João 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Ga Yesu wate tonono nidi ꞌediya ꞌiona, “Niꞌatu yage nidi getedi yasimanedi ꞌemiya be ꞌenega geyaꞌabo ꞌeguyega wabeꞌubeꞌu.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Manuna maꞌetamo anuwa tapwaloloega sipaꞌimi, ta wate maꞌetamo tuta ꞌimeemai be ꞌabo yaita ꞌida loemwawasimi, tauna ꞌinuwanuwa ꞌaene gete Yaubada ꞌina ꞌebe gwausowala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ꞌIdi guinuwa getedi toꞌumalidi ꞌemiya sida guinuwedi manuna nigeya Tamagu be ꞌaboꞌagu simwalamwalatonima.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Yage nidi getedi niꞌatu yasimanedi ꞌemiya, be ꞌenega tuta nina ꞌabo siapwesa ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisidi.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ta esi niꞌatu be yatatauya tauna ꞌietuneguma ꞌenaya, ꞌenega yage nidi gete tuga yagieapwesedi ꞌemiya. Ta niꞌatu gete be yapilisinemi, ta nigeya ꞌebweu ꞌemiyega yaita ꞌienaenaidegu be nai ꞌida gwae, ‘Mwaꞌo ꞌutautauya?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ta ꞌenega ꞌigu ona manudi nuwami simwau sinabwana.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta esi yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene boboꞌana ꞌabo yapilisinemi, manuna ꞌabo nigeya yapilipili sinemi tolema nina geyaꞌabo ꞌimeema. Ta ꞌabo yapilisinemi be yatatauya, maꞌetamo tolema nina yada etunenama ꞌemiya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ga tuta nina ꞌabo ꞌimamai, ꞌomi me baleꞌu yage ꞌetoi ꞌida eꞌitami be wada mwalatonidi. Yage nidi nate guinuwa toꞌumalina be guinuwa boboꞌana be wate bwaꞌomatana.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ꞌEnega ꞌida eꞌitami ꞌaene ꞌabo nigeya waemiemisegu, ꞌomi nate guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ta tauna wate bubuna palupaluna ꞌida eꞌitami, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu be yatatauya Tamagu ꞌenaya be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ta wate tauna bwaꞌomatana ꞌida eꞌitami ꞌaene niꞌatu bwaꞌomatana ꞌimai saba baleꞌuya, manuna baleꞌu ꞌana toloina nina ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌana bwaꞌomatana ꞌilobena.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ta eꞌita yau wawasae simiyami, ta esi geyaꞌabo maiboꞌana tuta gete yasimasimanedi ꞌemiya, manuna nigeya sawesawemiya be wamwalatonidi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ta maꞌetamo Yaluyaluwa ꞌesaꞌesasena ꞌimamai, tauna ꞌida anuganemi yage palupaludi maiboꞌadi ꞌediya. Ta tauna geyaꞌabo ꞌina nuwenuwega ꞌionaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌinonodi ꞌida onaedi, ta wate ꞌida eonami yage matamiya manudi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ta ꞌigu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita be ꞌenega ꞌagu esana wada gituꞌeye.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ta wate toꞌase nadigega Tamagu ꞌina yage, maiboꞌana ꞌaboꞌagu tuga ꞌigu yage. Nate ꞌenega yagwae, ‘ꞌIgu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita.’ ”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta ꞌenega tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ta ꞌaidi ꞌina tononoyao gosediyao ꞌediya sigwae, “Toꞌase ꞌina ona gete ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌedaya ꞌiona, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, ta wate ꞌedaya ꞌiona, ‘Manuna yatatauya Tamagu ꞌena’.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Toꞌase getedi ‘Tuta gidalina’ ꞌana mwalatoi?” ꞌEnega sigwae, “ꞌIyaugwa! Nigeya tamwalamwalatoni toꞌase manuna ꞌionaona.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonidi be ꞌaene nuwanuwadi ꞌenaya sida enaida, ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna taumimo waenaenaidemi? ꞌAene manuna yagwae, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, aga?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo ma imi nuwamwau wadedoi, ta esi me baleꞌu maiboꞌadi sigwausowala. Ta ꞌomi maꞌetamo wanuwamwau ta ꞌimi nuwamwau nina ꞌida gibuni be wagwausowala.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Nadigega tuga ꞌabo waine ꞌina tuta enatuna ꞌenaya ꞌelouya ꞌilobaloba, ta ꞌabo ꞌina enatuna mulinaya ꞌelouya maiboꞌana ꞌinuwapupuledi, manuna gwama niꞌatu ꞌitubuwa ga ma ina gwausowala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ta ꞌomi nadigega tuga, manuna mwau ꞌemiya tuta gete, ta maꞌetamo yailama be wada ꞌitagu, ꞌenega manugu wada gwausowala ꞌaiꞌaila. Ta gwausowala nina tauna geyaꞌabo yaita wate ꞌemiyega ꞌiꞌewaꞌewa yaule.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ta ꞌabo tuta nina ꞌimamai, ꞌomi geyaꞌabo toꞌase manuna waenaenaida ꞌeguya. Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ꞌagu esanega Tamagu ꞌena toꞌase manuna wasisida, ꞌida ꞌebwaꞌemi tuga.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ta lowaenei ga batuwa nigeya wate ꞌebweu toꞌase manuna ꞌagu esanega wasidasida. ꞌEnega gete tuga wasisida be ꞌida ꞌebwaꞌemi, ꞌenega wada gwausowala ꞌaiꞌaila.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ona semalimaliyega yage getedi yasimanedi ꞌemiya. Ta maꞌetamo tuta ꞌida mai be geyaꞌabo wate ona semalimaliyega yaeonami, ta esi Tamagu manuna yada onaapwesa ꞌaiꞌaila ꞌemiya.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ta tuta maꞌetamo ꞌenaya ꞌomi ꞌagu esanega wasisida Yaubada ꞌenaya, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manumi yasidasida,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 manuna Tamagu tauna niꞌatu ꞌiobobomemi. Ta ꞌina oboboma nina ꞌalena manuna ꞌomi waobobomegu, ta wate waemisegu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌenega yamai ga baleꞌuya yamiyami, ꞌenega gete tuga baleꞌu yapilipilisine ta yailaila Tamagu ꞌena.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞌEnega ꞌina tononoyao sinonona ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, gete tuga niꞌatu ꞌuona apwesa ꞌaiꞌaila ꞌemaya, ta nigeya ona semalimaliyega.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gete ꞌenega niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene ꞌoyo yage yauyaudi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo wate ꞌaenaenaideyo, manuna niꞌatu ꞌima nuwanuwa maiboꞌadi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega tuga ꞌaemiseyo ꞌaene ꞌoyo Yaubada ꞌenega ꞌumai.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ta Yesu ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Niꞌatu waemisegu, aga?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ta maꞌetamo tuta ꞌida apwesama, nai tada gwae, ‘Niꞌatu tuta ꞌimai saba’, be maiboꞌami wada ꞌelelewana ꞌimi ꞌasao ꞌediya, be ꞌaboꞌagu tebweugu yada miyami. Ta nigeya ꞌaene tebweugumo ta esi Tamagu maꞌiyagu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ona gete yasimanena ꞌemiya be ꞌenega ma imi gwausowala wada miyami, manuna ꞌaboꞌagu maꞌemi. Ta maꞌetamo baleꞌuya wamiyamwau, ta tuwa tuga wada ꞌatepatu, manuna ꞌaboꞌagu loina baleꞌu yaewaiwai sinena.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.