João 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta niꞌatu tuta gidalina be Ataona Sagalina ꞌana ꞌasiyata sida guinuwe, ta Yesu ꞌimwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌina tuta ꞌiapwesama be baleꞌu gete ꞌida pilisine be ꞌitatauya Tamana ꞌena. Ta Yesu ꞌina bodao ꞌiobobomedi sinabwana, ꞌenega tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga ꞌana laba ꞌina ꞌebe losalowa ꞌena ꞌiobobomedi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ta Seitani niꞌatu Yudasa ꞌena ꞌilugu ga ꞌienuwa saꞌuyena be ꞌaene Yesu ꞌida sipupuye. Yudasa nina tauna Saimoni Isikaliota natuna. ꞌEnega tuta nina ꞌidi ꞌeꞌai solanaya
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ꞌaene Yaubada yage maiboꞌadi ꞌiꞌebwaꞌena be tauna ꞌida loina, ta wate ꞌimwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, be wate Yaubada ꞌena ꞌida ila.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ꞌEnega ꞌidi ꞌebe ꞌeꞌai nina ꞌenega Yesu ꞌitoolo ga ꞌana ꞌoama ꞌialolona ta tawelo ꞌiꞌewena ga ꞌilogadiwanena.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ta bwasi ꞌisiwena gaeba sinabwana ꞌenaya ga ꞌieꞌale be ꞌana tomuliyao ꞌaedi ꞌiꞌutudi be muliyega tawelo nina ꞌilogadiwanenaya ꞌenega ꞌaedi ꞌitalaꞌiꞌilidi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ta tuta nina Yesu ꞌimai Saimoni Pita ꞌenaya, Pita nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, geyaꞌabo ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “Nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase tuta gete yaguiguinuwa ꞌemuya ta esi maꞌetamo be ꞌuda mwalatoni.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ta Pita Yesu ꞌieonena, “Geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌaegu ꞌuꞌutuꞌutudi.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌitagwala, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana! Ta geyaꞌabo ꞌaegumo, ta esi nimagu be debagu wate ꞌuda ꞌutudi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma yaisigedi ꞌomi niꞌatu waꞌesiweya, ꞌilobwenemi be ꞌaemimo wada ꞌutudi be ꞌenega bwalami maiboꞌana ꞌida ꞌesasadi. Ta niꞌatu ꞌomi waꞌesasemi, ta nigeya ꞌaene maiboꞌami.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ta Yesu niꞌatu ꞌigimi sinapuna yaita tauna maꞌetamo ꞌida sipupuye, nate ꞌenega ꞌigwae, “ꞌAimi nigeya ꞌesasemi.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ta niꞌatu ꞌaedi ꞌiꞌutudi, ꞌenega ꞌana ꞌoama ꞌiꞌote limena ga ꞌimiyatowa ta ꞌediya ꞌiona, ꞌigwae, “Wamwalatonina toꞌase yaguinuwena ꞌemiya, nai nigeya?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ta ꞌomi niꞌatu waeesegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toeꞌita, ta wate ꞌInapwana, ga nate ona ꞌaiꞌaila.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞌAboꞌagu ꞌimi ꞌInapwana be wate ꞌimi toeꞌita, ta niꞌatu ꞌaemi yaꞌutudi, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be wate gosemiyao ꞌaedi wada ꞌutudi,
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 tuga toꞌase nadigega yaguinuwena ꞌemiya wada etotowanegu be wada guinuwa nadigega gosemiyao ꞌediya.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ta yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toguinuwa ꞌina ꞌinapwana ꞌida loetana sinena, ta nigeya ꞌebweu wate toepilialeale ꞌana toetune ꞌida loetana sinena.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ta niꞌatu eꞌita nidi getedi wamwalamwalatonidi, ta ꞌabo waguinuwedi ꞌebe gwausowala wada loba.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Yage getedi nigeya ꞌaene maiboꞌami manumi yaonaona, ta esi taudi yaesinuwediya manudi yaonaona, ta Buki Tabu ꞌina simana mali tai manuna ꞌigwae,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Niꞌatu yage nidi gete ꞌemiya yasimanedi muliyega sida apwesa, be ꞌenega tuta nina siapwesa wada emisegu ꞌaene ꞌaboꞌagu tuga.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo yaetunemi tomota ꞌediya be ꞌabo yaita ꞌitagwala ꞌemiya, nate tauna niꞌatu ꞌitagwala ꞌeguya, ta wate ꞌitagwala ꞌagu toetune nina ꞌenaya.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ta niꞌatu Yesu yage nidi getedi ꞌionaedi ga nuwana ꞌimwau sinabwana, ꞌenega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌisimana apwesa ga ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene ꞌebweu ꞌemiyega maꞌetamo ꞌida sipupuyegu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ta tononoyao maiboꞌadi taudimo ꞌediya siedunedune, ta nuwadi ꞌiowana sinabwana. Manuna ꞌina ona ꞌana mwalatoi nigeya simwalamwalatoni.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ta ꞌebweu ꞌina tonono, tauna Yesu gosiya ꞌaiꞌailina, selabenaya ꞌiꞌeno ilaila,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ta Saimoni Pita tupwana ꞌimiyaila, ꞌenega Pita nina nimanega ꞌieonena, “ꞌUda enaide yaita tauna manuna ꞌionaona?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ꞌEnega tai nina ꞌiꞌeno ilaila Yesu selabenaya ga tenanaya ꞌiona, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yaita sana manuna ꞌuonaona?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌIabe beledi yagitomwa be yaepwasa be yaꞌebwaꞌe, tauna nate tai nina.” ꞌEnega Yesu beledi nina gidalina ꞌiꞌewena ga ꞌiepwasena ga Yudasa ꞌiꞌebwaꞌena, Yudasa tauna Saimoni Isikaliota natuna.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ga tuta nina Yudasa beledi ꞌiꞌewena Seitani ꞌena ꞌilugu, ga Yesu Yudasa ꞌieonena, “ꞌUlomanini be ꞌimu guinuwa nina ꞌuda guinuwe.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ta taudi Yesu maꞌenao siꞌeꞌai nigeya ꞌebweu yaita ꞌediyega ꞌimwalamwalatoni toꞌase Yesu ꞌina ona Yudasa ꞌenaya ꞌana mwalatoi.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Tauna Yudasa ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌenega sinuwena ꞌaene Yesu ꞌieonena be tauna Yudasa ꞌitatauya be ꞌidi sagali gwegwena ꞌida gimwane, nai ꞌitatauya be ꞌaina mani gomabeso ꞌida ꞌebwaꞌedi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ꞌEnega Yudasa beledi nina ꞌiꞌenina, ga ꞌilomanini ga ꞌiapwesa ꞌatamanaya, ta niꞌatu ꞌiboi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudasa niꞌatu ꞌipilisinedi, ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu esaesa ꞌida apwesa, be ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina esaesa wate yada gieapwese.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada tauna ꞌenega ꞌigu esaesa ꞌida gieapwese manini.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Natugwao, tuta gidalina namo ꞌena ꞌaboꞌagu maꞌemi, ta maꞌetamo waꞌebesegu, nadigega lowa me Yudia ꞌediya yasimanaꞌesa, yagwae, ‘Sena nina ꞌena yatatauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 be ꞌimi eobooboboma ꞌenega tomota yaudi sida mwalatonimi ꞌaene ꞌomi ꞌagu tomuliyao.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ꞌEnega Saimoni Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo batu ꞌutatauya?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ꞌEnega Pita Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, toꞌase manuna gete tuga geyaꞌabo yamulimuliyeyo? Niꞌatu yatagwalegu be manuyo tuga yada mwawasa.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ta Yesu Pita ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌeguya nigeya yaemiemise, ta yasimana ꞌaiꞌaila ꞌemuya ꞌaene boiboi gete ꞌenaya ꞌuda eyaseyaseyegu matoi, be muliyega kakaleko ꞌigwagwane.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.