João 13
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ta niꞌatu tuta gidalina be Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata sida guinuwe, ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌina tuta ꞌiapwesama be baleꞌu gete ꞌida pilisine be ꞌitatauya Tamana ꞌena. Ta Yesu ꞌina bodao ꞌiobobomedi sinabwana, ꞌenega tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga ꞌana laba ꞌina ꞌebe losalowa ꞌena ꞌiobobomedi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ta Seitani niꞌatu Yudasa ꞌena ꞌilugu ga ꞌienuwa saꞌuyena be ꞌaene Yesu ꞌida sipupuye. Yudasa nina tauna Saimoni Isikaliota natuna. ꞌEnega tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Yaubada yage maiboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌena be tauna ꞌida loina, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, be wate Yaubada ꞌena ꞌida ila.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai nina ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌana ꞌoama ꞌialolona ta tawelo ꞌiꞌewena ga ꞌilogadiwanena.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ta bwasi ꞌisiwena gaeba sinabwana ꞌenaya ga ꞌieꞌale be ꞌana tomuliyao ꞌaedi ꞌiꞌutudi be muliyega tawelo nina ꞌilogadiwanenaya ꞌenega ꞌaedi ꞌitalaꞌiꞌilidi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌimai Saimoni Pita ꞌenaya, Pita nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase tuta gete yaguiguinuwa ꞌemuya ta esi maꞌetamo be ꞌuda mwalatoni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ta Pita Yesu ꞌieonena, “Geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌitagwala, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana! Ta geyaꞌabo ꞌaegumo, ta esi nimagu be debagu wate ꞌuda ꞌutudi.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma yaisigedi ꞌomi niꞌatu waꞌesiweya, ꞌilobwenemi be ꞌaemimo wada ꞌutudi be ꞌenega bwalami maiboꞌana ꞌida ꞌesasadi. Ta niꞌatu ꞌomi waꞌesasemi, ta nigeya ꞌaene maiboꞌami.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ta Yesu niꞌatu ꞌigimi sinapuna yaita tauna maꞌetamo ꞌida sipupuye, nate ꞌenega ꞌigwae, “ꞌAimi nigeya ꞌesasemi.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ta niꞌatu ꞌaedi ꞌiꞌutudi, ꞌenega ꞌana ꞌoama ꞌiꞌote limena ga ꞌimiyatowa ta ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Wamwalatonina toꞌase yaguinuwena ꞌemiya, nai nigeya?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ta ꞌomi niꞌatu waeesegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toeꞌita, ta wate ꞌInapwana, ga nate ona ꞌaiꞌaila.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞌAboꞌagu ꞌimi ꞌInapwana be wate ꞌimi toeꞌita, ta niꞌatu ꞌaemi yaꞌutudi, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be wate gosemiyao ꞌaedi wada ꞌutudi,
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 tuga toꞌase nadigega yaguinuwena ꞌemiya wada etotowanegu be wada guinuwa nadigega gosemiyao ꞌediya.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toguinuwa ꞌina ꞌinapwana ꞌida loetana sinena, ta nigeya ꞌebweu wate toepilialeale ꞌana toetune ꞌida loetana sinena.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ta niꞌatu eꞌita nidi getedi wamwalamwalatonidi, ta ꞌabo waguinuwedi ꞌebe gwausowala wada loba.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Yage getedi nigeya ꞌaene maiboꞌami manumi yaonaona, ta esi taudi yaesinuwediya manudi yaonaona, ta Buki Tabu ꞌina simana mali tai manuna ꞌigwae,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Niꞌatu yage nidi gete ꞌemiya yasimanedi muliyega sida apwesa, be ꞌenega tuta nina siapwesa wada emisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu tuga.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo yaetunemi tomota ꞌediya be ꞌabo yaita ꞌitagwala ꞌemiya, nate tauna niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya, ta wate ꞌitagwala ꞌagu toetune nina ꞌenaya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ta niꞌatu Yesu yage nidi getedi ꞌionaedi ga nuwana ꞌimwau sinabwana, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌisimana apwesa ga ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega maꞌetamo ꞌida sipupuyegu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ta tononoyao maiboꞌadi taudimo ꞌediya siedunedune, ta nuwadi ꞌiowana sinabwana. Manuna ꞌina ona ꞌana mwalatoi nigeya simwalamwalatoni.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ta ꞌebweu ꞌina tonono, tauna Yesu gosiya ꞌaiꞌailina, selabenaya ꞌiꞌeno ilaila,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ta Saimoni Pita tupwana ꞌimiyaila, ꞌenega Pita nina nimanega ꞌieonena, “ꞌUda enaide yaita tauna manuna ꞌionaona?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ꞌEnega tai nina ꞌiꞌeno ilaila Yesu selabenaya ga tenanaya ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita sana manuna ꞌuonaona?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌIabe beledi yagitomwa be yaepwasa be yaꞌebwaꞌe, tauna nate tai nina.” ꞌEnega Yesu beledi nina gidalina ꞌiꞌewena ga ꞌiepwasena ga Yudasa ꞌiꞌebwaꞌena, Yudasa tauna Saimoni Isikaliota natuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ga tuta nina Yudasa beledi ꞌiꞌewena Seitani ꞌena ꞌilugu, ga Yesu Yudasa ꞌieonena, “ꞌUlomanini be ꞌimu guinuwa nina ꞌuda guinuwe.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ta taudi Yesu maꞌenao siꞌeꞌai nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌimwalamwalatoni toꞌase Yesu ꞌina ona Yudasa ꞌenaya ꞌana mwalatoi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tauna Yudasa ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenega sinuwena ꞌaene Yesu ꞌieonena be tauna Yudasa ꞌitatauya be ꞌidi sagali gwegwena ꞌida gimwane, nai ꞌitatauya be ꞌaina mani gomabeso ꞌida ꞌebwaꞌedi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ꞌEnega Yudasa beledi nina ꞌiꞌenina, ga ꞌilomanini ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya, ta niꞌatu ꞌiboi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudasa niꞌatu ꞌipilisinedi, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu esaesa ꞌida apwesa, be ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina esaesa wate yada gieapwese.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna ꞌenega ꞌigu esaesa ꞌida gieapwese manini.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Natugwao, tuta gidalina namo ꞌena ꞌaboꞌagu maꞌemi, ta maꞌetamo waꞌebesegu, nadigega lowa me Yudia ꞌediya yasimanaꞌesa, yagwae, ‘Sena nina ꞌena yatatauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 be ꞌimi eobooboboma ꞌenega tomota yaudi sida mwalatonimi ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo batu ꞌutatauya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ꞌEnega Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna gete tuga geyaꞌabo yamulimuliyeyo? Niꞌatu yatagwalegu be manuyo tuga yada mwawasa.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ta Yesu Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌeguya nigeya yaemiemise, ta yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene boiboi gete ꞌenaya ꞌuda eyaseyaseyegu matoi, be muliyega kakaleko ꞌigwagwane.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.