu wate tonono nidi ꞌediya ꞌiona, “Niꞌatu yage nidi getedi yasimanedi ꞌemiya be ꞌenega geyaꞌabo ꞌeguyega wabeꞌubeꞌu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Manuna maꞌetamo anuwa tapwaloloega sipaꞌimi, ta wate maꞌetamo tuta ꞌimeemai be ꞌabo yaita ꞌida loemwawasimi, tauna ꞌinuwanuwa ꞌaene gete Yaubada ꞌina ꞌebe gwausowala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ꞌIdi guinuwa getedi toꞌumalidi ꞌemiya sida guinuwedi manuna nigeya Tamagu be ꞌaboꞌagu simwalamwalatonima.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Yage nidi getedi niꞌatu yasimanedi ꞌemiya, be ꞌenega tuta nina ꞌabo siapwesa ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisidi.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ta esi niꞌatu be yatatauya tauna ꞌietuneguma ꞌenaya, ꞌenega yage nidi gete tuga yagieapwesedi ꞌemiya. Ta niꞌatu gete be yapilisinemi, ta nigeya ꞌebweu ꞌemiyega yaita ꞌienaenaidegu be nai ꞌida gwae, ‘Mwaꞌo ꞌutautauya?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ta ꞌenega ꞌigu ona manudi nuwami simwau sinabwana.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta esi yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene boboꞌana ꞌabo yapilisinemi, manuna ꞌabo nigeya yapilipili sinemi tolema nina geyaꞌabo ꞌimeema. Ta ꞌabo yapilisinemi be yatatauya, maꞌetamo tolema nina yada etunenama ꞌemiya.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ga tuta nina ꞌabo ꞌimamai, ꞌomi me baleꞌu yage ꞌetoi ꞌida eꞌitami be wada mwalatonidi. Yage nidi nate guinuwa toꞌumalina be guinuwa boboꞌana be wate bwaꞌomatana.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ꞌEnega ꞌida eꞌitami ꞌaene ꞌabo nigeya waemiemisegu, ꞌomi nate guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ta tauna wate bubuna palupaluna ꞌida eꞌitami, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu be yatatauya Tamagu ꞌenaya be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ta wate tauna bwaꞌomatana ꞌida eꞌitami ꞌaene niꞌatu bwaꞌomatana ꞌimai saba baleꞌuya, manuna baleꞌu ꞌana toloina nina ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌana bwaꞌomatana ꞌilobena.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ta eꞌita yau wawasae simiyami, ta esi geyaꞌabo maiboꞌana tuta gete yasimasimanedi ꞌemiya, manuna nigeya sawesawemiya be wamwalatonidi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ta maꞌetamo Yaluyaluwa ꞌesaꞌesasena ꞌimamai, tauna ꞌida anuganemi yage palupaludi maiboꞌadi ꞌediya. Ta tauna geyaꞌabo ꞌina nuwenuwega ꞌionaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌinonodi ꞌida onaedi, ta wate ꞌida eonami yage matamiya manudi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ta ꞌigu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita be ꞌenega ꞌagu esana wada gituꞌeye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ta wate toꞌase nadigega Tamagu ꞌina yage, maiboꞌana ꞌaboꞌagu tuga ꞌigu yage. Nate ꞌenega yagwae, ‘ꞌIgu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita.’ ”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta ꞌenega tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ta ꞌaidi ꞌina tononoyao gosediyao ꞌediya sigwae, “Toꞌase ꞌina ona gete ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌedaya ꞌiona, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, ta wate ꞌedaya ꞌiona, ‘Manuna yatatauya Tamagu ꞌena’.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Toꞌase getedi ‘Tuta gidalina’ ꞌana mwalatoi?” ꞌEnega sigwae, “ꞌIyaugwa! Nigeya tamwalamwalatoni toꞌase manuna ꞌionaona.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonidi be ꞌaene nuwanuwadi ꞌenaya sida enaida, ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna taumimo waenaenaidemi? ꞌAene manuna yagwae, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, aga?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo ma imi nuwamwau wadedoi, ta esi me baleꞌu maiboꞌadi sigwausowala. Ta ꞌomi maꞌetamo wanuwamwau ta ꞌimi nuwamwau nina ꞌida gibuni be wagwausowala.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “Nadigega tuga ꞌabo waine ꞌina tuta enatuna ꞌenaya ꞌelouya ꞌilobaloba, ta ꞌabo ꞌina enatuna mulinaya ꞌelouya maiboꞌana ꞌinuwapupuledi, manuna gwama niꞌatu ꞌitubuwa ga ma ina gwausowala.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ta ꞌomi nadigega tuga, manuna mwau ꞌemiya tuta gete, ta maꞌetamo yailama be wada ꞌitagu, ꞌenega manugu wada gwausowala ꞌaiꞌaila. Ta gwausowala nina tauna geyaꞌabo yaita wate ꞌemiyega ꞌiꞌewaꞌewa yaule.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ta ꞌabo tuta nina ꞌimamai, ꞌomi geyaꞌabo toꞌase manuna waenaenaida ꞌeguya. Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ꞌagu esanega Tamagu ꞌena toꞌase manuna wasisida, ꞌida ꞌebwaꞌemi tuga.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ta lowaenei ga batuwa nigeya wate ꞌebweu toꞌase manuna ꞌagu esanega wasidasida. ꞌEnega gete tuga wasisida be ꞌida ꞌebwaꞌemi, ꞌenega wada gwausowala ꞌaiꞌaila.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ona semalimaliyega yage getedi yasimanedi ꞌemiya. Ta maꞌetamo tuta ꞌida mai be geyaꞌabo wate ona semalimaliyega yaeonami, ta esi Tamagu manuna yada onaapwesa ꞌaiꞌaila ꞌemiya.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ta tuta maꞌetamo ꞌenaya ꞌomi ꞌagu esanega wasisida Yaubada ꞌenaya, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manumi yasidasida,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 manuna Tamagu tauna niꞌatu ꞌiobobomemi. Ta ꞌina oboboma nina ꞌalena manuna ꞌomi waobobomegu, ta wate waemisegu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌenega yamai ga baleꞌuya yamiyami, ꞌenega gete tuga baleꞌu yapilipilisine ta yailaila Tamagu ꞌena.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ꞌEnega ꞌina tononoyao sinonona ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, gete tuga niꞌatu ꞌuona apwesa ꞌaiꞌaila ꞌemaya, ta nigeya ona semalimaliyega.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gete ꞌenega niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene ꞌoyo yage yauyaudi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo wate ꞌaenaenaideyo, manuna niꞌatu ꞌima nuwanuwa maiboꞌadi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega tuga ꞌaemiseyo ꞌaene ꞌoyo Yaubada ꞌenega ꞌumai.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ta Yesu ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Niꞌatu waemisegu, aga?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ta maꞌetamo tuta ꞌida apwesama, nai tada gwae, ‘Niꞌatu tuta ꞌimai saba’, be maiboꞌami wada ꞌelelewana ꞌimi ꞌasao ꞌediya, be ꞌaboꞌagu tebweugu yada miyami. Ta nigeya ꞌaene tebweugumo ta esi Tamagu maꞌiyagu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ona gete yasimanena ꞌemiya be ꞌenega ma imi gwausowala wada miyami, manuna ꞌaboꞌagu maꞌemi. Ta maꞌetamo baleꞌuya wamiyamwau, ta tuwa tuga wada ꞌatepatu, manuna ꞌaboꞌagu loina baleꞌu yaewaiwai sinena.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.