João 13
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta niꞌatu tuta gidalina be Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata sida guinuwe, ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌina tuta ꞌiapwesama be baleꞌu gete ꞌida pilisine be ꞌitatauya Tamana ꞌena. Ta Yesu ꞌina bodao ꞌiobobomedi sinabwana, ꞌenega tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga ꞌana laba ꞌina ꞌebe losalowa ꞌena ꞌiobobomedi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ta Seitani niꞌatu Yudasa ꞌena ꞌilugu ga ꞌienuwa saꞌuyena be ꞌaene Yesu ꞌida sipupuye. Yudasa nina tauna Saimoni Isikaliota natuna. ꞌEnega tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Yaubada yage maiboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌena be tauna ꞌida loina, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, be wate Yaubada ꞌena ꞌida ila.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai nina ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌana ꞌoama ꞌialolona ta tawelo ꞌiꞌewena ga ꞌilogadiwanena.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ta bwasi ꞌisiwena gaeba sinabwana ꞌenaya ga ꞌieꞌale be ꞌana tomuliyao ꞌaedi ꞌiꞌutudi be muliyega tawelo nina ꞌilogadiwanenaya ꞌenega ꞌaedi ꞌitalaꞌiꞌilidi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌimai Saimoni Pita ꞌenaya, Pita nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase tuta gete yaguiguinuwa ꞌemuya ta esi maꞌetamo be ꞌuda mwalatoni.”
7 Jesus respondeu:
8 Ta Pita Yesu ꞌieonena, “Geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌitagwala, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana! Ta geyaꞌabo ꞌaegumo, ta esi nimagu be debagu wate ꞌuda ꞌutudi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma yaisigedi ꞌomi niꞌatu waꞌesiweya, ꞌilobwenemi be ꞌaemimo wada ꞌutudi be ꞌenega bwalami maiboꞌana ꞌida ꞌesasadi. Ta niꞌatu ꞌomi waꞌesasemi, ta nigeya ꞌaene maiboꞌami.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ta Yesu niꞌatu ꞌigimi sinapuna yaita tauna maꞌetamo ꞌida sipupuye, nate ꞌenega ꞌigwae, “ꞌAimi nigeya ꞌesasemi.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ta niꞌatu ꞌaedi ꞌiꞌutudi, ꞌenega ꞌana ꞌoama ꞌiꞌote limena ga ꞌimiyatowa ta ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Wamwalatonina toꞌase yaguinuwena ꞌemiya, nai nigeya?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ta ꞌomi niꞌatu waeesegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toeꞌita, ta wate ꞌInapwana, ga nate ona ꞌaiꞌaila.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ꞌAboꞌagu ꞌimi ꞌInapwana be wate ꞌimi toeꞌita, ta niꞌatu ꞌaemi yaꞌutudi, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be wate gosemiyao ꞌaedi wada ꞌutudi,
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 tuga toꞌase nadigega yaguinuwena ꞌemiya wada etotowanegu be wada guinuwa nadigega gosemiyao ꞌediya.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toguinuwa ꞌina ꞌinapwana ꞌida loetana sinena, ta nigeya ꞌebweu wate toepilialeale ꞌana toetune ꞌida loetana sinena.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ta niꞌatu eꞌita nidi getedi wamwalamwalatonidi, ta ꞌabo waguinuwedi ꞌebe gwausowala wada loba.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Yage getedi nigeya ꞌaene maiboꞌami manumi yaonaona, ta esi taudi yaesinuwediya manudi yaonaona, ta Buki Tabu ꞌina simana mali tai manuna ꞌigwae,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Niꞌatu yage nidi gete ꞌemiya yasimanedi muliyega sida apwesa, be ꞌenega tuta nina siapwesa wada emisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu tuga.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo yaetunemi tomota ꞌediya be ꞌabo yaita ꞌitagwala ꞌemiya, nate tauna niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya, ta wate ꞌitagwala ꞌagu toetune nina ꞌenaya.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ta niꞌatu Yesu yage nidi getedi ꞌionaedi ga nuwana ꞌimwau sinabwana, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌisimana apwesa ga ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega maꞌetamo ꞌida sipupuyegu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ta tononoyao maiboꞌadi taudimo ꞌediya siedunedune, ta nuwadi ꞌiowana sinabwana. Manuna ꞌina ona ꞌana mwalatoi nigeya simwalamwalatoni.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ta ꞌebweu ꞌina tonono, tauna Yesu gosiya ꞌaiꞌailina, selabenaya ꞌiꞌeno ilaila,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ta Saimoni Pita tupwana ꞌimiyaila, ꞌenega Pita nina nimanega ꞌieonena, “ꞌUda enaide yaita tauna manuna ꞌionaona?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ꞌEnega tai nina ꞌiꞌeno ilaila Yesu selabenaya ga tenanaya ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita sana manuna ꞌuonaona?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌIabe beledi yagitomwa be yaepwasa be yaꞌebwaꞌe, tauna nate tai nina.” ꞌEnega Yesu beledi nina gidalina ꞌiꞌewena ga ꞌiepwasena ga Yudasa ꞌiꞌebwaꞌena, Yudasa tauna Saimoni Isikaliota natuna.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ga tuta nina Yudasa beledi ꞌiꞌewena Seitani ꞌena ꞌilugu, ga Yesu Yudasa ꞌieonena, “ꞌUlomanini be ꞌimu guinuwa nina ꞌuda guinuwe.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ta taudi Yesu maꞌenao siꞌeꞌai nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌimwalamwalatoni toꞌase Yesu ꞌina ona Yudasa ꞌenaya ꞌana mwalatoi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Tauna Yudasa ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenega sinuwena ꞌaene Yesu ꞌieonena be tauna Yudasa ꞌitatauya be ꞌidi sagali gwegwena ꞌida gimwane, nai ꞌitatauya be ꞌaina mani gomabeso ꞌida ꞌebwaꞌedi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 ꞌEnega Yudasa beledi nina ꞌiꞌenina, ga ꞌilomanini ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya, ta niꞌatu ꞌiboi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasa niꞌatu ꞌipilisinedi, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu esaesa ꞌida apwesa, be ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina esaesa wate yada gieapwese.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna ꞌenega ꞌigu esaesa ꞌida gieapwese manini.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Natugwao, tuta gidalina namo ꞌena ꞌaboꞌagu maꞌemi, ta maꞌetamo waꞌebesegu, nadigega lowa me Yudia ꞌediya yasimanaꞌesa, yagwae, ‘Sena nina ꞌena yatatauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 be ꞌimi eobooboboma ꞌenega tomota yaudi sida mwalatonimi ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo batu ꞌutatauya?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ꞌEnega Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna gete tuga geyaꞌabo yamulimuliyeyo? Niꞌatu yatagwalegu be manuyo tuga yada mwawasa.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ta Yesu Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌeguya nigeya yaemiemise, ta yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene boiboi gete ꞌenaya ꞌuda eyaseyaseyegu matoi, be muliyega kakaleko ꞌigwagwane.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.