João 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta niꞌatu tuta gidalina be Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata sida guinuwe, ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌina tuta ꞌiapwesama be baleꞌu gete ꞌida pilisine be ꞌitatauya Tamana ꞌena. Ta Yesu ꞌina bodao ꞌiobobomedi sinabwana, ꞌenega tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga ꞌana laba ꞌina ꞌebe losalowa ꞌena ꞌiobobomedi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ta Seitani niꞌatu Yudasa ꞌena ꞌilugu ga ꞌienuwa saꞌuyena be ꞌaene Yesu ꞌida sipupuye. Yudasa nina tauna Saimoni Isikaliota natuna. ꞌEnega tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Yaubada yage maiboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌena be tauna ꞌida loina, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, be wate Yaubada ꞌena ꞌida ila.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai nina ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌana ꞌoama ꞌialolona ta tawelo ꞌiꞌewena ga ꞌilogadiwanena.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ta bwasi ꞌisiwena gaeba sinabwana ꞌenaya ga ꞌieꞌale be ꞌana tomuliyao ꞌaedi ꞌiꞌutudi be muliyega tawelo nina ꞌilogadiwanenaya ꞌenega ꞌaedi ꞌitalaꞌiꞌilidi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌimai Saimoni Pita ꞌenaya, Pita nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase tuta gete yaguiguinuwa ꞌemuya ta esi maꞌetamo be ꞌuda mwalatoni.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ta Pita Yesu ꞌieonena, “Geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌitagwala, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana! Ta geyaꞌabo ꞌaegumo, ta esi nimagu be debagu wate ꞌuda ꞌutudi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma yaisigedi ꞌomi niꞌatu waꞌesiweya, ꞌilobwenemi be ꞌaemimo wada ꞌutudi be ꞌenega bwalami maiboꞌana ꞌida ꞌesasadi. Ta niꞌatu ꞌomi waꞌesasemi, ta nigeya ꞌaene maiboꞌami.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ta Yesu niꞌatu ꞌigimi sinapuna yaita tauna maꞌetamo ꞌida sipupuye, nate ꞌenega ꞌigwae, “ꞌAimi nigeya ꞌesasemi.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ta niꞌatu ꞌaedi ꞌiꞌutudi, ꞌenega ꞌana ꞌoama ꞌiꞌote limena ga ꞌimiyatowa ta ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Wamwalatonina toꞌase yaguinuwena ꞌemiya, nai nigeya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ta ꞌomi niꞌatu waeesegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toeꞌita, ta wate ꞌInapwana, ga nate ona ꞌaiꞌaila.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ꞌAboꞌagu ꞌimi ꞌInapwana be wate ꞌimi toeꞌita, ta niꞌatu ꞌaemi yaꞌutudi, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be wate gosemiyao ꞌaedi wada ꞌutudi,
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 tuga toꞌase nadigega yaguinuwena ꞌemiya wada etotowanegu be wada guinuwa nadigega gosemiyao ꞌediya.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toguinuwa ꞌina ꞌinapwana ꞌida loetana sinena, ta nigeya ꞌebweu wate toepilialeale ꞌana toetune ꞌida loetana sinena.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ta niꞌatu eꞌita nidi getedi wamwalamwalatonidi, ta ꞌabo waguinuwedi ꞌebe gwausowala wada loba.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Yage getedi nigeya ꞌaene maiboꞌami manumi yaonaona, ta esi taudi yaesinuwediya manudi yaonaona, ta Buki Tabu ꞌina simana mali tai manuna ꞌigwae,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Niꞌatu yage nidi gete ꞌemiya yasimanedi muliyega sida apwesa, be ꞌenega tuta nina siapwesa wada emisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu tuga.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo yaetunemi tomota ꞌediya be ꞌabo yaita ꞌitagwala ꞌemiya, nate tauna niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya, ta wate ꞌitagwala ꞌagu toetune nina ꞌenaya.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ta niꞌatu Yesu yage nidi getedi ꞌionaedi ga nuwana ꞌimwau sinabwana, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌisimana apwesa ga ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega maꞌetamo ꞌida sipupuyegu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ta tononoyao maiboꞌadi taudimo ꞌediya siedunedune, ta nuwadi ꞌiowana sinabwana. Manuna ꞌina ona ꞌana mwalatoi nigeya simwalamwalatoni.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ta ꞌebweu ꞌina tonono, tauna Yesu gosiya ꞌaiꞌailina, selabenaya ꞌiꞌeno ilaila,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ta Saimoni Pita tupwana ꞌimiyaila, ꞌenega Pita nina nimanega ꞌieonena, “ꞌUda enaide yaita tauna manuna ꞌionaona?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ꞌEnega tai nina ꞌiꞌeno ilaila Yesu selabenaya ga tenanaya ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita sana manuna ꞌuonaona?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌIabe beledi yagitomwa be yaepwasa be yaꞌebwaꞌe, tauna nate tai nina.” ꞌEnega Yesu beledi nina gidalina ꞌiꞌewena ga ꞌiepwasena ga Yudasa ꞌiꞌebwaꞌena, Yudasa tauna Saimoni Isikaliota natuna.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ga tuta nina Yudasa beledi ꞌiꞌewena Seitani ꞌena ꞌilugu, ga Yesu Yudasa ꞌieonena, “ꞌUlomanini be ꞌimu guinuwa nina ꞌuda guinuwe.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ta taudi Yesu maꞌenao siꞌeꞌai nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌimwalamwalatoni toꞌase Yesu ꞌina ona Yudasa ꞌenaya ꞌana mwalatoi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tauna Yudasa ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenega sinuwena ꞌaene Yesu ꞌieonena be tauna Yudasa ꞌitatauya be ꞌidi sagali gwegwena ꞌida gimwane, nai ꞌitatauya be ꞌaina mani gomabeso ꞌida ꞌebwaꞌedi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ꞌEnega Yudasa beledi nina ꞌiꞌenina, ga ꞌilomanini ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya, ta niꞌatu ꞌiboi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudasa niꞌatu ꞌipilisinedi, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu esaesa ꞌida apwesa, be ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina esaesa wate yada gieapwese.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna ꞌenega ꞌigu esaesa ꞌida gieapwese manini.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Natugwao, tuta gidalina namo ꞌena ꞌaboꞌagu maꞌemi, ta maꞌetamo waꞌebesegu, nadigega lowa me Yudia ꞌediya yasimanaꞌesa, yagwae, ‘Sena nina ꞌena yatatauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 be ꞌimi eobooboboma ꞌenega tomota yaudi sida mwalatonimi ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo batu ꞌutatauya?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ꞌEnega Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna gete tuga geyaꞌabo yamulimuliyeyo? Niꞌatu yatagwalegu be manuyo tuga yada mwawasa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ta Yesu Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌeguya nigeya yaemiemise, ta yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene boiboi gete ꞌenaya ꞌuda eyaseyaseyegu matoi, be muliyega kakaleko ꞌigwagwane.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.