João 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ga Yesu wate tonono nidi ꞌediya ꞌiona, “Niꞌatu yage nidi getedi yasimanedi ꞌemiya be ꞌenega geyaꞌabo ꞌeguyega wabeꞌubeꞌu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Manuna maꞌetamo anuwa tapwaloloega sipaꞌimi, ta wate maꞌetamo tuta ꞌimeemai be ꞌabo yaita ꞌida loemwawasimi, tauna ꞌinuwanuwa ꞌaene gete Yaubada ꞌina ꞌebe gwausowala.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ꞌIdi guinuwa getedi toꞌumalidi ꞌemiya sida guinuwedi manuna nigeya Tamagu be ꞌaboꞌagu simwalamwalatonima.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Yage nidi getedi niꞌatu yasimanedi ꞌemiya, be ꞌenega tuta nina ꞌabo siapwesa ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisidi.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ta esi niꞌatu be yatatauya tauna ꞌietuneguma ꞌenaya, ꞌenega yage nidi gete tuga yagieapwesedi ꞌemiya. Ta niꞌatu gete be yapilisinemi, ta nigeya ꞌebweu ꞌemiyega yaita ꞌienaenaidegu be nai ꞌida gwae, ‘Mwaꞌo ꞌutautauya?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ta ꞌenega ꞌigu ona manudi nuwami simwau sinabwana.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ta esi yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene boboꞌana ꞌabo yapilisinemi, manuna ꞌabo nigeya yapilipili sinemi tolema nina geyaꞌabo ꞌimeema. Ta ꞌabo yapilisinemi be yatatauya, maꞌetamo tolema nina yada etunenama ꞌemiya.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ga tuta nina ꞌabo ꞌimamai, ꞌomi me baleꞌu yage ꞌetoi ꞌida eꞌitami be wada mwalatonidi. Yage nidi nate guinuwa toꞌumalina be guinuwa boboꞌana be wate bwaꞌomatana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ꞌEnega ꞌida eꞌitami ꞌaene ꞌabo nigeya waemiemisegu, ꞌomi nate guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ta tauna wate bubuna palupaluna ꞌida eꞌitami, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu be yatatauya Tamagu ꞌenaya be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ta wate tauna bwaꞌomatana ꞌida eꞌitami ꞌaene niꞌatu bwaꞌomatana ꞌimai saba baleꞌuya, manuna baleꞌu ꞌana toloina nina ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌana bwaꞌomatana ꞌilobena.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ta eꞌita yau wawasae simiyami, ta esi geyaꞌabo maiboꞌana tuta gete yasimasimanedi ꞌemiya, manuna nigeya sawesawemiya be wamwalatonidi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ta maꞌetamo Yaluyaluwa ꞌesaꞌesasena ꞌimamai, tauna ꞌida anuganemi yage palupaludi maiboꞌadi ꞌediya. Ta tauna geyaꞌabo ꞌina nuwenuwega ꞌionaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌinonodi ꞌida onaedi, ta wate ꞌida eonami yage matamiya manudi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ta ꞌigu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita be ꞌenega ꞌagu esana wada gituꞌeye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ta wate toꞌase nadigega Tamagu ꞌina yage, maiboꞌana ꞌaboꞌagu tuga ꞌigu yage. Nate ꞌenega yagwae, ‘ꞌIgu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita.’ ”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta ꞌenega tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ta ꞌaidi ꞌina tononoyao gosediyao ꞌediya sigwae, “Toꞌase ꞌina ona gete ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌedaya ꞌiona, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, ta wate ꞌedaya ꞌiona, ‘Manuna yatatauya Tamagu ꞌena’.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Toꞌase getedi ‘Tuta gidalina’ ꞌana mwalatoi?” ꞌEnega sigwae, “ꞌIyaugwa! Nigeya tamwalamwalatoni toꞌase manuna ꞌionaona.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonidi be ꞌaene nuwanuwadi ꞌenaya sida enaida, ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna taumimo waenaenaidemi? ꞌAene manuna yagwae, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, aga?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo ma imi nuwamwau wadedoi, ta esi me baleꞌu maiboꞌadi sigwausowala. Ta ꞌomi maꞌetamo wanuwamwau ta ꞌimi nuwamwau nina ꞌida gibuni be wagwausowala.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “Nadigega tuga ꞌabo waine ꞌina tuta enatuna ꞌenaya ꞌelouya ꞌilobaloba, ta ꞌabo ꞌina enatuna mulinaya ꞌelouya maiboꞌana ꞌinuwapupuledi, manuna gwama niꞌatu ꞌitubuwa ga ma ina gwausowala.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ta ꞌomi nadigega tuga, manuna mwau ꞌemiya tuta gete, ta maꞌetamo yailama be wada ꞌitagu, ꞌenega manugu wada gwausowala ꞌaiꞌaila. Ta gwausowala nina tauna geyaꞌabo yaita wate ꞌemiyega ꞌiꞌewaꞌewa yaule.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ta ꞌabo tuta nina ꞌimamai, ꞌomi geyaꞌabo toꞌase manuna waenaenaida ꞌeguya. Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ꞌagu esanega Tamagu ꞌena toꞌase manuna wasisida, ꞌida ꞌebwaꞌemi tuga.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ta lowaenei ga batuwa nigeya wate ꞌebweu toꞌase manuna ꞌagu esanega wasidasida. ꞌEnega gete tuga wasisida be ꞌida ꞌebwaꞌemi, ꞌenega wada gwausowala ꞌaiꞌaila.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ona semalimaliyega yage getedi yasimanedi ꞌemiya. Ta maꞌetamo tuta ꞌida mai be geyaꞌabo wate ona semalimaliyega yaeonami, ta esi Tamagu manuna yada onaapwesa ꞌaiꞌaila ꞌemiya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ta tuta maꞌetamo ꞌenaya ꞌomi ꞌagu esanega wasisida Yaubada ꞌenaya, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manumi yasidasida,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 manuna Tamagu tauna niꞌatu ꞌiobobomemi. Ta ꞌina oboboma nina ꞌalena manuna ꞌomi waobobomegu, ta wate waemisegu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌenega yamai ga baleꞌuya yamiyami, ꞌenega gete tuga baleꞌu yapilipilisine ta yailaila Tamagu ꞌena.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ꞌEnega ꞌina tononoyao sinonona ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, gete tuga niꞌatu ꞌuona apwesa ꞌaiꞌaila ꞌemaya, ta nigeya ona semalimaliyega.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gete ꞌenega niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene ꞌoyo yage yauyaudi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo wate ꞌaenaenaideyo, manuna niꞌatu ꞌima nuwanuwa maiboꞌadi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega tuga ꞌaemiseyo ꞌaene ꞌoyo Yaubada ꞌenega ꞌumai.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ta Yesu ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Niꞌatu waemisegu, aga?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ta maꞌetamo tuta ꞌida apwesama, nai tada gwae, ‘Niꞌatu tuta ꞌimai saba’, be maiboꞌami wada ꞌelelewana ꞌimi ꞌasao ꞌediya, be ꞌaboꞌagu tebweugu yada miyami. Ta nigeya ꞌaene tebweugumo ta esi Tamagu maꞌiyagu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ona gete yasimanena ꞌemiya be ꞌenega ma imi gwausowala wada miyami, manuna ꞌaboꞌagu maꞌemi. Ta maꞌetamo baleꞌuya wamiyamwau, ta tuwa tuga wada ꞌatepatu, manuna ꞌaboꞌagu loina baleꞌu yaewaiwai sinena.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.