João 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga Yesu wate tonono nidi ꞌediya ꞌiona, “Niꞌatu yage nidi getedi yasimanedi ꞌemiya be ꞌenega geyaꞌabo ꞌeguyega wabeꞌubeꞌu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Manuna maꞌetamo anuwa tapwaloloega sipaꞌimi, ta wate maꞌetamo tuta ꞌimeemai be ꞌabo yaita ꞌida loemwawasimi, tauna ꞌinuwanuwa ꞌaene gete Yaubada ꞌina ꞌebe gwausowala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ꞌIdi guinuwa getedi toꞌumalidi ꞌemiya sida guinuwedi manuna nigeya Tamagu be ꞌaboꞌagu simwalamwalatonima.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yage nidi getedi niꞌatu yasimanedi ꞌemiya, be ꞌenega tuta nina ꞌabo siapwesa ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisidi.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ta esi niꞌatu be yatatauya tauna ꞌietuneguma ꞌenaya, ꞌenega yage nidi gete tuga yagieapwesedi ꞌemiya. Ta niꞌatu gete be yapilisinemi, ta nigeya ꞌebweu ꞌemiyega yaita ꞌienaenaidegu be nai ꞌida gwae, ‘Mwaꞌo ꞌutautauya?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ta ꞌenega ꞌigu ona manudi nuwami simwau sinabwana.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ta esi yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene boboꞌana ꞌabo yapilisinemi, manuna ꞌabo nigeya yapilipili sinemi tolema nina geyaꞌabo ꞌimeema. Ta ꞌabo yapilisinemi be yatatauya, maꞌetamo tolema nina yada etunenama ꞌemiya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ga tuta nina ꞌabo ꞌimamai, ꞌomi me baleꞌu yage ꞌetoi ꞌida eꞌitami be wada mwalatonidi. Yage nidi nate guinuwa toꞌumalina be guinuwa boboꞌana be wate bwaꞌomatana.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ꞌEnega ꞌida eꞌitami ꞌaene ꞌabo nigeya waemiemisegu, ꞌomi nate guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ta tauna wate bubuna palupaluna ꞌida eꞌitami, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu be yatatauya Tamagu ꞌenaya be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ta wate tauna bwaꞌomatana ꞌida eꞌitami ꞌaene niꞌatu bwaꞌomatana ꞌimai saba baleꞌuya, manuna baleꞌu ꞌana toloina nina ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌenega ꞌana bwaꞌomatana ꞌilobena.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ta eꞌita yau wawasae simiyami, ta esi geyaꞌabo maiboꞌana tuta gete yasimasimanedi ꞌemiya, manuna nigeya sawesawemiya be wamwalatonidi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ta maꞌetamo Yaluyaluwa ꞌesaꞌesasena ꞌimamai, tauna ꞌida anuganemi yage palupaludi maiboꞌadi ꞌediya. Ta tauna geyaꞌabo ꞌina nuwenuwega ꞌionaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌinonodi ꞌida onaedi, ta wate ꞌida eonami yage matamiya manudi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ta ꞌigu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita be ꞌenega ꞌagu esana wada gituꞌeye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ta wate toꞌase nadigega Tamagu ꞌina yage, maiboꞌana ꞌaboꞌagu tuga ꞌigu yage. Nate ꞌenega yagwae, ‘ꞌIgu sinasinapuyega ꞌemiya ꞌida eꞌita.’ ”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta ꞌenega tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ta ꞌaidi ꞌina tononoyao gosediyao ꞌediya sigwae, “Toꞌase ꞌina ona gete ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌedaya ꞌiona, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, ta wate ꞌedaya ꞌiona, ‘Manuna yatatauya Tamagu ꞌena’.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Toꞌase getedi ‘Tuta gidalina’ ꞌana mwalatoi?” ꞌEnega sigwae, “ꞌIyaugwa! Nigeya tamwalamwalatoni toꞌase manuna ꞌionaona.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonidi be ꞌaene nuwanuwadi ꞌenaya sida enaida, ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna taumimo waenaenaidemi? ꞌAene manuna yagwae, ‘Tuta gidalina ꞌena be geyaꞌabo wate waꞌitaꞌitagu, ta tuta gidalina maꞌetamo ꞌena wada ꞌitalimagu’, aga?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene maꞌetamo ma imi nuwamwau wadedoi, ta esi me baleꞌu maiboꞌadi sigwausowala. Ta ꞌomi maꞌetamo wanuwamwau ta ꞌimi nuwamwau nina ꞌida gibuni be wagwausowala.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Nadigega tuga ꞌabo waine ꞌina tuta enatuna ꞌenaya ꞌelouya ꞌilobaloba, ta ꞌabo ꞌina enatuna mulinaya ꞌelouya maiboꞌana ꞌinuwapupuledi, manuna gwama niꞌatu ꞌitubuwa ga ma ina gwausowala.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ta ꞌomi nadigega tuga, manuna mwau ꞌemiya tuta gete, ta maꞌetamo yailama be wada ꞌitagu, ꞌenega manugu wada gwausowala ꞌaiꞌaila. Ta gwausowala nina tauna geyaꞌabo yaita wate ꞌemiyega ꞌiꞌewaꞌewa yaule.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ta ꞌabo tuta nina ꞌimamai, ꞌomi geyaꞌabo toꞌase manuna waenaenaida ꞌeguya. Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ꞌagu esanega Tamagu ꞌena toꞌase manuna wasisida, ꞌida ꞌebwaꞌemi tuga.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ta lowaenei ga batuwa nigeya wate ꞌebweu toꞌase manuna ꞌagu esanega wasidasida. ꞌEnega gete tuga wasisida be ꞌida ꞌebwaꞌemi, ꞌenega wada gwausowala ꞌaiꞌaila.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ona semalimaliyega yage getedi yasimanedi ꞌemiya. Ta maꞌetamo tuta ꞌida mai be geyaꞌabo wate ona semalimaliyega yaeonami, ta esi Tamagu manuna yada onaapwesa ꞌaiꞌaila ꞌemiya.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ta tuta maꞌetamo ꞌenaya ꞌomi ꞌagu esanega wasisida Yaubada ꞌenaya, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manumi yasidasida,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 manuna Tamagu tauna niꞌatu ꞌiobobomemi. Ta ꞌina oboboma nina ꞌalena manuna ꞌomi waobobomegu, ta wate waemisegu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ꞌAboꞌagu Tamagu ꞌenega yamai ga baleꞌuya yamiyami, ꞌenega gete tuga baleꞌu yapilipilisine ta yailaila Tamagu ꞌena.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ꞌEnega ꞌina tononoyao sinonona ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, gete tuga niꞌatu ꞌuona apwesa ꞌaiꞌaila ꞌemaya, ta nigeya ona semalimaliyega.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Gete ꞌenega niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene ꞌoyo yage yauyaudi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo wate ꞌaenaenaideyo, manuna niꞌatu ꞌima nuwanuwa maiboꞌadi ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega tuga ꞌaemiseyo ꞌaene ꞌoyo Yaubada ꞌenega ꞌumai.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ta Yesu ꞌieonedi ga ꞌigwae, “Niꞌatu waemisegu, aga?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ta maꞌetamo tuta ꞌida apwesama, nai tada gwae, ‘Niꞌatu tuta ꞌimai saba’, be maiboꞌami wada ꞌelelewana ꞌimi ꞌasao ꞌediya, be ꞌaboꞌagu tebweugu yada miyami. Ta nigeya ꞌaene tebweugumo ta esi Tamagu maꞌiyagu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ona gete yasimanena ꞌemiya be ꞌenega ma imi gwausowala wada miyami, manuna ꞌaboꞌagu maꞌemi. Ta maꞌetamo baleꞌuya wamiyamwau, ta tuwa tuga wada ꞌatepatu, manuna ꞌaboꞌagu loina baleꞌu yaewaiwai sinena.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.